歌德
歌德(Goethe, Johann Wolfgang von;1749—1832),德国最伟大的诗人,也是文艺复兴以来,世界文坛的文学大师。文学贡献广及各种文体,自一七七〇年代至其去世之间,德国所有文学的主要发展都看得出歌德的影响。兴趣广泛,除了是文学家之外,也是杰出的政治家及科学家。歌德出生于法兰克福,父亲为律师,母亲是大画家克拉纳赫(Lucas Cranach)。之后,十六岁到莱比锡大学研习法律,但也醉心文学等艺术。
歌德的抒情诗可谓“歌德一生的反省片段集”,提供后人深入了解其思想与人格。作品包括悲剧《浮士德》、《贝利欣根》、《埃格蒙特》,还有小说《少年维特的烦恼》。晚年致力撰写自传《我这一生》,以文字表达成长过程对社会、情绪及知识的心路历程。一八三二年逝于威玛。
(沉樱)
流浪者之夜歌
这两首同题的诗,并不是相连贯的。第一首作于一七七六年二月十二日之夕,经一度家庭口角之后。诗成,歌德立刻寄给他一生最倚重的女友石坦安夫人。第二首是一七八三年九月三日夜里,用铅笔写在伊门脑林巅一间猎屋底板壁上。一八三一年八月二十六日,歌德快八十二岁了,距他底死期仅数月,他一鼓作气直登伊门脑旧游处,重见他三十八年前[2]写下的诗句,不禁潸然泪下,反复沉吟道:
等着罢:俄顷
你也要安静。
(译者原注)
Wanderers Nachtlied
I
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
一
你降自苍穹
来抚慰人间底忧伤与创痛;
把灵芝底仙芬
加倍熏陶那加倍苦闷的魂:
唉!我已倦于扰攘和奔波!
何苦这无端的哀乐?
甘美的和平啊!
来,唉!请来临照我心窝!
II
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
二
一切的峰顶
沉静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等着罢:俄顷
你也要安静。
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh"und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.
Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.
对月吟
你又把静的雾辉
笼遍了林涧,
我灵魂也再一回
融解个完全;
你遍向我底田园
轻展着柔盻,
像一个知己底眼
亲切地相关。
我底心长震荡着
悲欢底余音,
在苦与乐间踯躅
当寂寥无人。
流罢,可爱的小河!
我永不再乐:
密誓,偎抱与欢歌
皆这样流过。
Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!
Rausche, Fluß,das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,
Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, von Menschen nicht gewußt
我也曾一度占有
这绝世异珍!
徒使你充心烦忧
永不能忘情!
鸣罢,沿谷的小河,
不息也不宁,
鸣罢,请为我底歌
低和着清音!
任在严冽的冬宵
你波涛怒涨,
或在艳阳的春朝
催嫩蕊争放。
幸福呀,谁能无憎
去避世深藏,
怀抱着一个知心
与他共安享。
那人们所猜不中
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
或想不到的——
穿过胸中的迷宫
徘徊在夜里。
Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin!dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!
Kennst du das Haus?Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin!dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
迷娘歌
你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
骀荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月桂轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!
你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊底光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同往!
你可知道那高山和它底云径?
骡儿在浓雾里摸索它底路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
Kennst du ihn wohl?
Dahin!dahin
Geht unser Weg!O Vater, laß uns ziehn!
崖砅石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲;让我们同往!
Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend"ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebesnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du, Schmetterling, verbrannt.
幸福的憧憬
别对人说,除了哲士,
因为俗人只知嘲讽:
我要颂扬那渴望去
死在火光中的生灵。
在爱之夜底清凉里,
你接受,又赐与生命;
异样的感觉抓住你,
当烛光静静地辉映。
你再也不能够蛰伏
在黑暗底影里困守,
新的怅望把你催促
去赴那更高的婚媾。
你不计路程底远近,
飞着跑来,像着了迷,
而终于,贪恋着光明,
飞蛾,你被生生焚死。
Und solang du das nicht hast,
Dieses:Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.
如果你一天不发觉
“你得死和变!”这道理,
终是个凄凉的过客
在这阴森森的逆旅。
Wandrer:
Ja!sie sind"s, die dunkeln Linden,
Dort, in ihres Alters Kraft.
Und ich soll sie wiederfinden,
Nach so langer Wanderschaft!
Ist es doch die alte Stelle,
Jene Hütte, die mich barg,
Als die sturmerregte Welle
Mich an jene Dünen warf!
Meine Wirte möcht’ich segnen,
Hilfsbereit, ein wackres Paar,
Das, um heut mir zu begegnen,
Alt schon jener Tage war.
Ach!das waren fromme Leute!
Poch"ich?ruf"ich?—Seid gegrüßt,
Wenn gastfreundlich auch noch heute
Ihr des Wohltuns Glück genießt!
守望者之歌——译自《浮士德》[3]
生来为观看,
矢志在守望,
受命居高阁,
宇宙真可乐。
我眺望远方,
我谛视近景,
月亮与星光,
小鹿与幽林,
纷纭万象中,
皆见永恒美。
物既畅我衷,
我亦悦己意。
眼呵你何幸,
凡你所瞻视,
不论逆与顺。
无往而不美!
Chorus Mysticus
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird"s Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist"s getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan.
神秘的和歌——译自《浮士德》[4]
一切消逝的
不过是象征;
那不美满的
在这里完成;
不可言喻的
在这里实行;
永恒的女性
引我们上升。
自然——断片
自然!她环绕着我们,围抱着我们——我们不能越出她底范围,也不能深入她底秘府。不问也不告诉我们,她便把我们卷进她底漩涡圈里,挟着我们奔驰直到,倦了,我们脱出她底怀抱。
她永远创造新的形体;现在有的,从前不曾有过;曾经出现的,将永远不再来:万象皆新,又终古如斯。
我们活在她怀里,对于她又永远是生客。她不断地对我们说话,又始终不把她底秘密宣示给我们。我们不断地影响她,又不能对她有丝毫把握。
她里面的一切都仿佛是为产生个人而设的,她对于个人又漠不关怀。她永远建设,永远破坏,她底工场却永远不可即。
她在无数儿女底身上活着,但是她,那母亲,在哪里呢?她是至上无二的艺术家:把极单纯的原料化为种种极宏伟的对照,毫不着力便达到极端的美满和极准确的精密,永远用一种柔和的轻妙描画出来。她每件作品都各具心裁,每个现象底构思都一空倚傍,可是这万象只是一体。
她给我们一出戏看:她自己也看见吗?我们不知道;可是她正是为我们表演的,为了站在一隅的我们。
她里面永远有着生命,变化,流动,可是她毫不见进展。她永远迁化,没有顷刻间歇。她不知有静止,她咒诅固定。她是灵活的。她底步履安详,她底例外希有,她底律法万古不易。
她自始就在思索而且无时不在沉思;并不照人类的想法而照自然底想法。她为自己保留了一种特殊而普遍的思维秘诀,这秘诀是没有人能窥探的。
一切人都在她里面,她也在一切人里面。她和各人都很友善地游戏:你越胜她,她也越欢喜。她对许多人动作得那么神秘,他们还不曾发觉,她已经做完了。
即反自然也是自然。谁不到处看见她,便无处可以清清楚楚地看见她。
她爱自己而且藉无数的心和眼永远黏附着自己。她尽量发展她底潜力以享受自己。不断地,她诞生无数新的爱侣,永无厌足地去表达自己。
她在幻影里得着快乐。谁在自己和别人身上把它打碎,她就责罚他如暴君;谁安心追随它,它就把他像婴儿般偎搂在怀里。
她有无数的儿女。无论对谁她都不会吝啬;可是她有些骄子,对他们她特别慷慨而且牺牲极大。一切伟大的,她都用爱护来荫庇他。
她使她底生物从空虚中溅涌出来,却不对它们说从那里来或往那里去。它们尽管走就得了。只有她认得路。
她行事有许多方法,可是没有一条是用旧了的,它们永远奏效而且变幻多端。
她所演的戏永远是新的,因为她永远创造新的观众。生是她最美妙的发明,死是她用以获得无数的生的技术。
她用黑暗的幕裹住人,却不断地推他向光明走。她把他坠向地面,使他变成懒惰和沉重,又不断地摇他使站起来。
她给我们许多需要,因为她爱动。那真是奇迹:用这么少的东西便可以产生这不息的动。一切需要都是恩惠:很快满足,立刻又再起来。她再给一个吗?那又是一个快乐底新源泉;但很快她又恢复均衡了。
她刻刻都在奔赴最远的途程,又刻刻都达到目标。
她是一切虚幻中之虚幻,可是并非对我们:对我们她把自己变成了一切要素中之要素。
她任每个儿童把她打扮,每个疯子把她批判。万千个漠不关心的人一无所见地把她践踏:无论什么都使她快乐,无论谁都使她满足。
你违背她底律法时在服从她;企图反抗她时也在和她合作。
无论她给什么都是恩惠,因为她先使变为必需的。她故意延迟,使人渴望她;特别赶快,使人不讨厌她。
她没有语言也没有文字,可是她创造无数的语言和心,藉以感受和说话。
她底王冕是爱;单是由爱你可以接近她。她在众生中树起无数的藩篱,又把它们全数吸收在一起。你只要在爱杯里啜一口,她便慰解了你充满着忧愁的一生。
她是万有。她自赏自罚,自乐又自苦。她是粗暴而温和,可爱又可怕,无力却又全能。一切都永远在那里,在她身上。她不知有过去和未来。现在对于她是永久。她是慈善的。我赞美她底一切事功。她是明慧而蕴藉的。除非她甘心情愿,你不能从她那里强取一些儿解释,或剥夺一件礼物。她是机巧的,可是全出于善意;最好你不要发觉她底机巧。
她是整体却又始终不完成。她对每个人都带着一副特殊的形相出现。她躲在万千个名字和称呼底下,却又始终是一样。
她把我放在这世界里;她可以把我从这里带走。她要我怎么样便怎么样。她决不会憎恶她手造的生物。解说她的并不是我。不,无论真假,一切都是她说的。一切功过都归她。
