雨果
雨果(Hugo, Victor Marie;1802—1885),法国诗人、小说家及剧作家,主导法国的浪漫运动。他在法国主要被尊崇为杰出的抒情诗人。雨果出生于法国柏桑松,父亲是拿破仑一世的将军,但是雨果父母感情失和,两人分手后,雨果跟随母亲,承袭了母亲反波拿巴主义的情绪。雨果写作风格创新,弥漫浪漫精神,受到史考特(Walter Scott)影响。一八四三年爱女的去世及侄女的精神失常给雨果带来极大打击,他逐渐关心社会正义。这种正义主要表现于一八四五年开始以悲惨人间为标题撰写,后来成为他最伟大的社会意识小说的《悲惨世界》。
一八四五年,雨果受封法国贵族。一八五一年法国政变,雨果与统治阶级关系破裂,带着家人逃到比利时,最后搬到根席岛,一八六二年《悲惨世界》出版。一八七〇年拿破仑三世垮台,雨果光荣回到巴黎,不倦地继续写作。一八八五年逝于巴黎后,遗体还盛装停柩于凯旋门供人凭吊,举行国葬后再将他葬于先贤祠。
雨果的作品不断出现主人翁特质,必须面临放逐、敌意和极大的危险,才能为人们带来救赎。不但表达人类最深切的渴望,也成为每个时代的理想。
(沉樱)
Saison des semailles.Le soir
C"est le moment crépusculaire.
J"admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s"éclaire
La dernière heure du travail.
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple,ému, les haillons
D"un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
A la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense,
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
播种季——傍晚
这正是黄昏底时分。
我坐在门楼下,观赏
这白昼底余辉照临
工作底最后的时光。
在浴着夜色的田野,
我凝望着一个衣衫
褴褛的老人,一把把
将未来底收获播散。
他那高大的黑身影
统治着深沉的耕地。
你感到他多么相信
光阴底有益的飞逝。
他独在大野上来去,
将种子望远处抛掷,
张开手,又重复开始,
我呢,幽暗的旁观者。
Pendant que, déployant ses voiles,
L"ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu’aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
沉思着,当杂着蜚声,
黑夜展开它底影子,
仿佛扩大到了群星
那播种者庄严的姿势。
