波特莱尔
波特莱尔(Baudelaire, Charles;1821—1867),法国诗人,是象征主义运动的先驱,被视为二十世纪初最具影响力的现代诗人,最著名的诗集为《恶之花》。波特莱尔死后,其思想与作品才受到重视。艾略特称他是:“一位生不逢时的古典学者和基督徒。”
其诗伟大之处在于结合古典和浪漫两种截然不同的特质,表达既敏感又深奥的超感性,探索情感世界。波特莱尔的生活放荡荒唐,但又以犀利的文学批评及翻译爱伦坡的作品闻名。晚年处境十分悲惨,不但被债务拖累,且健康日形恶化,在瘫痪和失语症交相折磨下逝于巴黎。
(沉樱)
Bénédiction
Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:
«Ah!que n"ai-je mis bas tout un nœud de vipères,
Plutôt que de nourrir cette dérision!
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères
Où mon ventre a conçu mon expiation!
«Puisque tu m"as choisie entre toutes les femmes
Pour être le dégoût de mon triste mari,
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,
Comme un billet d"amour, ce monstre rabougri,
«Je ferai rejaillir ta haine qui m"accable
Sur l"instrument maudit de tes méchancetés,
Et je tordrai si bien cet arbre misérable,
Qu"il ne pourra pousser ses boutons empestés!»
祝福
当诗人奉了最高权威底谕旨
出现在这充满了苦闷的世间,
他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,
向那垂怜她的上帝拘着双拳:
——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,
也不情愿养一个这样的妖相!
我永远诅咒那霎时狂欢之夜,
那晚我肚里怀孕了我底孽障!
既然你把我从万千的女人中
选作我那可怜的丈夫底厌恶,
我又不能在那熊熊的火焰中
像情书般投下这侏儒的怪物,
我将使你那蹂躏着我的嫌憎
溅射在你底恶意底毒工具上,
我将拼命揉折这不祥的树身
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles
Et je buvais ton souffle,ô douceur,ô poison!
Et tes pieds s"endormaient dans mes mains
La nuit s"épaississait ainsi qu’une cloison.
Je sais l"art d"évoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
Ailleurs qu"en ton cher corps et qu"en ton cœur si doux?
Je sais l"art d"évoquer les minutes heureuses!
Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
Renaîtront-ils d’un gouffre interdit à nos sondes,
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
Après s’être lacés au fond des mers profondes!
—O serments!ô parfums!ô baisers infinis!
[fraternelles,
我底眼在暗中探寻你底柔睛,
而我畅饮你底呼息,多甜!多毒!
你底脚也渐渐沉睡在我手心。
夜色和屏障渐渐变成了深黑。
我有术把那幸福的时光唤醒,
复苏我那伏在你膝间的过去。
因为,除了你底柔媚的身和心,
那里去寻你那慵倦惺忪的美?
我有术把那幸福的时光唤醒!
这深盟,这温馨,这无穷的偎搂
可能从那不容测的深渊复生,
像太阳在那沉沉的海底浴后
更光明地向晴碧的天空上升:
——啊深盟!啊温馨!啊无穷的偎搂!
Chant d’automne
I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J"entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l"hiver va rentrer dans mon être:colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire.
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.
J"écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L"échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
秋歌
一
不久我们将沦入森冷的黑暗;
再会罢,太短促的夏天底骄阳!
我已经听见,带着惨怆的震撼,
枯木槭槭地落在庭院底阶上。
整个冬天将窜入我底身:怨毒,
恼怒,寒噤,恐怖,和惩役与苦工;
像寒日在北极底冰窖里瑟缩,
我底心只是一块冰冷的红冻。
我战兢地听每条残枝底倾坠;
建筑刑台的回响也难更喑哑。
我底心灵像一座城楼底崩溃
在撞角[7]底沉重迫切的冲击下。
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu"on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui?—C"était hier l’été;voici l’automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
我听见,给这单调的震撼所摇,
仿佛有人在匆促地钉着棺材。
为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!
这神秘声响像是急迫的相催。
II
J"aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté,mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l"âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre cœur!soyez mère
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D"un glorieux automne ou d"un soleil couchant.
Courte tâche!La tombe attend;elle est avide!
Ah!laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l"arrière-saison le rayon jaune et doux!
二
我爱你底修眼里的碧辉,爱人,
可是今天什么我都觉得凄凉,
无论你底闺房,你底爱,和炉温
都抵不过那海上太阳底金光。
可是,还是爱我罢,温婉的心呵!
像母亲般,即使对逆子或坏人;
请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞
或光荣的秋天底瞬息的温存。
不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!
唉!让我,把额头放在你底膝上,
一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,
细细尝着这晚秋黄色的柔光!
