魏尔仑
魏尔仑(Verlaine, Paul;1844—1896),法国诗人,生于法国麦次(Metz),卒于巴黎。七岁时跟随父母到巴黎。他的第一个职业是在一家保险公司任职,这段期间却成为他以象征主义诗人开始用高蹈派风格(Parnassian style)练习写韵文的重要时期。魏尔仑的诗歌虽然比其他法国象征主义者的作品更易理解,他的个性却是极其复杂。一般认为他个性软弱、感情反复无常。
晚年的魏尔仑被誉为当代最伟大的诗人,但尽管他在开发语言资源上成就卓越,对法国诗歌的影响并不大。魏尔仑的第一部诗集《感伤集》显然深受波特莱尔的影响,暴露早期浪漫主义诗人常患的忧郁症。魏尔仑的最佳诗集是受华铎(Jean Antoine Watteau)的油画激发而作的《戏装游乐园》和《无题浪漫曲》。他主张并创造诗歌的音乐性,有如一位印象派艺术家。
(沉樱)
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmants masques et bergamasques,
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L"amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n"ont pas l"air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d"extase les jets d"eau,
Les grands jets d"eau sveltes parmi les marbres.
月光曲
你底魂是片迷幻的风景
斑衣的俳优在那里游行,
他们弹琴而且跳舞——终竟
彩装下掩不住欲颦的心。
他们虽也曼声低唱,歌颂
那胜利的爱和美满的生,
终不敢自信他们底好梦,
他们底歌声却散入月明——
散入微茫,凄美的月明里,
去萦绕树上小鸟底梦魂,
又使喷泉在白石丛深处
喷出丝丝的欢乐的咽声。
Colloque sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l"on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
—Te souvient-il de notre extase ancienne?
—Pourquoi voulez-vous donc qu"il m"en souvienne?
—Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve?—Non.
—Ah!les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches!—C’est possible.
Qu"il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!
感伤的对语
一座荒凉,冷落的古园里,
刚才悄悄走过两个影子。
他们眼睛枯了,他们嘴唇
瘪了,声音也隐约不可闻。
在那荒凉,冷落的古园里,
一对幽灵依依细数往事。
“你可还记得我们底旧欢?”
“为什么要和我重提这般?”
“你闻我底名字心还跳不?
梦里可还常见我底魂?”——“不。”
“啊,那醉人的芳菲的良辰,
我们底嘴和嘴亲!”——“也可能。”
“那时天多青,希望可不小!”
—L"espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
“希望已飞,飞向黑的天了!”
于是他们走进乱麦丛中,
只有夜听见这呓语朦胧。
La lune blanche
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée……
O bien-aimée.
L"étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure……
Rêvons, c’est l’heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
白色的月
白色的月
照着幽林,
离披的叶
时吐轻音,
声声清切:
哦,我底爱人!
一泓澄碧,
净的琉璃,
微波闪烁,
柳影依依——
风在叹息:
梦罢,正其时。
无边的静
温婉,慈祥,
万丈虹影
Du firmament
Que l"astre irise……
C"est l"heure exquise.
垂自穹苍
五色辉映……[10]
幸福的辰光!
Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi!nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C"est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine!
泪流在我心里
泪流在我心里,
雨在城上淅沥:
哪来的一阵凄楚
滴得我这般惨戚?
啊,温柔的雨声!
地上和屋顶应和。
对于苦闷的心
啊,雨底歌!
尽这样无端地流,
流得我心好酸!
怎么!全无止休?
这哀感也无端!
可有更大的苦痛
教人慰解无从?
既无爱又无憎,
我底心却这般疼。
Le ciel est, par-dessus le toit
Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu"on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l"arbre qu"on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
—Qu"as-tu fait,ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu"as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?
狱中
天空,它横在屋顶上,
多静,多青!
一棵树,在那屋顶上
欣欣向荣。
一座钟,向晴碧的天
悠悠地响;
一只鸟,在绿的树尖
幽幽地唱。
上帝呵!这才是生命,
清静,单纯。
一片和平声浪,隐隐
起自城心。
你怎样,啊,你在这里
终日涕零——
你怎样,说呀,消磨去
你底青春?
