尼采
尼采(Nietzsche, Friedrich;1844—1900),德国哲学家,其著作对十九和二十世纪的欧洲文学、哲学和心理学产生深远的影响。尼采是牧师之子,一八六九年成为瑞士巴赛尔大学的教授,一八七〇—一八七一年普法战争时曾经服役于普鲁士军队,担任护理工作。一九〇〇年卒于威玛。
尼采的思想在于提升自我的升华,应当表现在所谓的“超人”(Ubermensch)身上。超人是满怀激情的人,能行使自己的情感,而非绝情离欲。尼采批评基督教的彼世思想;他主张没有一个独特的道德是放诸四海皆准的。所有重大成就均有赖严明纪律,但我们不应将一个特别的戒规强加在所有人身上。
二十世纪的德、法文学和哲学家都深受尼采影响,包括托马斯·曼、赫塞、马尔罗、纪德和加缪、萨特等人都服膺他的思想。佛洛依德曾说尼采的真知灼见“往往以一种最令人称奇的方式,与精神分析煞费苦心的结果不谋而合”。尼采的作品包括《善与恶之外》、自传《瞧!这个人》等等。
(沉樱)
《尼采底诗》译序
尼采一生,曾几度作诗。他底诗思往往缄默了数年之久,忽然,间或由于美景良辰底启发,大部分由于强烈的内在工作底丰收,又泉涌起来了。所以他底诗虽只薄薄的一本,却差不多没有一首——从奇诡的幽思如《流浪人》,以至于讽刺或寓意的箴言,尤其是晚年作的《太阳落了》等——没有一首不反映着,沸腾着作者底傲岸、焦躁、狂热或幽深的生命。在德国底抒情诗里,我敢大胆说他是歌德以后第一人。
尼采底诗,除了箴言式的均用韵律外,大多数都是自由诗。《太阳落了》等尤极其奔放跌宕之致。译者在下面的译文里自信颇努力追踪原作:有韵的用韵,无韵的力求节奏底自然。不过一则限于两国文字基本上的差异,一则限于译者个人底表现力,委屈尼采处必定不少。至于《醉歌》一首,原作虽用韵,而且用得极神妙,译文却只能表其意了。
民国廿三年七月杪译者识于叶山
初刊一九三四年《文学》三卷三号
Der Wandrer
Es geht ein Wandrer durch die Nacht
Mit gutem Schritt;
Und krummes Thal und lange Höhn—
Er nimmt sie mit.
Die Nacht ist schön—
Er schreitet zu und steht nicht still,
Weiß nicht, wohin sein Weg noch will.
Da singt ein Vogel durch die Nacht:
“Ach Vogel, was hast du gemacht!
Was hemmst du meinen Sinn und Fuß
Und gießest süßen Herz-Verdruß
In"s Ohr mir, daß ich stehen muß
Und lauschen muß—
Waslockstdu mich mit Ton und Gruß?”—
Der gute Vogel schweigt und spricht:
“Nein, Wandrer, nein!Dich lock"ich nicht
Mit dem Getön—
流浪人
一个流浪人迈着大步
在夜里趱程;
跨过长的峡,羊肠的谷——
翻山又越岭。
良夜悠悠——
他尽管走,永不停留,
不知哪里是路底尽头。
一只好鸟在夜里唱:
“唉,鸟呀,你为什么这样!
为什么勾住我底脚和心,
为什么把这凄凉的清音
灌注我底耳,教我不能不停
不能不听——
为什么唤我用敬礼与嘤鸣?”——
好鸟沉默了半晌
说:“不呀,流浪人,不!我嘤嘤歌唱
并不是唤你——
Ein Weibchen lock"ich von den Höhn—
Was geht"s dich an?
Allein ist mir die Nacht nicht schön.
Was geht"s dich an?Denn du sollst gehn
Und nimmer, nimmer stille stehn!
Was stehst du noch?
Was that mein Flötenlied dir an,
Du Wandersmann?”
Der gute Vogel schweig und sann:
“Was that mein Flötenlied ihm an?
Was steht er noch?—
Der arme, arme Wandersmann!”
我只呼唤那高处的小雌——
这与你何干?
我独不觉得夜良——
这与你何干?因为你得朝前走
永远,永远不停留!
你为什么还踟蹰不进?
我箫似的歌声于你何伤:
啊,你流浪的人!”
好鸟沉默了想:
“我箫似的歌声于他何伤?
为什么他还踟蹰不进?——
可怜,可怜的流浪人!”
Im deutschen November
Dies ist der Herbst:der—bricht dir noch das Herz!
Fliege fort!fliege fort!—
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh—
Er klagt ihr nach.
Dies ist der Herbst:der—bricht dir noch das Herz.
Fliege fort!fliege fort!
Oh Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimniß lehrte dich
Die Nacht,
Daß eis’ger Schauder deine Wange,
Die Purpur-Wange deckt?—
秋
秋天来了:——你底心快碎了!
飞去罢!飞去罢!
太阳溜上了山顶,
他上升复上升
走一步,停一停。
世界变得多憔悴!
紧张的倦弦上
风在奏乐。
希望飞去了——
它追着唤奈何。
秋天来了:——你底心快碎了!
飞去罢!飞去罢!——
树上的果呵,
你颤栗,坠落?
夜
教了你什么秘密,
以致一阵冰冷的寒噤
透过你底颊,你那绯红的颊?——
Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch?—
Dies ist der Herbst:der—bricht dir noch das Herz.
Fliege fort!fliege fort!—
“Ich bin nicht schön
—so spricht die Sternenblume—
Doch Menschen lieb"ich
Und Menschen tröst’ich—
sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
nach mir sich bücken
ach!und mich brechen—
in ihrem Auge glänzet dann
Erinnerung auf,
Erinnerung an Schöneres als ich:—
—ich seh"s, ich seh"s—und sterbe so.”—
Dies ist der Herbst:der—bricht dir noch das Herz!
Fliege fort!fliege fort!
你默着,不回答么?
谁在说话?——
秋天来了:——你底心快碎了!
飞去罢!飞去罢!——
“我并不美,”
——小茴香花这样说——
“但我爱人们,
我安慰人们——
他们还得要看花
和低头就我
唉!并且折我——
于是他们眼里便燃起了
回忆!
那比我美丽的东西底回忆:
——我看见它,我看见它!
并且就这样死去!”——
秋天来了:——你底心快碎了!
飞去罢!飞去罢!
Arthur Schopenhauer
Was er lehrte ist abgethan,
Was er lebte, wird bleiben stahn:
Seht ihn nur an!
Niemandem war er unterthan!
叔本华[8]
他底学说被抛弃了,
他底行迹将永垂不朽:
看看他罢——
他从不向任何人低头!
Venedig
An der Brücke stand
jüngst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang:
goldener Tropfen quoll"s
über die zitternde Fläche weg.
Gondeln, Lichter, Musik—
trunken schwamm"s in die Dämmrung hinaus……
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar berührt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
—Hörte Jemand ihr zu?……
威尼斯
倚着桥栏
我站在昏黄的夜里。
歌声远远传来:
滴滴的金泻在
粼粼的水面上。
画艇[9],光波,音乐——
醉一般地在暮霭里流着……
我底灵魂是张弦琴,
给无形的手指轻弹,
对自己偷唱
一支画艇底歌,
为了彩色的福乐颤抖着。
——有人在听么?
Pinie und Blitz
Hoch wuchs ich über Mensch und Thier;
Und sprech"ich—Niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch—
Ich warte:worauf wart"ich doch?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz,—
Ich warte auf den ersten Blitz.
松与雷
我今高于兽与人;
我发言时——无人应。
我今又高又孤零——
苍然兀立为何人?
我今高耸入青云,——
静待霹雳雷一声。
Der Einsamste
Nun, da der Tag
Des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche
Von neuem Trost plätschern,
auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen,
zu jedem Müden sprechen:“ruhe nun!”—
was ruhst du nicht, du dunkles Herz,
was stachelt dich zu fußwunder Flucht……
weß harrest du?
最孤寂者
现在,当白天
厌倦了白天,当一切欲望底河流
淙淙的鸣声带给你新的慰藉,
当金织就的天空
对一切疲倦的灵魂说:“安息罢!”——
你为什么不安息呢,阴郁的心呵,
什么刺激你使你不顾双脚流血地奔逃呢……
你盼望着什么呢?
Das Nachtwandler Lied
Oh Mensch!Gieb Acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
“Ich schlief, ich schlief—,
“Aus tiefem Traum bin ich erwacht:—
“Die Welt ist tief,
“Und tiefer als der Tag gedacht.
“Tief ist ihr Weh—,
“Lust—tiefer noch als Herzeleid:
“Weh spricht:Vergeh!
“Doch alle Lust will Ewigkeit—
“—will tiefe, tiefe Ewigkeit!”
醉歌
人啊!留神罢!
深沉的午夜在说什么?
“我睡着,我睡着——
我从深沉的梦里醒来:——
世界是深沉的,
比白昼所想的还要深沉。
痛苦是深沉的——
快乐!却比心疼还要深沉;
痛苦说:消灭罢!
可是一切快乐都要求永恒——
要求深沉,深沉的永恒!”
Letzter Wille
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah—,
den Freund, der Blitze und Blicke
göttlich in meine dunkle Jugend warf:
—Muthwillig und tief,
in der Schlacht ein Tänzer—,
unter Kriegern der Heiterste,
unter Siegern der Schwerste,
auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend,
hart, nachdenklich, vordenklich—:
erzitternd darob, daß er siegte,
jauchzend darüber, daß er sterbend siegte—:
befehlend, indem er starb,
—und er befahl, daß man vernichte……
遗嘱
死去,
像我从前看见他那样死去,
那曾经在我暗晦的青春里
放射电火与日光的朋友:
猛烈而且深沉,
战场上一个跳舞家——
在最快活的战士们当中,
在最严肃的胜利者当中,
树立一个命运在自己命运上,
坚强,深思,审慎——:
预先为胜利而颤栗着,
欢欣着将死在胜利里——:
临死还在指挥着
——而且指挥人去破坏……
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah:
siegend, vernichtend……
死去,
像我从前看见他那样死去——
胜利者,破坏者……
Die Sonne sinkt
I
Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheissung ist in der Luft,
aus unbekannten Mündern bläst mich’s an,
—die große Kühle kommt……
Meine Sonne stand heiß über mir im Mittage:
seid mir gegrüßt, dass ihr kommt,
ihr plötzlichen Winde,
ihr kühlen Geister des Nachmittags!
Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verführerblick
die Nacht mich an?……
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht:warum?—
太阳落了
一
你不会再燥渴多少时候了,
燃烧着的心呵!
预兆已经布满了空中,
呼息从无名的唇吹到我身上,
——伟大的清凉来了!
中午太阳热烘烘地照在我头上:
欢迎呀,你们回来的,
你们陡然的风,
午后底清凉的精神!
空气神秘而且清和地荡漾。
带着斜睨的眼
满充着诱惑,
夜不在向你招手吗?
坚忍着,勇敢的心!
别问:为什么?——
II
Tag meines Lebens!
die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte
Fluth vergüldet.
Warm athmet der Fels:
schlief wohl zu Mittag
das Glück auf ihm seinen Mittagsschlaf?—
In grünen Lichtern
spielt Glück noch der braune Abgrund herauf.
Tag meines Lebens!
gen Abend gehts!
Schon glüht dein Auge
halbgebrochen,
schon quillt deines Thaus
Thränengeträufel,
schon läuft still über weiße Meere
deiner Liebe Purpur,
deine letzte zögernde Seligkeit……
二
我生命底日子呵!
太阳落了。
平静的波面
已经铺上了金。
热气从岩石透出来:
说不定中午
幸福曾在那上面打盹罢?——
碧色的光,
幸福底反照,还在昏黄的深渊上闪烁着呢。
我生命底日子呵!
黄昏近了,
你半闭的眼
已经灼着红光,
你露水似的泪珠
已经滴滴流泻,
白茫茫的海上已经静悄悄地流着
你底爱情底紫辉,
你底最后的迟暮的福乐了……
III
Heiterkeit, güldene, komm!
du des Todes
heimlichster süßester Vorgenuß!
—Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuß müde ward,
holt dein Blick mich noch ein,
holt dein Glück mich noch ein.
Rings nur Welle und Spiel.
Was je schwer war,
sank in blaue Vergessenheit—
müßig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrt—wie verlernt er das!
Wunsch und Hoffen ertrank,
glatt liegt Seele und Meer.
Siebente Einsamkeit!
Nie empfand ich
näher mir süße Sicherheit,
三
宁静呵,金色的,来!
你,死底
最深刻,最甘美的前味!
——我太匆促跑过了我底路程吗?
现在,我双脚累了,
你底目光才来临照我,
你底幸福才来临照我。
四围只有波浪与游戏。
一切沉重的
全吞没在蔚蓝的遗忘里了——
我底艇懒洋洋地泊着。
风浪与航行——它早忘掉了!
愿望与希冀通沉没了,
灵魂和海平静地躺着。
啊,七重的静境!
我从未感到
那甘美的安定更近我,
wärmer der Sonne Blick.
—Glüht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Silbern, leicht, ein Fisch
schwimmt nun mein Nachen hinaus……
太阳底目光更温暖!
——我峰顶底积雪不已经通红了吗?
银色,轻盈,像一条鱼,
我底艇在空间泛着……
