八十一-一百二十

81zQw中华典藏网

Or I shall live your epitaph to make,zQw中华典藏网

Or you survive when I in earth am rotten;zQw中华典藏网

From hence your memory death cannot take,zQw中华典藏网

Although in me each part will be forgotten.zQw中华典藏网

Your name from hence immortal life shall have,zQw中华典藏网

Though I, once gone, to all the world must die:zQw中华典藏网

The earth can yield me but a common grave,zQw中华典藏网

When you entombed in men’s eyes shall lie.zQw中华典藏网

Your monument shall be my gentle verse,zQw中华典藏网

Which eyes not yet created shall o’er-read;zQw中华典藏网

And tongues to be, your being shall rehearse,zQw中华典藏网

When all the breathers of this world are dead;zQw中华典藏网

You still shall live, such virtue hath my pen,zQw中华典藏网

Where breath most breathes, even in thezQw中华典藏网

[mouths of men.zQw中华典藏网

八一zQw中华典藏网

无论我将活着为你写墓志铭,zQw中华典藏网

或你未亡而我已在地下腐朽,zQw中华典藏网

纵使我已被遗忘得一干二净,zQw中华典藏网

死神将不能把你的忆念夺走。zQw中华典藏网

你的名字将从这诗里得永生,zQw中华典藏网

虽然我,一去,对人间便等于死;zQw中华典藏网

大地只能够给我一座乱葬坟,zQw中华典藏网

而你却将长埋在人们眼睛里。zQw中华典藏网

我这些小诗便是你的纪念碑,zQw中华典藏网

未来的眼睛固然要百读不厌,zQw中华典藏网

未来的舌头也将要传诵不衰,zQw中华典藏网

当现在呼吸的人已瞑目长眠。zQw中华典藏网

这强劲的笔将使你活在生气zQw中华典藏网

最蓬勃的地方,在人们的嘴里。zQw中华典藏网

82zQw中华典藏网

I grant thou wert not married to my Muse,zQw中华典藏网

And therefore mayst without attaint o’erlookzQw中华典藏网

The dedicated words which writers usezQw中华典藏网

Of their fair subject, blessing every book.zQw中华典藏网

Thou art as fair in knowledge as in hue,zQw中华典藏网

Finding thy worth a limit past my praise;zQw中华典藏网

And therefore art enforced to seek anewzQw中华典藏网

Some fresher stamp of the time-bettering days.zQw中华典藏网

And do so, love; yet when they have devis’d,zQw中华典藏网

What strained touches rhetoric can lend,zQw中华典藏网

Thou truly fair, wert truly sympathiz’dzQw中华典藏网

In true plain words, by thy true-telling friend;zQw中华典藏网

And their gross painting might be better us’dzQw中华典藏网

Where cheeks need blood; in thee it is abus’d.zQw中华典藏网

八二zQw中华典藏网

我承认你并没有和我的诗神zQw中华典藏网

结同心,因而可以丝毫无愧恧zQw中华典藏网

去俯览那些把你作主题的诗人zQw中华典藏网

对你的赞美,褒奖着每本诗集。zQw中华典藏网

你的智慧和姿色都一样出众,zQw中华典藏网

又发觉你的价值比我的赞美高,zQw中华典藏网

因而你不得不到别处去追踪zQw中华典藏网

这迈进时代的更生动的写照。zQw中华典藏网

就这么办,爱呵,但当他们既已zQw中华典藏网

使尽了浮夸的辞藻把你刻划,zQw中华典藏网

真美的你只能由真诚的知己zQw中华典藏网

用真朴的话把你真实地表达;zQw中华典藏网

他们的浓脂粉只配拿去染红zQw中华典藏网

贫血的脸颊;对于你却是滥用。zQw中华典藏网

83zQw中华典藏网

I never saw that you did painting need,zQw中华典藏网

And therefore to your fair no painting set;zQw中华典藏网

I found, or thought I found, you did exceedzQw中华典藏网

That barren tender of a poet’s debt:zQw中华典藏网

And therefore have I slept in your report,zQw中华典藏网

That you yourself, being extant, well might showzQw中华典藏网

How far a modern quill doth come too short,zQw中华典藏网

Speaking of worth, what worth in you doth grow.zQw中华典藏网

This silence for my sin you did impute,zQw中华典藏网

Which shall be most my glory being dumb;zQw中华典藏网

For I impair not beauty being mute,zQw中华典藏网

When others would give life, and bring a tomb.zQw中华典藏网

There lives more life in one of your fair eyeszQw中华典藏网

Than both your poets can in praise devise.zQw中华典藏网

八三zQw中华典藏网

我从不觉得你需要涂脂荡粉,zQw中华典藏网

因而从不用脂粉涂你的朱颜;zQw中华典藏网

我发觉,或以为发觉,你的丰韵zQw中华典藏网

远超过诗人献你的无味缱绻:zQw中华典藏网

因此,关于你我的歌只装打盹,zQw中华典藏网

好让你自己生动地现身说法,zQw中华典藏网

证明时下的文笔是多么粗笨,zQw中华典藏网

想把美德,你身上的美德增华。zQw中华典藏网

你把我这沉默认为我的罪行,zQw中华典藏网

其实却应该是我最大的荣光;zQw中华典藏网

因为我不作声,于美丝毫无损,zQw中华典藏网

别人想给你生命,反把你埋葬。zQw中华典藏网

你的两位诗人所模拟的赞美,zQw中华典藏网

远不如你一只慧眼所藏的光辉。zQw中华典藏网

84zQw中华典藏网

Who is it that says most, which can say more,zQw中华典藏网

Than this rich praise, that you alone, are you?zQw中华典藏网

In whose confine immured is the storezQw中华典藏网

Which should example where your equal grew.zQw中华典藏网

Lean penury within that pen doth dwellzQw中华典藏网

That to his subject lends not some small glory;zQw中华典藏网

But he that writes of you, if he can tellzQw中华典藏网

That you are you, so dignifies his story,zQw中华典藏网

Let him but copy what in you is writ,zQw中华典藏网

Not making worse what nature made so clear,zQw中华典藏网

And such a counterpart shall fame his wit,zQw中华典藏网

Making his style admired every where.zQw中华典藏网

You to your beauteous blessings add a curse,zQw中华典藏网

Being fond on praise, which makes your praiseszQw中华典藏网

[worse.zQw中华典藏网

八四zQw中华典藏网

谁说得最好?哪个说得更圆满zQw中华典藏网

比起这丰美的赞词:“只有你是你”?zQw中华典藏网

这赞词蕴藏着你的全部资产,zQw中华典藏网

谁和你争妍,就必须和它比拟。zQw中华典藏网

那枝文笔实在是贫瘠得可怜,zQw中华典藏网

如果它不能把题材稍事增华;zQw中华典藏网

但谁写到你,只要他能够表现zQw中华典藏网

你就是你,他的故事已够伟大。zQw中华典藏网

让他只照你原稿忠实地直抄,zQw中华典藏网

别把造化的清新的素描弄坏,zQw中华典藏网

这样的摹本已显出他的巧妙,zQw中华典藏网

使他的风格到处受人们崇拜。zQw中华典藏网

你将对你美的祝福加以咒诅:zQw中华典藏网

太爱人赞美,连美也变成庸俗。zQw中华典藏网

85zQw中华典藏网

My tongue-tied Muse in manners holds her still,zQw中华典藏网

While comments of your praise richly compil’d,zQw中华典藏网

Reserve their character with golden quill,zQw中华典藏网

And precious phrase by all the Muses fil’d.zQw中华典藏网

I think good thoughts, whilst others write good words,zQw中华典藏网

And like unlettered clerk still cry ‘Amen’zQw中华典藏网

To every hymn that able spirit affords,zQw中华典藏网

In polish’d form of well-refined pen.zQw中华典藏网

Hearing you praised, I say ‘ ’tis so, ’tis true,’zQw中华典藏网

And to the most of praise add something more;zQw中华典藏网

But that is in my thought, whose love to you,zQw中华典藏网

Though words come hindmost, holds his rank before.zQw中华典藏网

Then others, for the breath of words respect,zQw中华典藏网

Me for my dumb thoughts, speaking in effect.zQw中华典藏网

八五zQw中华典藏网

我的缄口的诗神只脉脉无语;zQw中华典藏网

他们对你的美评却累牍连篇,zQw中华典藏网

用金笔刻成辉煌夺目的大字,zQw中华典藏网

和经过一切艺神雕琢的名言。zQw中华典藏网

我满腔热情,他们却善颂善祷;zQw中华典藏网

像不识字的牧师只知喊“阿门”,zQw中华典藏网

去响应才子们用精炼的笔调zQw中华典藏网

熔铸成的每一首赞美的歌咏。zQw中华典藏网

听见人赞美你,我说,“的确,很对”,zQw中华典藏网

凭他们怎样歌颂我总嫌不够;zQw中华典藏网

但只在心里说,因为我对你的爱zQw中华典藏网

虽拙于词令,行动却永远带头。zQw中华典藏网

那么,请敬他们,为他们的虚文;zQw中华典藏网

敬我,为我的哑口无言的真诚。zQw中华典藏网

86zQw中华典藏网

Was it the proud full sail of his great verse,zQw中华典藏网

Bound for the prize of all too precious you,zQw中华典藏网

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,zQw中华典藏网

Making their tomb the womb wherein they grew?zQw中华典藏网

Was it his spirit, by spirits taught to write,zQw中华典藏网

Above a mortal pitch, that struck me dead?zQw中华典藏网

No, neither he, nor his compeers by nightzQw中华典藏网

Giving him aid, my verse astonished.zQw中华典藏网

He, nor that affable familiar ghostzQw中华典藏网

Which nightly gulls him with intelligence,zQw中华典藏网

As victors of my silence cannot boast;zQw中华典藏网

I was not sick of any fear from thence:zQw中华典藏网

But when your countenance fill’d up his line,zQw中华典藏网

Then lacked I matter; that enfeebled mine.zQw中华典藏网

八六zQw中华典藏网

是否他那雄浑的诗句,昂昂然zQw中华典藏网

扬帆直驶去夺取太宝贵的你,zQw中华典藏网

使我成熟的思想在脑里流产,zQw中华典藏网

把孕育它们的胎盘变成墓地?zQw中华典藏网

是否他的心灵,从幽灵学会写zQw中华典藏网

超凡的警句,把我活生生殛毙?zQw中华典藏网

不,既不是他本人,也不是黑夜zQw中华典藏网

他那些助手,能使我的诗昏迷。[13]zQw中华典藏网

他,或他那个和善可亲的幽灵zQw中华典藏网

(它夜夜用机智骗他),都不能自豪zQw中华典藏网

是他们把我打垮,使我默不作声;zQw中华典藏网

他们的威胁绝不能把我吓倒。zQw中华典藏网

但当他的诗充满了你的鼓励,zQw中华典藏网

我就要缺灵感;这才使我丧气。zQw中华典藏网

87zQw中华典藏网

Farewell! thou art too dear for my possessing,zQw中华典藏网

And like enough thou know’st thy estimate,zQw中华典藏网

The charter of thy worth gives thee releasing;zQw中华典藏网

My bonds in thee are all determinate.zQw中华典藏网

For how do I hold thee but by thy granting?zQw中华典藏网

And for that riches where is my deserving?zQw中华典藏网

The cause of this fair gift in me is wanting,zQw中华典藏网

And so my patent back again is swerving.zQw中华典藏网

Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,zQw中华典藏网

Or me to whom thou gav’st it, else mistaking;zQw中华典藏网

So thy great gift, upon misprision growing,zQw中华典藏网

Comes home again, on better judgement making.zQw中华典藏网

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,zQw中华典藏网

In sleep a king, but waking no such matter.zQw中华典藏网

八七zQw中华典藏网

再会吧!你太宝贵了,我无法高攀;zQw中华典藏网

显然你也晓得你自己的声价:zQw中华典藏网

你的价值的证券够把你赎还,zQw中华典藏网

我对你的债权只好全部作罢。zQw中华典藏网

因为,不经你批准,我怎能占有你?zQw中华典藏网

我哪有福气消受这样的珍宝?zQw中华典藏网

这美惠对于我既然毫无根据,zQw中华典藏网

便不得不取消我的专利执照。zQw中华典藏网

你曾许了我,因为低估了自己,zQw中华典藏网

不然就错识了我,你的受赐者;zQw中华典藏网

因此,你这份厚礼,既出自误会,zQw中华典藏网

就归还给你,经过更好的判决。zQw中华典藏网

这样,我曾占有你,像一个美梦,zQw中华典藏网

在梦里称王,醒来只是一场空。zQw中华典藏网

88zQw中华典藏网

When thou shalt be dispos’d to set me light,zQw中华典藏网

And place my merit in the eye of scorn,zQw中华典藏网

Upon thy side, against myself I’ll fight,zQw中华典藏网

And prove thee virtuous, though thou art forsworn.zQw中华典藏网

With mine own weakness being best acquainted,zQw中华典藏网

Upon thy part I can set down a storyzQw中华典藏网

Of faults conceal’d, wherein I am attainted;zQw中华典藏网

That thou in losing me shalt win much glory:zQw中华典藏网

And I by this will be a gainer too;zQw中华典藏网

For bending all my loving thoughts on thee,zQw中华典藏网

The injuries that to myself I do,zQw中华典藏网

Doing thee vantage, double-vantage me.zQw中华典藏网

Such is my love, to thee I so belong,zQw中华典藏网

That for thy right, myself will bear all wrong.zQw中华典藏网

八八zQw中华典藏网

当你有一天下决心瞧我不起,zQw中华典藏网

用侮蔑的眼光衡量我的轻重,zQw中华典藏网

我将站在你那边打击我自己,zQw中华典藏网

证明你贤德,尽管你已经背盟。zQw中华典藏网

对自己的弱点我既那么内行,zQw中华典藏网

我将为你的利益捏造我种种zQw中华典藏网

无人觉察的过失,把自己中伤;zQw中华典藏网

使你抛弃了我反而得到光荣:zQw中华典藏网

而我也可以借此而大有收获;zQw中华典藏网

因为我全部情思那么倾向你,zQw中华典藏网

我为自己所招惹的一切侮辱zQw中华典藏网

既对你有利,对我就加倍有利。zQw中华典藏网

我那么衷心属你,我爱到那样,zQw中华典藏网

为你的美誉愿承当一切诽谤。zQw中华典藏网

89zQw中华典藏网

Say that thou didst forsake me for some fault,zQw中华典藏网

And I will comment upon that offence:zQw中华典藏网

Speak of my lameness, and I straight will halt,zQw中华典藏网

Against thy reasons making no defence.zQw中华典藏网

Thou canst not love disgrace me half so ill,zQw中华典藏网

To set a form upon desired change,zQw中华典藏网

As I’ll myself disgrace; knowing thy will,zQw中华典藏网

I will acquaintance strangle, and look strange;zQw中华典藏网

Be absent from thy walks; and in my tonguezQw中华典藏网

Thy sweet beloved name no more shall dwell,zQw中华典藏网

Lest I, too much profane, should do it wrong,zQw中华典藏网

And haply of our old acquaintance tell.zQw中华典藏网

For thee, against my self I’ll vow debate,zQw中华典藏网

For I must ne’er love him whom thou dost hate.zQw中华典藏网

八九zQw中华典藏网

说你抛弃我是为了我的过失,zQw中华典藏网

我立刻会对这冒犯加以阐说:zQw中华典藏网

叫我作瘸子,我马上两脚都躄,zQw中华典藏网

对你的理由绝不作任何反驳。zQw中华典藏网

为了替你的反复无常找借口,zQw中华典藏网

爱呵,凭你怎样侮辱我,总比不上zQw中华典藏网

我侮辱自己来得厉害;既看透zQw中华典藏网

你心肠,我就要绞杀交情,假装zQw中华典藏网

路人避开你;你那可爱的名字,zQw中华典藏网

那么香,将永不挂在我的舌头,zQw中华典藏网

生怕我,太亵渎了,会把它委屈;zQw中华典藏网

万一还会把我们的旧欢泄漏。zQw中华典藏网

我为你将展尽辩才反对自己,zQw中华典藏网

因为你所憎恶的,我绝不爱惜。zQw中华典藏网

90zQw中华典藏网

Then hate me when thou wilt; if ever, now;zQw中华典藏网

Now, while the world is bent my deeds to cross,zQw中华典藏网

Join with the spite of fortune, make me bow,zQw中华典藏网

And do not drop in for an after-loss:zQw中华典藏网

Ah! do not, when my heart hath ’scap’d this sorrow,zQw中华典藏网

Come in the rearward of a conquer’d woe;zQw中华典藏网

Give not a windy night a rainy morrow,zQw中华典藏网

To linger out a purpos’d overthrow.zQw中华典藏网

If thou wilt leave me, do not leave me last,zQw中华典藏网

When other petty griefs have done their spite,zQw中华典藏网

But in the onset come: so shall I tastezQw中华典藏网

At first the very worst of fortune’s might;zQw中华典藏网

And other strains of woe, which now seem woe,zQw中华典藏网

Compar"d with loss of thee, will not seem so.zQw中华典藏网

九〇zQw中华典藏网

恨我,倘若你高兴;请现在就开首;zQw中华典藏网

现在,当举世都起来和我作对,zQw中华典藏网

请趁势为命运助威,逼我低头,zQw中华典藏网

别意外地走来作事后的摧毁。zQw中华典藏网

唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,zQw中华典藏网

来为一个已克服的厄难作殿,zQw中华典藏网

不要在暴风后再来一个雨朝,zQw中华典藏网

把那注定的浩劫的来临拖延。zQw中华典藏网

如果你要离开我,别等到最后,zQw中华典藏网

当其他的烦忧已经肆尽暴虐;zQw中华典藏网

请一开头就来:让我好先尝够zQw中华典藏网

命运的权威应有尽有的凶恶。zQw中华典藏网

于是别的苦痛,现在显得苦痛,zQw中华典藏网

比起丧失你来便要无影无踪。zQw中华典藏网

91zQw中华典藏网

Some glory in their birth, some in their skill,zQw中华典藏网

Some in their wealth, some in their body’s force,zQw中华典藏网

Some in their garments though new-fangled ill;zQw中华典藏网

Some in their hawks and hounds, some in their horse;zQw中华典藏网

And every humour hath his adjunct pleasure,zQw中华典藏网

Wherein it finds a joy above the rest:zQw中华典藏网

But these particulars are not my measure,zQw中华典藏网

All these I better in one general best.zQw中华典藏网

Thy love is better than high birth to me,zQw中华典藏网

Richer than wealth, prouder than garments’ costs,zQw中华典藏网

Of more delight than hawks and horses be;zQw中华典藏网

And having thee, of all men’s pride I boast:zQw中华典藏网

Wretched in this alone, that thou mayst takezQw中华典藏网

All this away, and me most wretched make.zQw中华典藏网

九一zQw中华典藏网

有人夸耀门第,有人夸耀技巧,zQw中华典藏网

有人夸耀财富,有人夸耀体力;zQw中华典藏网

有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;zQw中华典藏网

有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;zQw中华典藏网

每种嗜好都各饶特殊的趣味,zQw中华典藏网

每一种都各自以为其乐无穷:zQw中华典藏网

可是这些癖好都不合我口胃——zQw中华典藏网

我把它们融入更大的乐趣中。zQw中华典藏网

你的爱对我比门第还要豪华,zQw中华典藏网

比财富还要丰裕,比艳妆光彩,zQw中华典藏网

它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;zQw中华典藏网

有了你,我便可以笑傲全世界:zQw中华典藏网

只有这点可怜:你随时可罢免zQw中华典藏网

我这一切,使我成无比的可怜。zQw中华典藏网

92zQw中华典藏网

But do thy worst to steal thyself away,zQw中华典藏网

For term of life thou art assured mine;zQw中华典藏网

And life no longer than thy love will stay,zQw中华典藏网

For it depends upon that love of thine.zQw中华典藏网

Then need I not to fear the worst of wrongs,zQw中华典藏网

When in the least of them my life hath end.zQw中华典藏网

I see a better state to me belongszQw中华典藏网

Than that which on thy humour doth depend:zQw中华典藏网

Thou canst not vex me with inconstant mind,zQw中华典藏网

Since that my life on thy revolt doth lie.zQw中华典藏网

O! what a happy title do I find,zQw中华典藏网

Happy to have thy love, happy to die!zQw中华典藏网

But what’s so blessed-fair that fears no blot?zQw中华典藏网

Thou mayst be false, and yet I know it not.zQw中华典藏网

九二zQw中华典藏网

但尽管你不顾一切偷偷溜走,zQw中华典藏网

直到生命终点你还是属于我。zQw中华典藏网

生命也不会比你的爱更长久,zQw中华典藏网

因为生命只靠你的爱才能活。zQw中华典藏网

因此,我就不用怕最大的灾害,zQw中华典藏网

既然最小的已足置我于死地。zQw中华典藏网

我瞥见一个对我更幸福的境界,zQw中华典藏网

它不会随着你的爱憎而转移:zQw中华典藏网

你的反复再也不能使我颓丧,zQw中华典藏网

既然你一翻脸我生命便完毕。zQw中华典藏网

哦,我找到了多么幸福的保障:zQw中华典藏网

幸福地享受你的爱,幸福地死去!zQw中华典藏网

但人间哪有不怕玷污的美满?zQw中华典藏网

你可以变心肠,同时对我隐瞒。zQw中华典藏网

93zQw中华典藏网

So shall I live, supposing thou art true,zQw中华典藏网

Like a deceived husband; so love’s facezQw中华典藏网

May still seem love to me, though alter’d new;zQw中华典藏网

Thy looks with me, thy heart in other place:zQw中华典藏网

For there can live no hatred in thine eye,zQw中华典藏网

Therefore in that I cannot know thy change.zQw中华典藏网

In many’s looks, the false heart’s historyzQw中华典藏网

Is writ in moods, and frowns, and wrinkles strange.zQw中华典藏网

But heaven in thy creation did decreezQw中华典藏网

That in thy face sweet love should ever dwell;zQw中华典藏网

Whate"er thy thoughts, or thy heart’s workings be,zQw中华典藏网

Thy looks should nothing thence, but sweetness tell.zQw中华典藏网

How like Eve’s apple doth thy beauty grow,zQw中华典藏网

If thy sweet virtue answer not thy show!zQw中华典藏网

九三zQw中华典藏网

于是我将活下去,认定你忠贞,zQw中华典藏网

像被骗的丈夫,于是爱的面目zQw中华典藏网

对我仍旧是爱,虽则已翻了新;zQw中华典藏网

眼睛尽望着我,心儿却在别处:zQw中华典藏网

憎恨既无法存在于你的眼里,zQw中华典藏网

我就无法看出你心肠的改变。zQw中华典藏网

许多人每段假情假义的历史zQw中华典藏网

都在颦眉、蹙额或气色上表现;zQw中华典藏网

但上天造你的时候早已注定zQw中华典藏网

柔情要永远在你的脸上逗留;zQw中华典藏网

不管你的心怎样变幻无凭准,zQw中华典藏网

你眼睛只能诉说旖旎和温柔。zQw中华典藏网

你的妩媚会变成夏娃的苹果,zQw中华典藏网

如果你的美德跟外表不配合。zQw中华典藏网

94zQw中华典藏网

They that have power to hurt, and will do none,zQw中华典藏网

That do not do the thing they most do show,zQw中华典藏网

Who, moving others, are themselves as stone,zQw中华典藏网

Unmoved, cold, and to temptation slow;zQw中华典藏网

They rightly do inherit heaven’s graces,zQw中华典藏网

And husband nature’s riches from expense;zQw中华典藏网

They are the lords and owners of their faces,zQw中华典藏网

Others, but stewards of their excellence.zQw中华典藏网

The summer’s flower is to the summer sweet,zQw中华典藏网

Though to itself, it only live and die,zQw中华典藏网

But if that flower with base infection meet,zQw中华典藏网

The basest weed outbraves his dignity:zQw中华典藏网

For sweetest things turn sourest by their deeds;zQw中华典藏网

Lilies that fester, smell far worse than weeds.zQw中华典藏网

九四zQw中华典藏网

谁有力量损害人而不这样干,zQw中华典藏网

谁不做人以为他们爱做的事,zQw中华典藏网

谁使人动情,自己却石头一般,zQw中华典藏网

冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒——zQw中华典藏网

谁就恰当地承受上天的恩宠,zQw中华典藏网

善于贮藏和保管造化的财富;zQw中华典藏网

他们才是自己美貌的主人翁,zQw中华典藏网

而别人只是自己姿色的家奴。zQw中华典藏网

夏天的花把夏天熏得多芳馥,zQw中华典藏网

虽然对自己它只自开又自落,zQw中华典藏网

但是那花若染上卑劣的病毒,zQw中华典藏网

最贱的野草也比它高贵得多:zQw中华典藏网

极香的东西一腐烂就成极臭,zQw中华典藏网

烂百合花比野草更臭得难受。zQw中华典藏网

95zQw中华典藏网

How sweet and lovely dost thou make the shamezQw中华典藏网

Which, like a canker in the fragrant rose,zQw中华典藏网

Doth spot the beauty of thy budding name!zQw中华典藏网

O! in what sweets dost thou thy sins enclose.zQw中华典藏网

That tongue that tells the story of thy days,zQw中华典藏网

Making lascivious comments on thy sport,zQw中华典藏网

Cannot dispraise, but in a kind of praise;zQw中华典藏网

Naming thy name, blesses an ill report.zQw中华典藏网

O! what a mansion have those vices gotzQw中华典藏网

Which for their habitation chose out thee,zQw中华典藏网

Where beauty’s veil doth cover every blotzQw中华典藏网

And all things turns to fair that eyes can see!zQw中华典藏网

Take heed, dear heart, of this large privilege;zQw中华典藏网

The hardest knife ill-us’d doth lose his edge.zQw中华典藏网

九五zQw中华典藏网

耻辱被你弄成多温柔多可爱!zQw中华典藏网

恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,zQw中华典藏网

它把你含苞欲放的美名污败!zQw中华典藏网

哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!zQw中华典藏网

那讲述你的生平故事的长舌,zQw中华典藏网

想对你的娱乐作淫猥的评论,zQw中华典藏网

只能用一种赞美口气来贬责:zQw中华典藏网

一提起你名字,诬蔑也变谄佞。zQw中华典藏网

哦,那些罪过找到了多大的华厦,zQw中华典藏网

当它们把你挑选来作安乐窝,zQw中华典藏网

在那儿美为污点披上了轻纱,zQw中华典藏网

在那儿触目的一切都变清和!zQw中华典藏网

警惕呵,心肝,为你这特权警惕;zQw中华典藏网

最快的刀被滥用也失去锋利!zQw中华典藏网

96zQw中华典藏网

Some say thy fault is youth, some wantonness;zQw中华典藏网

Some say thy grace is youth and gentle sport;zQw中华典藏网

Both grace and faults are lov’d of more and less:zQw中华典藏网

Thou mak’st faults graces that to thee resort.zQw中华典藏网

As on the finger of a throned queenzQw中华典藏网

The basest jewel will be well esteem’d,zQw中华典藏网

So are those errors that in thee are seenzQw中华典藏网

To truths translated, and for true things deem’d.zQw中华典藏网

How many lambs might the stern wolf betray,zQw中华典藏网

If like a lamb he could his looks translate!zQw中华典藏网

How many gazers mightst thou lead away,zQw中华典藏网

if thou wouldst use the strength of all thy state!zQw中华典藏网

But do not so; I love thee in such sort,zQw中华典藏网

As, thou being mine, mine is thy good report.zQw中华典藏网

九六zQw中华典藏网

有人说你的缺点在年少放荡;zQw中华典藏网

有人说你的魅力在年少风流;zQw中华典藏网

魅力和缺点都多少受人赞赏:zQw中华典藏网

缺点变成添在魅力上的锦绣。zQw中华典藏网

宝座上的女王手上戴的戒指,zQw中华典藏网

就是最贱的宝石也受人尊重,zQw中华典藏网

同样,那在你身上出现的瑕疵zQw中华典藏网

也变成真理,当作真理被推崇。zQw中华典藏网

多少绵羊会受到野狼的引诱,zQw中华典藏网

假如野狼戴上了绵羊的面目!zQw中华典藏网

多少爱慕你的人会被你拐走,zQw中华典藏网

假如你肯把你全部力量使出!zQw中华典藏网

可别这样做;我既然这样爱你,zQw中华典藏网

你是我的,我的光荣也属于你。zQw中华典藏网

97zQw中华典藏网

How like a winter hath my absence beenzQw中华典藏网

From thee, the pleasure of the fleeting year!zQw中华典藏网

What freezings have I felt, what dark days seen!zQw中华典藏网

What old December’s bareness everywhere!zQw中华典藏网

And yet this time removed was summer’s time;zQw中华典藏网

The teeming autumn, big with rich increase,zQw中华典藏网

Bearing the wanton burden of the prime,zQw中华典藏网

Like widow’d wombs after their lords’ decease:zQw中华典藏网

Yet this abundant issue seem’d to mezQw中华典藏网

But hope of orphans, and unfather’d fruit;zQw中华典藏网

For summer and his pleasures wait on thee,zQw中华典藏网

And, thou away, the very birds are mute:zQw中华典藏网

Or, if they sing, ’tis with so dull a cheer,zQw中华典藏网

That leaves look pale, dreading the winter’s near.zQw中华典藏网

九七zQw中华典藏网

离开了你,日子多么像严冬,zQw中华典藏网

你,飞逝的流年中唯一的欢乐!zQw中华典藏网

天色多阴暗!我又受尽了寒冻!zQw中华典藏网

触目是龙钟腊月的一片萧索!zQw中华典藏网

可是别离的时期恰好是夏日;zQw中华典藏网

和膨胀着累累的丰收的秋天,zQw中华典藏网

满载着青春的淫荡结下的果实,zQw中华典藏网

好像怀胎的新寡妇,大腹便便:zQw中华典藏网

但是这累累的丰收,在我看来,zQw中华典藏网

只能成无父孤儿和乖异的果;zQw中华典藏网

因夏天和它的欢娱把你款待,zQw中华典藏网

你不在,连小鸟也停止了唱歌;zQw中华典藏网

或者,即使它们唱,声调那么沉,zQw中华典藏网

树叶全变灰了,生怕冬天降临。zQw中华典藏网

98zQw中华典藏网

From you have I been absent in the spring,zQw中华典藏网

When proud-pied April, dress’d in all his trim,zQw中华典藏网

Hath put a spirit of youth in every thing,zQw中华典藏网

That heavy Saturn laugh’d and leap’d with him.zQw中华典藏网

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smellzQw中华典藏网

Of different flowers in odour and in hue,zQw中华典藏网

Could make me any summer’s story tell,zQw中华典藏网

Or from their proud lap pluck them where they grew:zQw中华典藏网

Nor did I wonder at the lily’s white,zQw中华典藏网

Nor praise the deep vermilion in the rose;zQw中华典藏网

They were but sweet, but figures of delight,zQw中华典藏网

Drawn after you, you pattern of all those.zQw中华典藏网

Yet seem’d it winter still, and you away,zQw中华典藏网

As with your shadow I with these did play.zQw中华典藏网

九八zQw中华典藏网

我离开你的时候正好是春天,zQw中华典藏网

当绚烂的四月,披上新的锦袄,zQw中华典藏网

把活泼的春心给万物灌注遍,zQw中华典藏网

连沉重的土星[14]也跟着笑和跳。zQw中华典藏网

可是无论小鸟的歌唱,或万紫zQw中华典藏网

千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,zQw中华典藏网

都不能使我诉说夏天的故事,zQw中华典藏网

或从烂熳的山洼把它们采掐:zQw中华典藏网

我也不羡慕那百合花的洁白,zQw中华典藏网

也不赞美玫瑰花的一片红晕;zQw中华典藏网

它们不过是香,是悦目的雕刻,zQw中华典藏网

你才是它们所要摹拟的真身。zQw中华典藏网

因此,于我还是严冬,而你不在,zQw中华典藏网

像逗着你影子,我逗它们开怀。zQw中华典藏网

99zQw中华典藏网

The forward violet thus did I chide:zQw中华典藏网

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet thatzQw中华典藏网

[smells,zQw中华典藏网

If not from my love’s breath? The purple pridezQw中华典藏网

Which on thy soft cheek for complexion dwellszQw中华典藏网

In my love’s veins thou hast too grossly dy’d.zQw中华典藏网

The lily I condemned for thy hand,zQw中华典藏网

And buds of marjoram had stol’n thy hair;zQw中华典藏网

The roses fearfully on thorns did stand,zQw中华典藏网

One blushing shame, another white despair;zQw中华典藏网

A third, nor red nor white, had stol’n of both,zQw中华典藏网

And to his robbery had annex’d thy breath;zQw中华典藏网

But, for his theft, in pride of all his growthzQw中华典藏网

A vengeful canker eat him up to death.zQw中华典藏网

More flowers I noted, yet I none could see,zQw中华典藏网

But sweet, or colour it had stol’n from thee.zQw中华典藏网

九九[15]zQw中华典藏网

我对孟浪的紫罗兰这样谴责:zQw中华典藏网

“温柔贼,你哪里偷来这缕温馨,zQw中华典藏网

若不是从我爱的呼息?这紫色zQw中华典藏网

在你的柔颊上抹了一层红晕,zQw中华典藏网

还不是从我爱的血管里染得?”zQw中华典藏网

我申斥百合花盗用了你的手,zQw中华典藏网

茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发;zQw中华典藏网

站在刺上的玫瑰花吓得直抖,zQw中华典藏网

一朵羞得通红,一朵绝望到发白,zQw中华典藏网

另一朵,不红不白,从双方偷来;zQw中华典藏网

还在赃物上添上了你的呼息,zQw中华典藏网

但既犯了盗窃,当它正昂头盛开,zQw中华典藏网

一条怒冲冲的毛虫把它咬死。zQw中华典藏网

我还看见许多花,但没有一朵zQw中华典藏网

不从你那里偷取芬芳和婀娜。zQw中华典藏网

100zQw中华典藏网

Where art thou Muse that thou forget’st so long,zQw中华典藏网

To speak of that which gives thee all thy might?zQw中华典藏网

Spend"st thou thy fury on some worthless song,zQw中华典藏网

Darkening thy power to lend base subjects light?zQw中华典藏网

Return forgetful Muse, and straight redeem,zQw中华典藏网

In gentle numbers time so idly spent;zQw中华典藏网

Sing to the ear that doth thy lays esteemzQw中华典藏网

And gives thy pen both skill and argument.zQw中华典藏网

Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey,zQw中华典藏网

If Time have any wrinkle graven there;zQw中华典藏网

If any, be a satire to decay,zQw中华典藏网

And make time’s spoils despised every where.zQw中华典藏网

Give my love fame faster than Time wastes life,zQw中华典藏网

So thou prevent’st his scythe and crooked knife.zQw中华典藏网

一〇〇zQw中华典藏网

你在哪里,诗神,竟长期忘记掉zQw中华典藏网

把你的一切力量的源头歌唱?zQw中华典藏网

为什么浪费狂热于一些滥调,zQw中华典藏网

消耗你的光去把俗物照亮?zQw中华典藏网

回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹zQw中华典藏网

宛转的旋律,赎回虚度的光阴;zQw中华典藏网

唱给那衷心爱慕你并把灵感zQw中华典藏网

和技巧赐给你的笔的耳朵听。zQw中华典藏网

起来,懒诗神,检查我爱的秀容,zQw中华典藏网

看时光可曾在那里刻下皱纹;zQw中华典藏网

假如有,就要尽量把衰老嘲讽,zQw中华典藏网

使时光的剽窃到处遭人齿冷。zQw中华典藏网

快使爱成名,趁时光未下手前,zQw中华典藏网

你就挡得住它的风刀和霜剑。zQw中华典藏网

101zQw中华典藏网

O truant Muse what shall be thy amendszQw中华典藏网

For thy neglect of truth in beauty dy’d?zQw中华典藏网

Both truth and beauty on my love depends;zQw中华典藏网

So dost thou too, and therein dignified.zQw中华典藏网

Make answer Muse: wilt thou not haply say,zQw中华典藏网

"Truth needs no colour, with his colour fix"d;zQw中华典藏网

Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;zQw中华典藏网

But best is best, if never intermix’d’?zQw中华典藏网

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?zQw中华典藏网

Excuse not silence so, for’t lies in theezQw中华典藏网

To make him much outlive a gilded tombzQw中华典藏网

And to be prais’d of ages yet to be.zQw中华典藏网

Then do thy office, Muse; I teach thee howzQw中华典藏网

To make him seem long hence as he shows now.zQw中华典藏网

一〇一zQw中华典藏网

偷懒的诗神呵,你将怎样补救zQw中华典藏网

你对那被美渲染的真的怠慢?zQw中华典藏网

真和美都与我的爱相依相守;zQw中华典藏网

你也一样,要倚靠它才得通显。zQw中华典藏网

说吧,诗神;你或许会这样回答:zQw中华典藏网

“真的固定色彩不必用色彩绘;zQw中华典藏网

美也不用翰墨把美的真容画;zQw中华典藏网

用不着搀杂,完美永远是完美。”zQw中华典藏网

难道他不需要赞美,你就不作声?zQw中华典藏网

别替缄默辩护,因为你有力量zQw中华典藏网

使他比镀金的坟墓更享遐龄,zQw中华典藏网

并在未来的年代永受人赞扬。zQw中华典藏网

当仁不让吧,诗神,我要教你怎样zQw中华典藏网

使他今后和现在一样受景仰。zQw中华典藏网

102zQw中华典藏网

My love is strengthen’d, though more weak in seeming;zQw中华典藏网

I love not less, though less the show appear;zQw中华典藏网

That love is merchandiz’d, whose rich esteeming,zQw中华典藏网

The owner’s tongue doth publish every where.zQw中华典藏网

Our love was new, and then but in the spring,zQw中华典藏网

When I was wont to greet it with my lays;zQw中华典藏网

As Philomel in summer’s front doth sing,zQw中华典藏网

And stops her pipe in growth of riper days:zQw中华典藏网

Not that the summer is less pleasant nowzQw中华典藏网

Than when her mournful hymns did hush the night,zQw中华典藏网

But that wild music burthens every bough,zQw中华典藏网

And sweets grown common lose their dear delight.zQw中华典藏网

Therefore like her, I sometime hold my tongue:zQw中华典藏网

Because I would not dull you with my song.zQw中华典藏网

一〇二zQw中华典藏网

我的爱加强了,虽然看来更弱;zQw中华典藏网

我的爱一样热,虽然表面稍冷:zQw中华典藏网

谁把他心中的崇拜到处传播,zQw中华典藏网

就等于把他的爱情看作商品。zQw中华典藏网

我们那时才新恋,又正当春天,zQw中华典藏网

我惯用我的歌去欢迎它来归,zQw中华典藏网

像夜莺在夏天门前彻夜清啭,zQw中华典藏网

到了盛夏的日子便停止歌吹。zQw中华典藏网

并非现在夏天没有那么惬意zQw中华典藏网

比起万籁静听它哀唱的时候,zQw中华典藏网

只为狂欢的音乐载满每一枝,zQw中华典藏网

太普通,意味便没有那么深悠。zQw中华典藏网

所以,像它,我有时也默默无言,zQw中华典藏网

免得我的歌,太繁了,使你烦厌。zQw中华典藏网

103zQw中华典藏网

Alack! what poverty my Muse brings forth,zQw中华典藏网

That having such a scope to show her pride,zQw中华典藏网

The argument all bare is of more worthzQw中华典藏网

Than when it hath my added praise beside!zQw中华典藏网

O! blame me not, if I no more can write!zQw中华典藏网

Look in your glass, and there appears a facezQw中华典藏网

That over-goes my blunt invention quite,zQw中华典藏网

Dulling my lines, and doing me disgrace.zQw中华典藏网

Were it not sinful then, striving to mend,zQw中华典藏网

To mar the subject that before was well?zQw中华典藏网

For to no other pass my verses tendzQw中华典藏网

Than of your graces and your gifts to tell;zQw中华典藏网

And more, much more, than in my verse can sit,zQw中华典藏网

Your own glass shows you when you look in it.zQw中华典藏网

一〇三zQw中华典藏网

我的诗神的产品多贫乏可怜!zQw中华典藏网

分明有无限天地可炫耀才华,zQw中华典藏网

可是她的题材,尽管一无妆点,zQw中华典藏网

比加上我的赞美价值还要大!zQw中华典藏网

别非难我,如果我写不出什么!zQw中华典藏网

照照镜子吧,看你镜中的面孔zQw中华典藏网

多么超越我的怪笨拙的创作,zQw中华典藏网

使我的诗失色,叫我无地自容。zQw中华典藏网

那可不是罪过吗,努力要增饰,zQw中华典藏网

反而把原来无瑕的题材涂毁?zQw中华典藏网

因为我的诗并没有其他目的,zQw中华典藏网

除了要模仿你的才情和妩媚;zQw中华典藏网

是的,你的镜子,当你向它端详,zQw中华典藏网

所反映的远远多于我的诗章。zQw中华典藏网

104zQw中华典藏网

To me, fair friend, you never can be old,zQw中华典藏网

For as you were when first your eye I ey’d,zQw中华典藏网

Such seems your beauty still. Three winters cold,zQw中华典藏网

Have from the forests shook three summers’ pride,zQw中华典藏网

Three beauteous springs to yellow autumn turn’d,zQw中华典藏网

In process of the seasons have I seen,zQw中华典藏网

Three April perfumes in three hot Junes burn’d,zQw中华典藏网

Since first I saw you fresh, which yet are green.zQw中华典藏网

Ah! yet doth beauty like a dial-hand,zQw中华典藏网

Steal from his figure, and no pace perceiv’d;zQw中华典藏网

So your sweet hue, which methinks still doth stand,zQw中华典藏网

Hath motion, and mine eye may be deceiv’d:zQw中华典藏网

For fear of which, hear this thou age unbred:zQw中华典藏网

Ere you were born was beauty’s summer dead.zQw中华典藏网

一〇四zQw中华典藏网

对于我,俊友,你永远不会衰老,zQw中华典藏网

因为自从我的眼碰见你的眼,zQw中华典藏网

你还是一样美。三个严冬摇掉zQw中华典藏网

三个苍翠的夏天的树叶和光艳,zQw中华典藏网

三个阳春三度化作秋天的枯黄。zQw中华典藏网

时序使我三度看见四月的芳菲zQw中华典藏网

三度被六月的炎炎烈火烧光。zQw中华典藏网

但你,还是和初见时一样明媚;zQw中华典藏网

唉,可是美,像时针,它蹑着脚步zQw中华典藏网

移过钟面,你看不见它的踪影;zQw中华典藏网

同样,你的姣颜,我以为是常驻,zQw中华典藏网

其实在移动,迷惑的是我的眼睛。zQw中华典藏网

颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:zQw中华典藏网

你还没有生,美的夏天已死去。zQw中华典藏网

105zQw中华典藏网

Let not my love be call’d idolatry,zQw中华典藏网

Nor my beloved as an idol show,zQw中华典藏网

Since all alike my songs and praises bezQw中华典藏网

To one, of one, still such, and ever so.zQw中华典藏网

Kind is my love to-day, to-morrow kind,zQw中华典藏网

Still constant in a wondrous excellence;zQw中华典藏网

Therefore my verse to constancy confin’d,zQw中华典藏网

One thing expressing, leaves out difference.zQw中华典藏网

"Fair, kind, and true," is all my argument,zQw中华典藏网

"Fair, kind, and true," varying to other words;zQw中华典藏网

And in this change is my invention spent,zQw中华典藏网

Three themes in one, which wondrous scope affords.zQw中华典藏网

Fair, kind, and true, have often liv’d alone,zQw中华典藏网

Which three till now, never kept seat in one.zQw中华典藏网

一〇五zQw中华典藏网

不要把我的爱叫作偶像崇拜,zQw中华典藏网

也不要把我的爱人当偶像看,zQw中华典藏网

既然所有我的歌和我的赞美zQw中华典藏网

都献给一个,为一个,永无变换。zQw中华典藏网

我的爱今天仁慈,明天也仁慈,zQw中华典藏网

有着惊人的美德,永远不变心,zQw中华典藏网

所以我的诗也一样坚贞不渝,zQw中华典藏网

全省掉差异,只叙述一件事情。zQw中华典藏网

“美、善和真”,就是我全部的题材,zQw中华典藏网

“美、善和真”,用不同的词句表现;zQw中华典藏网

我的创造就在这变化上演才,zQw中华典藏网

三题一体,它的境界可真无限。zQw中华典藏网

过去“美、善和真”常常分道扬镳,zQw中华典藏网

到今天才在一个人身上协调。zQw中华典藏网

106zQw中华典藏网

When in the chronicle of wasted timezQw中华典藏网

I see descriptions of the fairest wights,zQw中华典藏网

And beauty making beautiful old rime,zQw中华典藏网

In praise of ladies dead and lovely knights,zQw中华典藏网

Then, in the blazon of sweet beauty’s best,zQw中华典藏网

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,zQw中华典藏网

I see their antique pen would have express’dzQw中华典藏网

Even such a beauty as you master now.zQw中华典藏网

So all their praises are but prophecieszQw中华典藏网

Of this our time, all you prefiguring;zQw中华典藏网

And for they looked but with divining eyes,zQw中华典藏网

They had not skill enough your worth to sing:zQw中华典藏网

For we, which now behold these present days,zQw中华典藏网

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.zQw中华典藏网

一〇六zQw中华典藏网

当我从那湮远的古代的纪年zQw中华典藏网

发见那绝代风流人物的写真,zQw中华典藏网

艳色使得古老的歌咏也香艳,zQw中华典藏网

颂赞着多情骑士和绝命佳人,zQw中华典藏网

于是,从那些国色天姿的描画,zQw中华典藏网

无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,zQw中华典藏网

我发觉那些古拙的笔所表达zQw中华典藏网

恰好是你现在所占领的姿色。zQw中华典藏网

所以他们的赞美无非是预言zQw中华典藏网

我们这时代,一切都预告着你;zQw中华典藏网

不过他们观察只用想象的眼,zQw中华典藏网

还不够才华把你歌颂得尽致:zQw中华典藏网

而我们,幸而得亲眼看见今天,zQw中华典藏网

只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。zQw中华典藏网

107zQw中华典藏网

Not mine own fears, nor the prophetic soulzQw中华典藏网

Of the wide world dreaming on things to come,zQw中华典藏网

Can yet the lease of my true love control,zQw中华典藏网

Supposed as forfeit to a confin’d doom.zQw中华典藏网

The mortal moon hath her eclipse endur’d,zQw中华典藏网

And the sad augurs mock their own presage;zQw中华典藏网

Incertainties now crown themselves assur’d,zQw中华典藏网

And peace proclaims olives of endless age.zQw中华典藏网

Now with the drops of this most balmy time,zQw中华典藏网

My love looks fresh, and Death to me subscribes,zQw中华典藏网

Since, spite of him, I’ll live in this poor rime,zQw中华典藏网

While he insults o’er dull and speechless tribes:zQw中华典藏网

And thou in this shalt find thy monument,zQw中华典藏网

When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.zQw中华典藏网

一〇七zQw中华典藏网

无论我自己的忧虑,或那梦想着zQw中华典藏网

未来的这茫茫世界的先知灵魂,zQw中华典藏网

都不能限制我的真爱的租约,zQw中华典藏网

纵使它已注定作命运的抵偿品。zQw中华典藏网

人间的月亮已度过被蚀的灾难,zQw中华典藏网

不祥的占卜把自己的预言嘲讽,zQw中华典藏网

动荡和疑虑既已获得了保险,zQw中华典藏网

和平在宣告橄榄枝永久葱茏。zQw中华典藏网

于是在这时代甘露的遍洒下,zQw中华典藏网

我的爱面貌一新,而死神降伏,zQw中华典藏网

既然我将活在这拙作里,任凭他zQw中华典藏网

把那些愚钝的无言的种族凌辱。zQw中华典藏网

你将在这里找着你的纪念碑,zQw中华典藏网

魔王的金盔和铜墓却被销毁。zQw中华典藏网

108zQw中华典藏网

What"s in the brain that ink may character,zQw中华典藏网

Which hath not figur’d to thee my true spirit?zQw中华典藏网

What"s new to speak, what now to register,zQw中华典藏网

That may express my love, or thy dear merit?zQw中华典藏网

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,zQw中华典藏网

I must each day say o’er the very same;zQw中华典藏网

Counting no old thing old, thou mine, I thine,zQw中华典藏网

Even as when first I hallow’d thy fair name.zQw中华典藏网

So that eternal love in love’s fresh case,zQw中华典藏网

Weighs not the dust and injury of age,zQw中华典藏网

Nor gives to necessary wrinkles place,zQw中华典藏网

But makes antiquity for aye his page;zQw中华典藏网

Finding the first conceit of love there bred,zQw中华典藏网

Where time and outward form would show it dead.zQw中华典藏网

一〇八zQw中华典藏网

脑袋里有什么,笔墨形容得出,zQw中华典藏网

我这颗真心不已经对你描画?zQw中华典藏网

还有什么新东西可说可记录,zQw中华典藏网

以表白我的爱或者你的真价?zQw中华典藏网

没有,乖乖;可是,像虔诚[16]的祷词zQw中华典藏网

我没有一天不把它复说一遍;zQw中华典藏网

老话并不老;你属我,我也属你,zQw中华典藏网

就像我祝福你名字的头一天。zQw中华典藏网

所以永恒的爱在长青爱匣里zQw中华典藏网

不会蒙受年岁的损害和尘土,zQw中华典藏网

不会让皱纹占据应有的位置,zQw中华典藏网

反而把老时光当作永久的家奴;zQw中华典藏网

发觉最初的爱苗依旧得保养,zQw中华典藏网

尽管时光和外貌都盼它枯黄。zQw中华典藏网

109zQw中华典藏网

O! never say that I was false of heart,zQw中华典藏网

Though absence seem’d my flame to qualify,zQw中华典藏网

As easy might I from my self departzQw中华典藏网

As from my soul which in thy breast doth lie:zQw中华典藏网

That is my home of love: if I have rang’d,zQw中华典藏网

Like him that travels, I return again;zQw中华典藏网

Just to the time, not with the time exchang’d,zQw中华典藏网

So that myself bring water for my stain.zQw中华典藏网

Never believe though in my nature reign’d,zQw中华典藏网

All frailties that besiege all kinds of blood,zQw中华典藏网

That it could so preposterously be stain’d,zQw中华典藏网

To leave for nothing all thy sum of good;zQw中华典藏网

For nothing this wide universe I call,zQw中华典藏网

Save thou, my rose, in it thou art my all.zQw中华典藏网

一〇九zQw中华典藏网

哦,千万别埋怨我改变过心肠,zQw中华典藏网

别离虽似乎减低了我的热情。zQw中华典藏网

正如我抛不开自己远走他方,zQw中华典藏网

我也一刻离不开你,我的灵魂。zQw中华典藏网

你是我的爱的家:我虽曾流浪,zQw中华典藏网

现在已经像远行的游子归来;zQw中华典藏网

并准时到家,没有跟时光改样,zQw中华典藏网

而且把洗涤我污点的水带来。zQw中华典藏网

哦,请千万别相信(尽管我难免zQw中华典藏网

和别人一样经不起各种试诱)zQw中华典藏网

我的天性会那么荒唐和鄙贱zQw中华典藏网

竟抛弃你这至宝去追求乌有;zQw中华典藏网

这无垠的宇宙对我都是虚幻;zQw中华典藏网

你才是,我的玫瑰,我全部财产。zQw中华典藏网

110zQw中华典藏网

Alas! ’tis true, I have gone here and there,zQw中华典藏网

And made my self a motley to the view,zQw中华典藏网

Gor"d mine own thoughts, sold cheap what is most dear,zQw中华典藏网

Made old offences of affections new;zQw中华典藏网

Most true it is, that I have look’d on truthzQw中华典藏网

Askance and strangely; but, by all above,zQw中华典藏网

These blenches gave my heart another youth,zQw中华典藏网

And worse essays prov’d thee my best of love.zQw中华典藏网

Now all is done, save what shall have no end:zQw中华典藏网

Mine appetite I never more will grindzQw中华典藏网

On newer proof, to try an older friend,zQw中华典藏网

A god in love, to whom I am confin’d.zQw中华典藏网

Then give me welcome, next my heaven the best,zQw中华典藏网

Even to thy pure and most most loving breast.zQw中华典藏网

一一〇zQw中华典藏网

唉,我的确曾经常东奔西跑,zQw中华典藏网

扮作斑衣的小丑供众人赏玩,zQw中华典藏网

违背我的意志,把至宝贱卖掉,zQw中华典藏网

为了新交不惜把旧知交冒犯;zQw中华典藏网

更千真万确我曾经斜着冷眼zQw中华典藏网

去看真情;但天呀,这种种离乖zQw中华典藏网

给我的心带来了另一个春天,zQw中华典藏网

最坏的考验证实了你的真爱。zQw中华典藏网

现在一切都过去了,请你接受zQw中华典藏网

无尽的友谊:我不再把欲望磨利,zQw中华典藏网

用新的试探去考验我的老友——zQw中华典藏网

那拘禁我的、钟情于我的神祇。zQw中华典藏网

那么,欢迎我吧,我的人间的天,zQw中华典藏网

迎接我到你最亲的纯洁的胸间。zQw中华典藏网

111zQw中华典藏网

O! for my sake do you with Fortune chide,zQw中华典藏网

The guilty goddess of my harmful deeds,zQw中华典藏网

That did not better for my life providezQw中华典藏网

Than public means which public manners breeds.zQw中华典藏网

Thence comes it that my name receives a brand,zQw中华典藏网

And almost thence my nature is subdu’dzQw中华典藏网

To what it works in, like the dyer’s hand:zQw中华典藏网

Pity me, then, and wish I were renew’d;zQw中华典藏网

Whilst, like a willing patient, I will drink,zQw中华典藏网

Potions of eisel ’gainst my strong infection;zQw中华典藏网

No bitterness that I will bitter think,zQw中华典藏网

Nor double penance, to correct correction.zQw中华典藏网

Pity me then, dear friend, and I assure ye,zQw中华典藏网

Even that your pity is enough to cure me.zQw中华典藏网

一一一zQw中华典藏网

哦,请为我把命运的女神诟让,zQw中华典藏网

她是嗾使我造成业障的主犯,zQw中华典藏网

因为她对我的生活别无赡养,zQw中华典藏网

除了养成我粗鄙的众人米饭。zQw中华典藏网

因而我的名字就把烙印[17]接受,zQw中华典藏网

也几乎为了这缘故我的天性zQw中华典藏网

被职业所玷污,如同染工的手:zQw中华典藏网

可怜我吧,并祝福我获得更新;zQw中华典藏网

像个温顺的病人,我甘心饮服zQw中华典藏网

涩嘴的醋[18]来消除我的重感染;zQw中华典藏网

不管它多苦,我将一点不觉苦,zQw中华典藏网

也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。zQw中华典藏网

请怜悯我吧,挚友,我向你担保zQw中华典藏网

你的怜悯已经够把我医治好。zQw中华典藏网

112zQw中华典藏网

Your love and pity doth the impression fill,zQw中华典藏网

Which vulgar scandal stamp’d upon my brow;zQw中华典藏网

For what care I who calls me well or ill,zQw中华典藏网

So you o’er-green my bad, my good allow?zQw中华典藏网

You are my all-the-world, and I must strivezQw中华典藏网

To know my shames and praises from your tongue;zQw中华典藏网

None else to me, nor I to none alive,zQw中华典藏网

That my steel’d sense or changes right or wrong.zQw中华典藏网

In so profound abysm I throw all carezQw中华典藏网

Of others’ voices, that my adder’s sensezQw中华典藏网

To critic and to flatterer stopped are.zQw中华典藏网

Mark how with my neglect I do dispense:zQw中华典藏网

You are so strongly in my purpose bred,zQw中华典藏网

That all the world besides methinks are dead.zQw中华典藏网

一一二zQw中华典藏网

你的爱怜抹掉那世俗的讥谗zQw中华典藏网

打在我的额上的耻辱的烙印;zQw中华典藏网

别人的毁誉对我有什么相干,zQw中华典藏网

你既表扬我的善又把恶遮隐!zQw中华典藏网

你是我整个宇宙,我必须努力zQw中华典藏网

从你的口里听取我的荣和辱;zQw中华典藏网

我把别人,别人把我,都当作死,zQw中华典藏网

谁能使我的铁心肠变善或变恶?zQw中华典藏网

别人的意见我全扔入了深渊,zQw中华典藏网

那么干净,我简直像聋蛇一般,zQw中华典藏网

凭他奉承或诽谤都充耳不闻。zQw中华典藏网

请倾听我怎样原谅我的冷淡:zQw中华典藏网

你那么根深蒂固长在我心里,zQw中华典藏网

全世界,除了你,我都认为死去。zQw中华典藏网

113zQw中华典藏网

Since I left you, mine eye is in my mind;zQw中华典藏网

And that which governs me to go aboutzQw中华典藏网

Doth part his function and is partly blind,zQw中华典藏网

Seems seeing, but effectually is out;zQw中华典藏网

For it no form delivers to the heartzQw中华典藏网

Of bird, of flower, or shape which it doth latch:zQw中华典藏网

Of his quick objects hath the mind no part,zQw中华典藏网

Nor his own vision holds what it doth catch;zQw中华典藏网

For if it see the rud’st or gentlest sight,zQw中华典藏网

The most sweet favour or deformed’st creature,zQw中华典藏网

The mountain or the sea, the day or night:zQw中华典藏网

The crow, or dove, it shapes them to your feature.zQw中华典藏网

Incapable of more, replete with you,zQw中华典藏网

My most true mind thus maketh mine untrue.zQw中华典藏网

一一三zQw中华典藏网

自从离开你,眼睛便移居心里,zQw中华典藏网

于是那双指挥我行动的眼睛,zQw中华典藏网

既把职守分开,就成了半瞎子,zQw中华典藏网

自以为还看见,其实已经失明;zQw中华典藏网

因为它们所接触的任何形状,zQw中华典藏网

花鸟或姿态,都不能再传给心,zQw中华典藏网

自己也留不住把捉到的景象;zQw中华典藏网

一切过眼的事物心儿都无份。zQw中华典藏网

因为一见粗俗或幽雅的景色,zQw中华典藏网

最畸形的怪物或绝艳的面孔,zQw中华典藏网

山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽,zQw中华典藏网

眼睛立刻塑成你美妙的姿容。zQw中华典藏网

心中满是你,什么再也装不下,zQw中华典藏网

就这样我的真心教眼睛说假话。zQw中华典藏网

114zQw中华典藏网

Or whether doth my mind, being crown’d with you,zQw中华典藏网

Drink up the monarch’s plague, this flattery?zQw中华典藏网

Or whether shall I say, mine eye saith true,zQw中华典藏网

And that your love taught it this alchemy,zQw中华典藏网

To make of monsters and things indigestzQw中华典藏网

Such cherubins as your sweet self resemble,zQw中华典藏网

Creating every bad a perfect best,zQw中华典藏网

As fast as objects to his beams assemble?zQw中华典藏网

O! ’tis the first, ’tis flattery in my seeing,zQw中华典藏网

And my great mind most kingly drinks it up:zQw中华典藏网

Mine eye well knows what with his gust is ’greeing,zQw中华典藏网

And to his palate doth prepare the cup:zQw中华典藏网

If it be poison’d, ’tis the lesser sinzQw中华典藏网

That mine eye loves it and doth first begin.zQw中华典藏网

一一四zQw中华典藏网

是否我的心,既把你当王冠戴,zQw中华典藏网

喝过帝王们的鸩毒——自我阿谀?zQw中华典藏网

还是我该说,我眼睛说的全对,zQw中华典藏网

因为你的爱教会它这炼金术,zQw中华典藏网

使它能够把一切蛇神和牛鬼zQw中华典藏网

转化为和你一样柔媚的天婴,zQw中华典藏网

把每个丑恶改造成尽善尽美,zQw中华典藏网

只要事物在它的柔辉下现形?zQw中华典藏网

哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,zQw中华典藏网

我伟大的心灵把它一口喝尽:zQw中华典藏网

眼睛晓得投合我心灵的口味,zQw中华典藏网

为它准备好这杯可口的毒饮。zQw中华典藏网

尽管杯中有毒,罪过总比较轻,zQw中华典藏网

因为先爱上它的是我的眼睛。zQw中华典藏网

115zQw中华典藏网

Those lines that I before have writ do lie,zQw中华典藏网

Even those that said I could not love you dearer:zQw中华典藏网

Yet then my judgment knew no reason whyzQw中华典藏网

My most full flame should afterwards burn clearer.zQw中华典藏网

But reckoning Time, whose million’d accidentszQw中华典藏网

Creep in ’twixt vows, and change decrees of kings,zQw中华典藏网

Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,zQw中华典藏网

Divert strong minds to the course of altering things;zQw中华典藏网

Alas! why, fearing of Time’s tyranny,zQw中华典藏网

Might I not then say, ‘Now I love you best,’zQw中华典藏网

When I was certain o’er incertainty,zQw中华典藏网

Crowning the present, doubting of the rest?zQw中华典藏网

Love is a babe, then might I not say so,zQw中华典藏网

To give full growth to that which still doth grow?zQw中华典藏网

一一五zQw中华典藏网

我从前写的那些诗全都撒谎,zQw中华典藏网

连那些说“我爱你到极点”在内,zQw中华典藏网

可是那时候我的确无法想象zQw中华典藏网

白热的火还发得出更大光辉。zQw中华典藏网

只害怕时光的无数意外事故zQw中华典藏网

钻进密约间,勾销帝王的意旨,zQw中华典藏网

晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,zQw中华典藏网

使倔强的心屈从事物的隆替:zQw中华典藏网

唉,为什么,既怵于时光的专横,zQw中华典藏网

我不可说,“现在我爱你到极点”,[19]zQw中华典藏网

当我摆脱掉疑虑,充满着信心,zQw中华典藏网

觉得来日不可期,只掌握目前?zQw中华典藏网

爱是婴儿;难道我不可这样讲,zQw中华典藏网

去促使在生长中的羽毛丰满?zQw中华典藏网

116zQw中华典藏网

Let me not to the marriage of true mindszQw中华典藏网

Admit impediments. Love is not lovezQw中华典藏网

Which alters when it alteration finds,zQw中华典藏网

Or bends with the remover to remove:zQw中华典藏网

O, no! it is an ever-fixed mark,zQw中华典藏网

That looks on tempests and is never shaken;zQw中华典藏网

It is the star to every wandering bark,zQw中华典藏网

Whose worth’s unknown, although his height be taken.zQw中华典藏网

Love"s not Time’s fool, though rosy lips and cheekszQw中华典藏网

Within his bending sickle’s compass come;zQw中华典藏网

Love alters not with his brief hours and weeks,zQw中华典藏网

But bears it out even to the edge of doom.zQw中华典藏网

If this be error and upon me prov’d,zQw中华典藏网

I never writ, nor no man ever lov’d.zQw中华典藏网

一一六zQw中华典藏网

我绝不承认两颗真心的结合zQw中华典藏网

会有任何障碍;爱算不得真爱,zQw中华典藏网

若是一看见人家改变便转舵,zQw中华典藏网

或者一看见人家转弯便离开。zQw中华典藏网

哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,zQw中华典藏网

它定睛望着风暴却兀不为动;zQw中华典藏网

爱又是指引迷舟的一颗恒星,zQw中华典藏网

你可量它多高,它所值却无穷。zQw中华典藏网

爱不受时光的播弄,尽管红颜zQw中华典藏网

和皓齿难免遭受时光的毒手;zQw中华典藏网

爱并不因瞬息的改变而改变,zQw中华典藏网

它巍然矗立直到末日的尽头。zQw中华典藏网

我这话若说错,并被证明不确,zQw中华典藏网

就算我没写诗,也没人真爱过。zQw中华典藏网

117zQw中华典藏网

Accuse me thus: that I have scanted all,zQw中华典藏网

Wherein I should your great deserts repay,zQw中华典藏网

Forgot upon your dearest love to call,zQw中华典藏网

Whereto all bonds do tie me day by day;zQw中华典藏网

That I have frequent been with unknown minds,zQw中华典藏网

And given to time your own dear-purchas’d right;zQw中华典藏网

That I have hoisted sail to all the windszQw中华典藏网

Which should transport me farthest from your sight.zQw中华典藏网

Book both my wilfulness and errors down,zQw中华典藏网

And on just proof surmise, accumulate;zQw中华典藏网

Bring me within the level of your frown,zQw中华典藏网

But shoot not at me in your waken’d hate;zQw中华典藏网

Since my appeal says I did strive to provezQw中华典藏网

The constancy and virtue of your love.zQw中华典藏网

一一七zQw中华典藏网

请这样控告我:说我默不作声,zQw中华典藏网

尽管对你的深恩我应当酬谢;zQw中华典藏网

说我忘记向你缱绻的爱慰问,zQw中华典藏网

尽管我对你依恋一天天密切;zQw中华典藏网

说我时常和陌生的心灵来往,zQw中华典藏网

为偶尔机缘断送你宝贵情谊;zQw中华典藏网

说我不管什么风都把帆高扬,zQw中华典藏网

任它们把我吹到天涯海角去。zQw中华典藏网

请把我的任性和错误都记下,zQw中华典藏网

在真凭实据上还要积累嫌疑,zQw中华典藏网

把我带到你的颦眉蹙额底下,zQw中华典藏网

千万别唤醒怨毒来把我射死;zQw中华典藏网

因为我的诉状说我急于证明zQw中华典藏网

你对我的爱多么忠贞和坚定。zQw中华典藏网

118zQw中华典藏网

Like as, to make our appetite more keen,zQw中华典藏网

With eager compounds we our palate urge;zQw中华典藏网

As, to prevent our maladies unseen,zQw中华典藏网

We sicken to shun sickness when we purge;zQw中华典藏网

Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness,zQw中华典藏网

To bitter sauces did I frame my feeding;zQw中华典藏网

And, sick of welfare, found a kind of meetnesszQw中华典藏网

To be diseas’d, ere that there was true needing.zQw中华典藏网

Thus policy in love, to anticipatezQw中华典藏网

The ills that were not, grew to faults assur’d,zQw中华典藏网

And brought to medicine a healthful statezQw中华典藏网

Which, rank of goodness, would by ill be cur’d;zQw中华典藏网

But thence I learn and find the lesson true,zQw中华典藏网

Drugs poison him that so fell sick of you.zQw中华典藏网

一一八zQw中华典藏网

好比我们为了促使食欲增进,zQw中华典藏网

用种种辛辣调味品刺激胃口;zQw中华典藏网

又好比服清泻剂以预防大病,zQw中华典藏网

用较轻的病截断重症的根由;zQw中华典藏网

同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,zQw中华典藏网

我选上苦酱来当作我的食料;zQw中华典藏网

厌倦了健康,觉得病也有意思,zQw中华典藏网

尽管我还没有到生病的必要。zQw中华典藏网

这样,为采用先发制病的手段,zQw中华典藏网

爱的策略变成了真实的过失:zQw中华典藏网

我对健康的身体乱投下药丹,zQw中华典藏网

用痛苦来把过度的幸福疗治。zQw中华典藏网

但我由此取得这真正的教训:zQw中华典藏网

药也会变毒,谁若因爱你而生病。zQw中华典藏网

119zQw中华典藏网

What potions have I drunk of Siren tears,zQw中华典藏网

Distill"d from limbecks foul as hell within,zQw中华典藏网

Applying fears to hopes, and hopes to fears,zQw中华典藏网

Still losing when I saw myself to win!zQw中华典藏网

What wretched errors hath my heart committed,zQw中华典藏网

Whilst it hath thought itself so blessed never!zQw中华典藏网

How have mine eyes out of their spheres been fitted,zQw中华典藏网

In the distraction of this madding fever!zQw中华典藏网

O benefit of ill! now I find truezQw中华典藏网

That better is by evil still made better;zQw中华典藏网

And ruin’d love, when it is built anew,zQw中华典藏网

Grows fairer than at first, more strong, far greater.zQw中华典藏网

So I return rebuk’d to my content,zQw中华典藏网

And gain by ill thrice more than I have spent.zQw中华典藏网

一一九zQw中华典藏网

我曾喝下了多少鲛人的泪珠zQw中华典藏网

从我心中地狱般的锅里蒸出来,zQw中华典藏网

把恐惧当希望,又把希望当恐惧,zQw中华典藏网

眼看着要胜利,结果还是失败!zQw中华典藏网

我的心犯了多少可怜的错误,zQw中华典藏网

正好当它自以为再幸福不过;zQw中华典藏网

我的眼睛怎样地从眼眶跃出,zQw中华典藏网

当我被疯狂昏乱的热病折磨!zQw中华典藏网

哦,坏事变好事!我现在才知道zQw中华典藏网

善的确常常因恶而变得更善;zQw中华典藏网

被摧毁的爱,一旦重新修建好,zQw中华典藏网

就比原来更宏伟、更美、更强顽。zQw中华典藏网

因此,我受了谴责,反心满意足;zQw中华典藏网

因祸,我获得过去的三倍幸福。zQw中华典藏网

120zQw中华典藏网

That you were once unkind befriends me now,zQw中华典藏网

And for that sorrow, which I then did feel,zQw中华典藏网

Needs must I under my transgression bow,zQw中华典藏网

Unless my nerves were brass or hammer’d steel.zQw中华典藏网

For if you were by my unkindness shaken,zQw中华典藏网

As I by yours, you’ve pass’d a hell of time;zQw中华典藏网

And I, a tyrant, have no leisure takenzQw中华典藏网

To weigh how once I suffer’d in your crime.zQw中华典藏网

O! that our night of woe might have remember’dzQw中华典藏网

My deepest sense, how hard true sorrow hits,zQw中华典藏网

And soon to you, as you to me, then tender’dzQw中华典藏网

The humble salve, which wounded bosoms fits!zQw中华典藏网

But that your trespass now becomes a fee;zQw中华典藏网

Mine ransoms yours, and yours must ransom me.zQw中华典藏网

一二〇zQw中华典藏网

你对我狠过心反而于我有利:zQw中华典藏网

想起你当时使我受到的痛创,zQw中华典藏网

我只好在我的过失下把头低,zQw中华典藏网

既然我的神经不是铜或精钢。zQw中华典藏网

因为,你若受过我狠心的摇撼,zQw中华典藏网

像我所受的,该熬过多苦的日子!zQw中华典藏网

可是我这暴君从没有抽过闲zQw中华典藏网

来衡量你的罪行对我的打击!zQw中华典藏网

哦,但愿我们那悲怛之夜能使我zQw中华典藏网

牢牢记住真悲哀打击得多惨,zQw中华典藏网

我就会立刻递给你,像你递给我,zQw中华典藏网

那抚慰碎了的心的微贱药丹。zQw中华典藏网

但你的罪行现在变成了保证,zQw中华典藏网

我赎你的罪,你也赎我的败行。zQw中华典藏网