谢应材其它书籍
猜你喜欢的书
金人
匈牙利长篇小说。约卡伊·莫尔著。发表于1872年。中译本1981年人民文学出版社出版,柯青译。中译本据德文译本Ein Goldmensch (Cowina Veriag,Budapest,1964)转译。全书5部49章,中译本约40.5万字。小说描写圣芭尔芭拉号货船管事提玛尔·米哈利,一次受雇载货运往匈牙利,谁知雇主是土耳其国库局长。他监守自盗了大批珠宝,事发后携女及珠宝乔扮希腊商人潜逃,途中被密探发现,为保全女儿及财宝而服毒自杀。提玛尔意外获得局长藏匿于船上的大批金银珠宝,一跃成为“金人”。他隐瞒发迹真相,买通维也纳的要员,猎取贵族称号,购置房产,娶了寄人篱下、备受凌辱的局长遗孤蒂美娅。他财运亨通,飞黄腾达,成了享有国际声望的巨商。然而他却不时受到良心的谴责,时感自己就是盗贼。尤其是当妻子的心早已另有所属,而他发现金钱并不能使他获得妻子爱情时,他几乎自杀。最后,为摆脱心灵重负,他抛弃妻室和万贯家产,只身来到无人岛。在荒岛上,他寻回了自我并赢得了青年女子诺埃米的爱。提玛尔终于在不为金钱左右的无人岛上找到了真正的幸福。作品通过主人公提玛尔生活经历及精神发展历程,真实地描绘了19世纪下半叶匈牙利资本主义的发展,揭露了金钱的罪恶。同时,小说也表达了空想社会主义的理想。小说文笔优美,心理刻画和自然景物融为一体,似田园诗般明媚。匈牙利评论界认为这是一部具有较多现实主义因素的浪漫主义作品。
繁荣与萧条
本书是费雪1932年在美国科学促进会上演讲后,对演讲的内容进行深入研究的成果。在费雪看来,1929年爆发的经济危机以及其他几次经济危机所产生的大萧条都是本书所讨论的九个因素产生作用的体现。本书除了分析这些因素,还根据美国的负债情况提出了造成萧条的根本原因;同时,作者还提出了解决问题的治本措施。
译文序跋集
鲁迅著。收入《鲁迅全集》(人民文学出版社1981年版)第10卷。本书收集了鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书的序跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共115篇。还有3篇序已被鲁迅编入它集,本书未再收入。这些序跋过去见于单行本,没有单独结集。鲁迅从青年时代即开始翻译介绍外国文学,直至1936年抱病译出的《死魂灵》第二部,一生中翻译了大量外国文艺理论和文学作品,约计300万字,单行本即近30本。鲁迅译介外国文学是为了“移植性情,改造社会”。(《〈域外小说集〉序》)是要借外国的进步文学唤醒民众的觉悟,改造国民性,振兴中华民族。为此,他在译介时写了介绍作者和作品的文字。鲁迅译介过的外国作家共有21个国家的166人。其中最多的是俄国—苏联,大约占翻译量的一半,其次是日本、英国、法国、德国。这些序跋既是了解外国文学作品的必要材料,也是研究现代文学的史料。对于研究鲁迅如何借鉴外国文学,吸收世界文化,至今仍有启发意义。
章安杂说
《章安杂说》,据自记,始撰于清咸丰末年(1861),时作者 33 岁,“自客章安,得识江弢叔(湜)于永嘉。上下论议,互有弃取。简札既多,笔墨遂费,因随所得录之”。
漫叟诗话
诗话。宋佚名撰。一卷。此编不署撰人,原有《说郛》本及《萤雪轩》本,系残卷。今人郭绍虞补辑成今本。总六十一则。杂记诗人轶事及诗句等。较为零碎,间有价值较大之资料。晁公武《郡斋读书志》著录有《漫叟见闻录》1卷,并云“不知撰人”。研究者多疑《漫叟诗话》或与其实为一书,或是由其中辑出论诗内容别行者。此书约成于南渡前后,早已散佚。陶宗仪《说郛》有节本,仅12则。《郡斋读书志》小说类有《漫叟见闻录》一卷,云“不知撰人,建炎中所撰也”。罗根泽疑二书“或即一书”(见其《中国文学批评史》附录《两宋诗话辑校叙录》)。
论孟精义
三十四卷。南宋朱熹著。该书为朱熹所辑录的《论语》、《孟子》十二家解说,共三十四卷,其中《论语》二十卷,《孟子》十四卷,又各有纲领一篇,未入卷数。初名《论孟要义》,又名《论孟集义》。朱熹撰成《四书章句集注》及《四书或问》后,又取二程、张载、范祖禹、吕希哲、吕大临、谢良佐、游酢、杨时、侯仲良、尹焞、周孚先等十二家之说,分条附论孟之后,名之为《论孟精义》。该书旨在发明二程学说,认为二程继承和发展了孔孟的学说,“言虽近而索之无穷,指虽远而操之有要,使夫读者非徒可以得其言,而又可以得其意;非徒可以得其意,而又可以并其所以进于此者而得之。其所以兴起斯文,开悟后学可谓至矣。”(见朱子自序)又引程子的话发明《论语》、《孟子》在义理之学中的地位,认为论孟为六经之本,论孟治则六经不治而可以明。该书虽不及《四书集注》和《四书或问》精要,但朱熹自视甚重,谓“读《论语》须将《精义》看”。又说书中所载诸先生语,时时玩味,久之自然会意。传世版本有:浙江馆藏清康熙中御儿吕氏宝诰堂重刊白鹿洞本,南京馆藏明抄本等。






