波特莱尔

波特莱尔(Baudelaire, Charles;1821—1867),法国诗人,是象征主义运动的先驱,被视为二十世纪初最具影响力的现代诗人,最著名的诗集为《恶之花》。波特莱尔死后,其思想与作品才受到重视。艾略特称他是:“一位生不逢时的古典学者和基督徒。”dVi中华典藏网

其诗伟大之处在于结合古典和浪漫两种截然不同的特质,表达既敏感又深奥的超感性,探索情感世界。波特莱尔的生活放荡荒唐,但又以犀利的文学批评及翻译爱伦坡的作品闻名。晚年处境十分悲惨,不但被债务拖累,且健康日形恶化,在瘫痪和失语症交相折磨下逝于巴黎。dVi中华典藏网

(沉樱)dVi中华典藏网

BénédictiondVi中华典藏网

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes,dVi中华典藏网

Le Poète apparaît en ce monde ennuyé,dVi中华典藏网

Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmesdVi中华典藏网

Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié:dVi中华典藏网

«Ah!que n"ai-je mis bas tout un nœud de vipères,dVi中华典藏网

Plutôt que de nourrir cette dérision!dVi中华典藏网

Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémèresdVi中华典藏网

Où mon ventre a conçu mon expiation!dVi中华典藏网

«Puisque tu m"as choisie entre toutes les femmesdVi中华典藏网

Pour être le dégoût de mon triste mari,dVi中华典藏网

Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes,dVi中华典藏网

Comme un billet d"amour, ce monstre rabougri,dVi中华典藏网

«Je ferai rejaillir ta haine qui m"accabledVi中华典藏网

Sur l"instrument maudit de tes méchancetés,dVi中华典藏网

Et je tordrai si bien cet arbre misérable,dVi中华典藏网

Qu"il ne pourra pousser ses boutons empestés!»dVi中华典藏网

祝福dVi中华典藏网

当诗人奉了最高权威底谕旨dVi中华典藏网

出现在这充满了苦闷的世间,dVi中华典藏网

他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,dVi中华典藏网

向那垂怜她的上帝拘着双拳:dVi中华典藏网

——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,dVi中华典藏网

也不情愿养一个这样的妖相!dVi中华典藏网

我永远诅咒那霎时狂欢之夜,dVi中华典藏网

那晚我肚里怀孕了我底孽障!dVi中华典藏网

既然你把我从万千的女人中dVi中华典藏网

选作我那可怜的丈夫底厌恶,dVi中华典藏网

我又不能在那熊熊的火焰中dVi中华典藏网

像情书般投下这侏儒的怪物,dVi中华典藏网

我将使你那蹂躏着我的嫌憎dVi中华典藏网

溅射在你底恶意底毒工具上,dVi中华典藏网

我将拼命揉折这不祥的树身dVi中华典藏网

Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunellesdVi中华典藏网

Et je buvais ton souffle,ô douceur,ô poison!dVi中华典藏网

Et tes pieds s"endormaient dans mes mainsdVi中华典藏网

La nuit s"épaississait ainsi qu’une cloison.dVi中华典藏网

Je sais l"art d"évoquer les minutes heureuses,dVi中华典藏网

Et revis mon passé blotti dans tes genoux.dVi中华典藏网

Car à quoi bon chercher tes beautés langoureusesdVi中华典藏网

Ailleurs qu"en ton cher corps et qu"en ton cœur si doux?dVi中华典藏网

Je sais l"art d"évoquer les minutes heureuses!dVi中华典藏网

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,dVi中华典藏网

Renaîtront-ils d’un gouffre interdit à nos sondes,dVi中华典藏网

Comme montent au ciel les soleils rajeunisdVi中华典藏网

Après s’être lacés au fond des mers profondes!dVi中华典藏网

—O serments!ô parfums!ô baisers infinis!dVi中华典藏网

[fraternelles,dVi中华典藏网

我底眼在暗中探寻你底柔睛,dVi中华典藏网

而我畅饮你底呼息,多甜!多毒!dVi中华典藏网

你底脚也渐渐沉睡在我手心。dVi中华典藏网

夜色和屏障渐渐变成了深黑。dVi中华典藏网

我有术把那幸福的时光唤醒,dVi中华典藏网

复苏我那伏在你膝间的过去。dVi中华典藏网

因为,除了你底柔媚的身和心,dVi中华典藏网

那里去寻你那慵倦惺忪的美?dVi中华典藏网

我有术把那幸福的时光唤醒!dVi中华典藏网

这深盟,这温馨,这无穷的偎搂dVi中华典藏网

可能从那不容测的深渊复生,dVi中华典藏网

像太阳在那沉沉的海底浴后dVi中华典藏网

更光明地向晴碧的天空上升:dVi中华典藏网

——啊深盟!啊温馨!啊无穷的偎搂!dVi中华典藏网

Chant d’automnedVi中华典藏网

IdVi中华典藏网

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;dVi中华典藏网

Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!dVi中华典藏网

J"entends déjà tomber avec des chocs funèbresdVi中华典藏网

Le bois retentissant sur le pavé des cours.dVi中华典藏网

Tout l"hiver va rentrer dans mon être:colère,dVi中华典藏网

Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,dVi中华典藏网

Et, comme le soleil dans son enfer polaire.dVi中华典藏网

Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.dVi中华典藏网

J"écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;dVi中华典藏网

L"échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.dVi中华典藏网

Mon esprit est pareil à la tour qui succombedVi中华典藏网

Sous les coups du bélier infatigable et lourd.dVi中华典藏网

秋歌dVi中华典藏网

dVi中华典藏网

不久我们将沦入森冷的黑暗;dVi中华典藏网

再会罢,太短促的夏天底骄阳!dVi中华典藏网

我已经听见,带着惨怆的震撼,dVi中华典藏网

枯木槭槭地落在庭院底阶上。dVi中华典藏网

整个冬天将窜入我底身:怨毒,dVi中华典藏网

恼怒,寒噤,恐怖,和惩役与苦工;dVi中华典藏网

像寒日在北极底冰窖里瑟缩,dVi中华典藏网

我底心只是一块冰冷的红冻。dVi中华典藏网

我战兢地听每条残枝底倾坠;dVi中华典藏网

建筑刑台的回响也难更喑哑。dVi中华典藏网

我底心灵像一座城楼底崩溃dVi中华典藏网

在撞角[7]底沉重迫切的冲击下。dVi中华典藏网

Il me semble, bercé par ce choc monotone,dVi中华典藏网

Qu"on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.dVi中华典藏网

Pour qui?—C"était hier l’été;voici l’automne!dVi中华典藏网

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.dVi中华典藏网

我听见,给这单调的震撼所摇,dVi中华典藏网

仿佛有人在匆促地钉着棺材。dVi中华典藏网

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!dVi中华典藏网

这神秘声响像是急迫的相催。dVi中华典藏网

IIdVi中华典藏网

J"aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,dVi中华典藏网

Douce beauté,mais tout aujourd’hui m’est amer,dVi中华典藏网

Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l"âtre,dVi中华典藏网

Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.dVi中华典藏网

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur!soyez mèredVi中华典藏网

Même pour un ingrat, même pour un méchant;dVi中华典藏网

Amante ou sœur, soyez la douceur éphémèredVi中华典藏网

D"un glorieux automne ou d"un soleil couchant.dVi中华典藏网

Courte tâche!La tombe attend;elle est avide!dVi中华典藏网

Ah!laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,dVi中华典藏网

Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,dVi中华典藏网

De l"arrière-saison le rayon jaune et doux!dVi中华典藏网

dVi中华典藏网

我爱你底修眼里的碧辉,爱人,dVi中华典藏网

可是今天什么我都觉得凄凉,dVi中华典藏网

无论你底闺房,你底爱,和炉温dVi中华典藏网

都抵不过那海上太阳底金光。dVi中华典藏网

可是,还是爱我罢,温婉的心呵!dVi中华典藏网

像母亲般,即使对逆子或坏人;dVi中华典藏网

请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞dVi中华典藏网

或光荣的秋天底瞬息的温存。dVi中华典藏网

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!dVi中华典藏网

唉!让我,把额头放在你底膝上,dVi中华典藏网

一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,dVi中华典藏网

细细尝着这晚秋黄色的柔光!dVi中华典藏网