吟边燕语

作者:林纾
吟边燕语

《吟边燕语》是近代翻译家林纾与魏易合作,于1904年翻译出版的译作,底本为英国兰姆姐弟改编的《莎士比亚戏剧故事集》,是莎士比亚作品最早传入中国的重要译本之一。该书共收录20则莎剧故事,林纾为每则故事拟定新题,以简洁雅致的文言译出,成为晚清极具影响力的西洋文学译本。 译作选取莎翁经典戏剧,褪去原著复杂的对话与情节,以叙事体呈现故事精髓,涵盖《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》等经典篇目,保留了原著中人性的挣扎、爱恨的纠葛与命运的无常。林纾虽不懂外语,由魏易口述、自己笔述成文,但其译笔兼具桐城古文的韵味与灵活性,还融入本土文化元素,将西方的修道院译为庵庙,植入“孝”等传统观念。 该书初衷并非单纯译介文学,林纾借译作对当时“全盘否定传统、盲目崇新”的风气提出反思,阐明政教与文章无涉的观点。尽管存在误译、改写等争议,但其通俗流畅的文言的表达,让国人首次便捷接触莎翁作品,推动了西洋文学在中国的传播,也成为近代翻译史上“信、达、雅”的经典实践案例,兼具文学价值与时代意义。

猜你喜欢的书

东方之旅

东方之旅

《东方之旅》是黑塞写作态度的转折点,从强调自我的完美个人主义,到献身给团体的崇高服务精神。描写生之追寻者的心路历程。我们不再有一位朝着模糊的理想奋斗的主角,而只有试图表达和实现理想的一个中心思想。透过十八世纪流行的盟会小说引人入胜的技巧,象征黑塞自己的书中主角H.H,为盟会所做的象征性旅行一次穿越时空的卡夫卡式经验,终于为他所追求的永恒精神领域第三王国下了有效的定义。 以象征性的自传开始的这本书,卒以艺术的神圣化结束。黑塞在此已经到达唯美的理想境界了。

隐身新娘

隐身新娘

作者儒勒·凡尔纳。全书共十九章。法国青年画家玛克在匈牙利旅行,和当地的一位少女米拉订了婚。曾经向米拉求爱未成的威廉·斯托里茨对此十分嫉恨,他利用其父的秘密科学发明——隐身术,暗中进行恐吓、威胁、迫害,百般阻挠这桩婚姻,在拉兹城引起无数风波。最后,在警方和市民们的共同努力下,终于揭穿了罪恶阴谋,击败了坏人。玛克和米拉历尽波折,终成眷属,一起过上了幸福生活。1757年,在匈牙利的拉兹城中,法国画家玛克·维达尔即将与当地著名的医生罗特利契的女儿米拉举行婚礼。而几个月前向米拉求婚未成的德国人威廉·斯托里茨却利用其父留下的隐身术肆意阻挠破坏他们的婚礼:先是多次撕毁结婚告示,然后又在订婚晚会上高唱德国的《仇恨之歌》、践踏花束、撕毁婚约、拿走新娘花冠……当他们在教堂里举行婚礼时,斯托里茨又将结婚戒指扔出,并发出恶毒的诅咒。米拉当场昏倒在玛克怀中。干完这些,斯托里茨又公然向全城居民挑衅,还利用隐身术将米拉隐身。最后,斯托里茨在与他的仆人去取解除隐身的药水时,死在了医生的儿子哈拉朗上尉复仇的刀下,他那隐身术的秘密也因他的死埋葬了。第二年,一直过着隐身生活的米拉在生子时终于解除了隐身药水的作用。

彰化节孝册

彰化节孝册

本书全一卷,吴德功纂辑。此为彰化在清同治十二年、光绪十二年及日据以后所采近三百人节孝妇女名册(内有二人于光绪十三年请旌、一人于十五年请旌),有传附列者约及百人。卷端,并有「节孝名称及报请理由」一则。书末,今另加一附录「台湾孝节录」,为日人鹰取田一郎于民国五年时所编。

词律校勘记

词律校勘记

词论。 清杜文澜(1815—1881)撰。二卷。文澜有《古谣谚》已著录。此编为校勘万树《词律》一书而作。杜氏极重视万氏《词律》,“研究之际,旁及他书,偶有发明,笔之简首,岁月既久,所记遂多”,而成是编。杜氏所校,广涉词牌、作者、文字,发明较多,足补万氏原作之不足。为读《词律》必须参考之书。有咸丰十一年(1861)曼陀罗华阁刻本。

守南昌广饶记

守南昌广饶记

广东香山林福祥著。《林福祥遗稿》内容之一,广东中山图书馆藏原件,《近代史资料》1963年第一期据以著录。记叙作者任官时追随江忠源、张芾守南昌、援广饶对抗太平军事。

众经目录

众经目录

五卷。唐代静泰撰。又称大唐东京大敬爱寺一切经论目、静泰录。收于大正藏第五十五册。乃增补隋代彦琮等所撰之众经目录而成。本书虽大部分同于彦琮录,然阙本中新访得二十部,二十一卷,并增加玄奘前后新翻之七十五部,一三三五卷。合计二二一九部,六九九四卷,实为二四四四部,六五八○卷。计数之异同,恐为误写,或与他录错简所致。又本书唯高丽藏中存之,宋元明三本则缺之。缩刷大藏经中,将本录与彦琮录合糅之。