一-四十

Shakespeare’s sonnets莎士比亚十四行诗fQ3中华典藏网

To the onlie begetter offQ3中华典藏网

these insuing sonnetsfQ3中华典藏网

mr W. H. All happinessefQ3中华典藏网

and that eternitiefQ3中华典藏网

promisedfQ3中华典藏网

byfQ3中华典藏网

our ever-living poetfQ3中华典藏网

wishethfQ3中华典藏网

the well-wishingfQ3中华典藏网

adventurer infQ3中华典藏网

settingfQ3中华典藏网

forth.fQ3中华典藏网

T. T.fQ3中华典藏网

献给下面刊行的十四行诗的fQ3中华典藏网

唯一的促成者fQ3中华典藏网

W. H.先生fQ3中华典藏网

祝他享有一切幸运,并希望fQ3中华典藏网

我们的永生的诗人fQ3中华典藏网

所预示的fQ3中华典藏网

不朽fQ3中华典藏网

得以实现。fQ3中华典藏网

对他怀着好意fQ3中华典藏网

并断然予以fQ3中华典藏网

出版的fQ3中华典藏网

T. T.fQ3中华典藏网

1fQ3中华典藏网

From fairest creatures we desire increase,fQ3中华典藏网

That thereby beauty’s rose might never die,fQ3中华典藏网

But as the riper should by time decease,fQ3中华典藏网

His tender heir might bear his memory:fQ3中华典藏网

But thou contracted to thine own bright eyes,fQ3中华典藏网

Feed"st thy light’s flame with self-substantial fuel,fQ3中华典藏网

Making a famine where abundance lies,fQ3中华典藏网

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:fQ3中华典藏网

Thou that art now the world’s fresh ornament,fQ3中华典藏网

And only herald to the gaudy spring,fQ3中华典藏网

Within thine own bud buriest thy content,fQ3中华典藏网

And tender churl mak’st waste in niggarding:fQ3中华典藏网

Pity the world, or else this glutton be,fQ3中华典藏网

To eat the world’s due, by the grave and thee.fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

对天生的尤物我们要求蕃盛,fQ3中华典藏网

以便美的玫瑰永远不会枯死,fQ3中华典藏网

但开透的花朵既要及时凋零,fQ3中华典藏网

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;fQ3中华典藏网

但你,只和你自己的明眸定情,fQ3中华典藏网

把自己当燃料喂养眼中的火焰,fQ3中华典藏网

和自己作对,待自己未免太狠,fQ3中华典藏网

把一片丰沃的土地变成荒田。fQ3中华典藏网

你现在是大地的清新的点缀,fQ3中华典藏网

又是锦绣阳春的唯一的前锋,fQ3中华典藏网

为什么把富源葬送在嫩蕊里,fQ3中华典藏网

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?fQ3中华典藏网

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,fQ3中华典藏网

就吞噬世界的份,由你和坟墓。fQ3中华典藏网

2fQ3中华典藏网

When forty winters shall besiege thy brow,fQ3中华典藏网

And dig deep trenches in thy beauty’s field,fQ3中华典藏网

Thy youth’s proud livery so gazed on now,fQ3中华典藏网

Will be a tatter’d weed of small worth held:fQ3中华典藏网

Then being asked, where all thy beauty lies,fQ3中华典藏网

Where all the treasure of thy lusty days;fQ3中华典藏网

To say, within thine own deep sunken eyes,fQ3中华典藏网

Were an all-eating shame, and thriftless praise.fQ3中华典藏网

How much more praise deserv’d thy beauty’s use,fQ3中华典藏网

If thou couldst answer ‘ This fair child of minefQ3中华典藏网

Shall sum my count, and make my old excuse,’fQ3中华典藏网

Proving his beauty by succession thine!fQ3中华典藏网

This were to be new made when thou art old,fQ3中华典藏网

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

当四十个冬天围攻你的朱颜,fQ3中华典藏网

在你美的园地挖下深的战壕,fQ3中华典藏网

你青春的华服,那么被人艳羡,fQ3中华典藏网

将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:fQ3中华典藏网

那时人若问起你的美在何处,fQ3中华典藏网

哪里是你那少壮年华的宝藏,fQ3中华典藏网

你说,“在我这双深陷的眼眶里”,[3]fQ3中华典藏网

是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。fQ3中华典藏网

你的美的用途会更值得赞美,fQ3中华典藏网

如果你能够说,“我这宁馨小童fQ3中华典藏网

将总结我的账,宽恕我的老迈”,[4]fQ3中华典藏网

证实他的美在继承你的血统!fQ3中华典藏网

这将使你在衰老的暮年更生,fQ3中华典藏网

并使你垂冷的血液感到重温。fQ3中华典藏网

3fQ3中华典藏网

Look in thy glass and tell the face thou viewestfQ3中华典藏网

Now is the time that face should form another;fQ3中华典藏网

Whose fresh repair if now thou not renewest,fQ3中华典藏网

Thou dost beguile the world, unbless some mother.fQ3中华典藏网

For where is she so fair whose unear’d wombfQ3中华典藏网

Disdains the tillage of thy husbandry?fQ3中华典藏网

Or who is he so fond will be the tomb,fQ3中华典藏网

Of his self-love to stop posterity?fQ3中华典藏网

Thou art thy mother’s glass and she in theefQ3中华典藏网

Calls back the lovely April of her prime;fQ3中华典藏网

So thou through windows of thine age shalt see,fQ3中华典藏网

Despite of wrinkles this thy golden time.fQ3中华典藏网

But if thou live, remember’d not to be,fQ3中华典藏网

Die single and thine image dies with thee.fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,fQ3中华典藏网

说现在这庞儿应该另造一副;fQ3中华典藏网

如果你不赶快为它重修殿堂,fQ3中华典藏网

就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。fQ3中华典藏网

因为哪里会有女人那么淑贞fQ3中华典藏网

她那处女的胎不愿被你耕种?fQ3中华典藏网

哪里有男人那么蠢,他竟甘心fQ3中华典藏网

做自己的坟墓,绝自己的血统?fQ3中华典藏网

你是你母亲的镜子,在你里面fQ3中华典藏网

她唤回她的盛年的芳菲四月:fQ3中华典藏网

同样,从你暮年的窗你将眺见——fQ3中华典藏网

纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。fQ3中华典藏网

但是你活着若不愿被人惦记,fQ3中华典藏网

就独自死去,你的肖像和你一起。fQ3中华典藏网

4fQ3中华典藏网

Unthrifty loveliness, why dost thou spendfQ3中华典藏网

Upon thy self thy beauty’s legacy?fQ3中华典藏网

Nature"s bequest gives nothing, but doth lend,fQ3中华典藏网

And being frank she lends to those are free:fQ3中华典藏网

Then, beauteous niggard, why dost thou abusefQ3中华典藏网

The bounteous largess given thee to give?fQ3中华典藏网

Profitless usurer, why dost thou usefQ3中华典藏网

So great a sum of sums, yet canst not live?fQ3中华典藏网

For having traffic with thy self alone,fQ3中华典藏网

Thou of thy self thy sweet self dost deceive:fQ3中华典藏网

Then how when nature calls thee to be gone,fQ3中华典藏网

What acceptable audit canst thou leave?fQ3中华典藏网

Thy unused beauty must be tombed with thee,fQ3中华典藏网

Which, used, lives th’ executor to be.fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

俊俏的浪子,为什么把你那份fQ3中华典藏网

美的遗产在你自己身上耗尽?fQ3中华典藏网

造化的馈赠非赐予,她只出赁;fQ3中华典藏网

她慷慨,只赁给宽宏大量的人。fQ3中华典藏网

那么,美丽的鄙夫,为什么滥用fQ3中华典藏网

那交给你转交给别人的厚礼?fQ3中华典藏网

赔本的高利贷者,为什么浪用fQ3中华典藏网

那么一笔大款,还不能过日子?fQ3中华典藏网

因为你既然只和自己做买卖,fQ3中华典藏网

就等于欺骗你那妩媚的自我。fQ3中华典藏网

这样,你将拿什么账目去交代,fQ3中华典藏网

当造化唤你回到她怀里长卧?fQ3中华典藏网

你未用过的美将同你进坟墓;fQ3中华典藏网

用呢,就活着去执行你的遗嘱。fQ3中华典藏网

5fQ3中华典藏网

Those hours, that with gentle work did framefQ3中华典藏网

The lovely gaze where every eye doth dwell,fQ3中华典藏网

Will play the tyrants to the very samefQ3中华典藏网

And that unfair which fairly doth excel;fQ3中华典藏网

For never-resting time leads summer onfQ3中华典藏网

To hideous winter, and confounds him there;fQ3中华典藏网

Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,fQ3中华典藏网

Beauty o’er-snowed and bareness every where:fQ3中华典藏网

Then were not summer’s distillation left,fQ3中华典藏网

A liquid prisoner pent in walls of glass,fQ3中华典藏网

Beauty"s effect with beauty were bereft,fQ3中华典藏网

Nor it, nor no remembrance what it was:fQ3中华典藏网

But flowers distill’d, though they with winter meet,fQ3中华典藏网

Leese but their show; their substance still lives sweet.fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

那些时辰曾经用轻盈的细工fQ3中华典藏网

织就这众目共注的可爱明眸,fQ3中华典藏网

终有天对它摆出魔王的面孔,fQ3中华典藏网

把绝代佳丽剁成龙钟的老丑:fQ3中华典藏网

因为不舍昼夜的时光把盛夏fQ3中华典藏网

带到狰狞的冬天去把它结果;fQ3中华典藏网

生机被严霜窒息,绿叶又全下,fQ3中华典藏网

白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:fQ3中华典藏网

那时候如果夏天尚未经提炼,fQ3中华典藏网

让它凝成香露锁在玻璃瓶里,fQ3中华典藏网

美和美的流泽将一起被截断,fQ3中华典藏网

美,和美的记忆都无人再提起:fQ3中华典藏网

但提炼过的花,纵和冬天抗衡,fQ3中华典藏网

只失掉颜色,却永远吐着清芬。fQ3中华典藏网

6fQ3中华典藏网

Then let not winter’s ragged hand deface,fQ3中华典藏网

In thee thy summer, ere thou be distill’d:fQ3中华典藏网

Make sweet some vial; treasure thou some placefQ3中华典藏网

With beauty’s treasure ere it be self-kill’d.fQ3中华典藏网

That use is not forbidden usury,fQ3中华典藏网

Which happies those that pay the willing loan;fQ3中华典藏网

That"s for thy self to breed another thee,fQ3中华典藏网

Or ten times happier, be it ten for one;fQ3中华典藏网

Ten times thy self were happier than thou art,fQ3中华典藏网

If ten of thine ten times refigur’d thee:fQ3中华典藏网

Then what could death do if thou shouldst depart,fQ3中华典藏网

Leaving thee living in posterity?fQ3中华典藏网

Be not self-will’d, for thou art much too fairfQ3中华典藏网

To be death’s conquest and make worms thine heir.fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

那么,别让冬天嶙峋的手抹掉fQ3中华典藏网

你的夏天,在你未经提炼之前:fQ3中华典藏网

熏香一些瓶子;把你美的财宝fQ3中华典藏网

藏在宝库里,趁它还未及消散。fQ3中华典藏网

这样的借贷并不是违禁取利,fQ3中华典藏网

既然它使那乐意纳息的高兴;fQ3中华典藏网

这是说你该为你另生一个你,fQ3中华典藏网

或者,一个生十,就十倍地幸运;fQ3中华典藏网

十倍你自己比你现在更快乐,fQ3中华典藏网

如果你有十个儿子来重现你:fQ3中华典藏网

这样,即使你长辞,死将奈你何,fQ3中华典藏网

既然你继续活在你的后裔里?fQ3中华典藏网

别任性:你那么标致,何必甘心fQ3中华典藏网

做死的胜利品,让蛆虫做子孙。fQ3中华典藏网

7fQ3中华典藏网

Lo! in the orient when the gracious lightfQ3中华典藏网

Lifts up his burning head, each under eyefQ3中华典藏网

Doth homage to his new-appearing sight,fQ3中华典藏网

Serving with looks his sacred majesty;fQ3中华典藏网

And having climb’d the steep-up heavenly hill,fQ3中华典藏网

Resembling strong youth in his middle age,fQ3中华典藏网

Yet mortal looks adore his beauty still,fQ3中华典藏网

Attending on his golden pilgrimage:fQ3中华典藏网

But when from highmost pitch, with weary car,fQ3中华典藏网

Like feeble age, he reeleth from the day,fQ3中华典藏网

The eyes, ’fore duteous, now converted arefQ3中华典藏网

From his low tract, and look another way:fQ3中华典藏网

So thou, thyself outgoing in thy noonfQ3中华典藏网

Unlook"d on diest unless thou get a son.fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

看,当普照万物的太阳从东方fQ3中华典藏网

抬起了火红的头,下界的眼睛fQ3中华典藏网

都对他初升的景象表示敬仰,fQ3中华典藏网

用目光来恭候他神圣的驾临;fQ3中华典藏网

然后他既登上了苍穹的极峰,fQ3中华典藏网

像精力饱满的壮年,雄姿英发,fQ3中华典藏网

万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,fQ3中华典藏网

紧紧追随着他那疾驰的金驾。fQ3中华典藏网

但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,fQ3中华典藏网

从绝顶颤巍巍地离开了白天,fQ3中华典藏网

众目便一齐从他下沉的踪印[5]fQ3中华典藏网

移开它们那原来恭顺的视线。fQ3中华典藏网

同样,你的灿烂的日中一消逝,fQ3中华典藏网

你就会悄悄死去,如果没后嗣。fQ3中华典藏网

8fQ3中华典藏网

Music to hear, why hear’st thou music sadly?fQ3中华典藏网

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:fQ3中华典藏网

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,fQ3中华典藏网

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?fQ3中华典藏网

If the true concord of well-tuned sounds,fQ3中华典藏网

By unions married, do offend thine ear,fQ3中华典藏网

They do but sweetly chide thee, who confoundsfQ3中华典藏网

In singleness the parts that thou shouldst bear.fQ3中华典藏网

Mark how one string, sweet husband to another,fQ3中华典藏网

Strikes each in each by mutual ordering;fQ3中华典藏网

Resembling sire and child and happy mother,fQ3中华典藏网

Who, all in one, one pleasing note do sing:fQ3中华典藏网

Whose speechless song being many, seeming one,fQ3中华典藏网

Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

我的音乐,为何听音乐会生悲?fQ3中华典藏网

甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。fQ3中华典藏网

为何爱那你不高兴爱的东西,fQ3中华典藏网

或者为何乐于接受你的烦恼?fQ3中华典藏网

如果悦耳的声音的完美和谐fQ3中华典藏网

和亲挚的协调会惹起你烦忧,fQ3中华典藏网

它们不过委婉地责备你不该fQ3中华典藏网

用独奏窒息你心中那部合奏。fQ3中华典藏网

试看这一根弦,另一根的良人,fQ3中华典藏网

怎样融洽地互相呼应和振荡;fQ3中华典藏网

宛如父亲、儿子和快活的母亲,fQ3中华典藏网

它们联成了一片,齐声在欢唱。fQ3中华典藏网

它们的无言之歌都异曲同工fQ3中华典藏网

对你唱着:“你独身就一切皆空。”fQ3中华典藏网

9fQ3中华典藏网

Is it for fear to wet a widow’s eye,fQ3中华典藏网

That thou consum’st thy self in single life?fQ3中华典藏网

Ah! if thou issueless shalt hap to die,fQ3中华典藏网

The world will wail thee like a makeless wife;fQ3中华典藏网

The world will be thy widow and still weepfQ3中华典藏网

That thou no form of thee hast left behind,fQ3中华典藏网

When every private widow well may keepfQ3中华典藏网

By children’s eyes, her husband’s shape in mind:fQ3中华典藏网

Look what an unthrift in the world doth spendfQ3中华典藏网

Shifts but his place, for still the world enjoys it;fQ3中华典藏网

But beauty’s waste hath in the world an end,fQ3中华典藏网

And kept unused the user so destroys it.fQ3中华典藏网

No love toward others in that bosom sitsfQ3中华典藏网

That on himself such murd’rous shame commits.fQ3中华典藏网

fQ3中华典藏网

是否因为怕打湿你寡妇的眼,fQ3中华典藏网

你在独身生活里消磨你自己?fQ3中华典藏网

哦,如果你不幸无后离开人间,fQ3中华典藏网

世界就要哀哭你,像丧偶的妻。fQ3中华典藏网

世界将是你寡妇,她永远伤心fQ3中华典藏网

你生前没给她留下你的容貌;fQ3中华典藏网

其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,fQ3中华典藏网

反能把良人的肖像在心里长保。fQ3中华典藏网

看吧,浪子在世上的种种浪费fQ3中华典藏网

只换了主人,世界仍然在享受;fQ3中华典藏网

但美的消耗在人间将有终尾:fQ3中华典藏网

留着不用,就等于任由它腐朽。fQ3中华典藏网

这样的心决不会对别人有爱,fQ3中华典藏网

既然它那么忍心把自己戕害。fQ3中华典藏网

10fQ3中华典藏网

For shame deny that thou bear’st love to any,fQ3中华典藏网

Who for thy self art so unprovident.fQ3中华典藏网

Grant, if thou wilt, thou art belov’d of many,fQ3中华典藏网

But that thou none lov’st is most evident:fQ3中华典藏网

For thou art so possess’d with murderous hate,fQ3中华典藏网

That ’gainst thy self thou stick’st not to conspire,fQ3中华典藏网

Seeking that beauteous roof to ruinatefQ3中华典藏网

Which to repair should be thy chief desire.fQ3中华典藏网

O! change thy thought, that I may change my mind:fQ3中华典藏网

Shall hate be fairer lodg’d than gentle love?fQ3中华典藏网

Be, as thy presence is, gracious and kind,fQ3中华典藏网

Or to thyself at least kind-hearted prove:fQ3中华典藏网

Make thee another self for love of me,fQ3中华典藏网

That beauty still may live in thine or thee.fQ3中华典藏网

一〇fQ3中华典藏网

羞呀,否认你并非不爱任何人,fQ3中华典藏网

对待你自己却那么欠缺绸缪。fQ3中华典藏网

承认,随你便,许多人对你钟情,fQ3中华典藏网

但说你并不爱谁,谁也要点头。fQ3中华典藏网

因为怨毒的杀机那么缠住你,fQ3中华典藏网

你不惜多方设计把自己戕害,fQ3中华典藏网

锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,fQ3中华典藏网

你唯一念头却该是把它重盖。fQ3中华典藏网

哦,赶快回心吧,让我也好转意!fQ3中华典藏网

难道憎比温婉的爱反得处优?fQ3中华典藏网

你那么貌美,愿你也一样心慈,fQ3中华典藏网

否则至少对你自己也要温柔。fQ3中华典藏网

另造一个你吧,你若是真爱我,fQ3中华典藏网

让美在你儿子或你身上永活。fQ3中华典藏网

11fQ3中华典藏网

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st,fQ3中华典藏网

In one of thine, from that which thou departest;fQ3中华典藏网

And that fresh blood which youngly thou bestow’st,fQ3中华典藏网

Thou mayst call thine when thou from youth convertest,fQ3中华典藏网

Herein lives wisdom, beauty, and increase;fQ3中华典藏网

Without this folly, age, and cold decay:fQ3中华典藏网

If all were minded so, the times should ceasefQ3中华典藏网

And threescore year would make the world away.fQ3中华典藏网

Let those whom nature hath not made for store,fQ3中华典藏网

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:fQ3中华典藏网

Look whom she best endow’d, she gave the more;fQ3中华典藏网

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:fQ3中华典藏网

She carv’d thee for her seal, and meant thereby,fQ3中华典藏网

Thou shouldst print more, not let that copy die.fQ3中华典藏网

一一fQ3中华典藏网

和你一样快地消沉,你的儿子fQ3中华典藏网

也将一样快在世界生长起来;fQ3中华典藏网

你灌注给青春的这新鲜血液fQ3中华典藏网

仍将是你的,当青春把你抛开。fQ3中华典藏网

这里面活着智慧、美丽和昌盛;fQ3中华典藏网

没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:fQ3中华典藏网

人人都这样想,就要钟停漏尽,fQ3中华典藏网

六十年便足使世界化为乌有。fQ3中华典藏网

让那些人生来不配生育传宗,fQ3中华典藏网

粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;fQ3中华典藏网

造化的至宠,她的馈赠也最丰,fQ3中华典藏网

该尽量爱惜她这慷慨的赐予:fQ3中华典藏网

她把你刻做她的印,意思是要fQ3中华典藏网

你多印几份,并非要毁掉原稿。fQ3中华典藏网

12fQ3中华典藏网

When I do count the clock that tells the time,fQ3中华典藏网

And see the brave day sunk in hideous night;fQ3中华典藏网

When I behold the violet past prime,fQ3中华典藏网

And sable curls, all silvered o’er with white;fQ3中华典藏网

When lofty trees I see barren of leaves,fQ3中华典藏网

Which erst from heat did canopy the herd,fQ3中华典藏网

And summer’s green all girded up in sheaves,fQ3中华典藏网

Borne on the bier with white and bristly beard,fQ3中华典藏网

Then of thy beauty do I question make,fQ3中华典藏网

That thou among the wastes of time must go,fQ3中华典藏网

Since sweets and beauties do themselves forsakefQ3中华典藏网

And die as fast as they see others grow;fQ3中华典藏网

And nothing ’gainst Time’s scythe can make defencefQ3中华典藏网

Save breed, to brave him when he takes thee hence.fQ3中华典藏网

一二fQ3中华典藏网

当我数着壁上报时的自鸣钟,fQ3中华典藏网

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,fQ3中华典藏网

当我凝望着紫罗兰老了春容,fQ3中华典藏网

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;fQ3中华典藏网

当我看见参天的树枝叶尽脱,fQ3中华典藏网

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;fQ3中华典藏网

夏天的青翠一束一束地就缚,fQ3中华典藏网

带着坚挺的白须被舁上殓床;fQ3中华典藏网

于是我不禁为你的朱颜焦虑:fQ3中华典藏网

终有天你要加入时光的废堆,fQ3中华典藏网

既然美和芳菲都把自己抛弃,fQ3中华典藏网

眼看着别人生长自己却枯萎;fQ3中华典藏网

没什么抵挡得住时光的毒手,fQ3中华典藏网

除了生育,当他来要把你拘走。fQ3中华典藏网

13fQ3中华典藏网

O! that you were your self; but, love you arefQ3中华典藏网

No longer yours, than you your self here live:fQ3中华典藏网

Against this coming end you should prepare,fQ3中华典藏网

And your sweet semblance to some other give:fQ3中华典藏网

So should that beauty which you hold in leasefQ3中华典藏网

Find no determination; then you werefQ3中华典藏网

Yourself again, after yourself’s decease,fQ3中华典藏网

When your sweet issue your sweet form should bear.fQ3中华典藏网

Who lets so fair a house fall to decay,fQ3中华典藏网

Which husbandry in honour might uphold,fQ3中华典藏网

Against the stormy gusts of winter’s dayfQ3中华典藏网

And barren rage of death’s eternal cold?fQ3中华典藏网

O! none but unthrifts. Dear my love, you know,fQ3中华典藏网

You had a father: let your son say so.fQ3中华典藏网

一三fQ3中华典藏网

哦,但愿你是你自己,但爱呀,你fQ3中华典藏网

终非你有,当你不再活在世上:fQ3中华典藏网

对这将临的日子你得要准备,fQ3中华典藏网

快交给别人你那俊秀的肖像。fQ3中华典藏网

这样,你所租赁的朱颜就永远fQ3中华典藏网

不会有满期;于是你又将变成fQ3中华典藏网

你自己,当你已经离开了人间,fQ3中华典藏网

既然你儿子保留着你的倩影。fQ3中华典藏网

谁肯让一座这样的华厦倾颓,fQ3中华典藏网

如果小心地看守便可以维护fQ3中华典藏网

它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹fQ3中华典藏网

和那冷酷的死神无情的暴怒?fQ3中华典藏网

哦,除非是浪子;我爱呀,你知道fQ3中华典藏网

你有父亲;让你儿子也可自豪。fQ3中华典藏网

14fQ3中华典藏网

Not from the stars do I my judgement pluck;fQ3中华典藏网

And yet methinks I have astronomy,fQ3中华典藏网

But not to tell of good or evil luck,fQ3中华典藏网

Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;fQ3中华典藏网

Nor can I fortune to brief minutes tell,fQ3中华典藏网

Pointing to each his thunder, rain and wind,fQ3中华典藏网

Or say with princes if it shall go wellfQ3中华典藏网

By oft predict that I in heaven find:fQ3中华典藏网

But from thine eyes my knowledge I derive,fQ3中华典藏网

And constant stars in them I read such artfQ3中华典藏网

As truth and beauty shall together thrive,fQ3中华典藏网

If from thyself, to store thou wouldst convert;fQ3中华典藏网

Or else of thee this I prognosticate:fQ3中华典藏网

‘Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.’fQ3中华典藏网

一四fQ3中华典藏网

并非从星辰我采集我的推断;fQ3中华典藏网

可是我以为我也精通占星学,fQ3中华典藏网

但并非为了推算气运的通蹇,fQ3中华典藏网

以及饥荒、瘟疫或四时的风色;fQ3中华典藏网

我也不能为短促的时辰算命,fQ3中华典藏网

指出每个时辰的雷电和风雨,fQ3中华典藏网

或为国王占卜流年是否亨顺,fQ3中华典藏网

依据我常从上苍探得的天机。fQ3中华典藏网

我的术数只得自你那双明眸,fQ3中华典藏网

恒定的双星,它们预兆这吉祥:fQ3中华典藏网

只要你回心转意肯储蓄传后,fQ3中华典藏网

真和美将双双偕你永世其昌。fQ3中华典藏网

要不然关于你我将这样昭示:fQ3中华典藏网

你的末日也就是真和美的死。fQ3中华典藏网

15fQ3中华典藏网

When I consider every thing that growsfQ3中华典藏网

Holds in perfection but a little moment,fQ3中华典藏网

That this huge stage presenteth nought but showsfQ3中华典藏网

Whereon the stars in secret influence comment;fQ3中华典藏网

When I perceive that men as plants increase,fQ3中华典藏网

Cheered and checked even by the self-same sky,fQ3中华典藏网

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,fQ3中华典藏网

And wear their brave state out of memory;fQ3中华典藏网

Then the conceit of this inconstant stayfQ3中华典藏网

Sets you most rich in youth before my sight,fQ3中华典藏网

Where wasteful Time debateth with decayfQ3中华典藏网

To change your day of youth to sullied night,fQ3中华典藏网

And all in war with Time for love of you,fQ3中华典藏网

As he takes from you, I engraft you new.fQ3中华典藏网

一五fQ3中华典藏网

当我默察一切活泼泼的生机fQ3中华典藏网

保持它们的芳菲都不过一瞬,fQ3中华典藏网

宇宙的舞台只搬弄一些把戏fQ3中华典藏网

被上苍的星宿在冥冥中牵引;fQ3中华典藏网

当我发觉人和草木一样蕃衍,fQ3中华典藏网

任同一的天把他鼓励和阻挠,fQ3中华典藏网

少壮时欣欣向荣,盛极又必反,fQ3中华典藏网

繁华和璀璨都被从记忆抹掉;fQ3中华典藏网

于是这一切奄忽浮生的征候fQ3中华典藏网

便把妙龄的你在我眼前呈列,fQ3中华典藏网

眼见残暴的时光与腐朽同谋,fQ3中华典藏网

要把你青春的白昼化作黑夜;fQ3中华典藏网

为了你的爱我将和时光争持:fQ3中华典藏网

他摧折你,我要把你重新接枝。fQ3中华典藏网

16fQ3中华典藏网

But wherefore do not you a mightier wayfQ3中华典藏网

Make war upon this bloody tyrant, Time?fQ3中华典藏网

And fortify your self in your decayfQ3中华典藏网

With means more blessed than my barren rhyme?fQ3中华典藏网

Now stand you on the top of happy hours,fQ3中华典藏网

And many maiden gardens, yet unset,fQ3中华典藏网

With virtuous wish would bear you living flowers,fQ3中华典藏网

Much liker than your painted counterfeit:fQ3中华典藏网

So should the lines of life that life repair,fQ3中华典藏网

Which this, Time’s pencil, or my pupil pen,fQ3中华典藏网

Neither in inward worth nor outward fair,fQ3中华典藏网

Can make you live your self in eyes of men.fQ3中华典藏网

To give away yourself, keeps yourself still,fQ3中华典藏网

And you must live, drawn by your own sweet skill.fQ3中华典藏网

一六fQ3中华典藏网

但是为什么不用更凶的法子fQ3中华典藏网

去抵抗这血淋淋的魔王——时光?fQ3中华典藏网

不用比我的枯笔吉利的武器,fQ3中华典藏网

去防御你的衰朽,把自己加强?fQ3中华典藏网

你现在站在黄金时辰的绝顶,fQ3中华典藏网

许多少女的花园,还未经播种,fQ3中华典藏网

贞洁地切盼你那绚烂的群英,fQ3中华典藏网

比你的画像更酷肖你的真容:fQ3中华典藏网

只有生命的线能把生命重描;fQ3中华典藏网

时光的画笔,或者我这枝弱管,fQ3中华典藏网

无论内心的美或外貌的姣好,fQ3中华典藏网

都不能使你在人们眼前活现。fQ3中华典藏网

献出你自己依然保有你自己,fQ3中华典藏网

而你得活着,靠你自己的妙笔。fQ3中华典藏网

17fQ3中华典藏网

Who will believe my verse in time to come,fQ3中华典藏网

If it were fill’d with your most high deserts?fQ3中华典藏网

Though yet heaven knows it is but as a tombfQ3中华典藏网

Which hides your life, and shows not half your parts.fQ3中华典藏网

If I could write the beauty of your eyes,fQ3中华典藏网

And in fresh numbers number all your graces,fQ3中华典藏网

The age to come would say ‘This poet lies;fQ3中华典藏网

Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces.’fQ3中华典藏网

So should my papers, yellow’d with their age,fQ3中华典藏网

Be scorn’d, like old men of less truth than tongue,fQ3中华典藏网

And your true rights be term’d a poet’s ragefQ3中华典藏网

And stretched metre of an antique song:fQ3中华典藏网

But were some child of yours alive that time,fQ3中华典藏网

You should live twice, in it, and in my rhyme.fQ3中华典藏网

一七fQ3中华典藏网

未来的时代谁会相信我的诗,fQ3中华典藏网

如果它充满了你最高的美德?fQ3中华典藏网

虽然,天知道,它只是一座墓地fQ3中华典藏网

埋着你的生命和一半的本色。fQ3中华典藏网

如果我写得出你美目的流盼,fQ3中华典藏网

用清新的韵律细数你的秀妍,fQ3中华典藏网

未来的时代会说:“这诗人撒谎:fQ3中华典藏网

这样的天姿哪里会落在人间!”fQ3中华典藏网

于是我的诗册,被岁月所熏黄,fQ3中华典藏网

就要被人藐视,像饶舌的老头;fQ3中华典藏网

你的真容被诬作诗人的疯狂,fQ3中华典藏网

以及一支古歌的夸张的节奏:fQ3中华典藏网

但那时你若有个儿子在人世,fQ3中华典藏网

你就活两次:在他身上,在诗里。fQ3中华典藏网

18fQ3中华典藏网

Shall I compare thee to a summer’s day?fQ3中华典藏网

Thou art more lovely and more temperate:fQ3中华典藏网

Rough winds do shake the darling buds of May,fQ3中华典藏网

And summer’s lease hath all too short a date:fQ3中华典藏网

Sometime too hot the eye of heaven shines,fQ3中华典藏网

And often is his gold complexion dimm’d,fQ3中华典藏网

And every fair from fair sometime declines,fQ3中华典藏网

By chance, or nature’s changing course untrimm’d:fQ3中华典藏网

But thy eternal summer shall not fade,fQ3中华典藏网

Nor lose possession of that fair thou ow’st,fQ3中华典藏网

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,fQ3中华典藏网

When in eternal lines to time thou grow’st,fQ3中华典藏网

So long as men can breathe, or eyes can see,fQ3中华典藏网

So long lives this, and this gives life to thee.fQ3中华典藏网

一八fQ3中华典藏网

我怎么能够把你来比作夏天?fQ3中华典藏网

你不独比它可爱也比它温婉:fQ3中华典藏网

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,fQ3中华典藏网

夏天出赁的期限又未免太短:fQ3中华典藏网

天上的眼睛有时照得太酷烈,fQ3中华典藏网

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:fQ3中华典藏网

被机缘或无常的天道所摧折,fQ3中华典藏网

没有芳艳不终于凋残或消毁[6]。fQ3中华典藏网

但是你的长夏永远不会凋落,fQ3中华典藏网

也不会损失你这皎洁的红芳,fQ3中华典藏网

或死神夸口你在他影里漂泊,fQ3中华典藏网

当你在不朽的诗里与时同长。fQ3中华典藏网

只要一天有人类,或人有眼睛,fQ3中华典藏网

这诗将长存,并且赐给你生命。fQ3中华典藏网

19fQ3中华典藏网

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,fQ3中华典藏网

And make the earth devour her own sweet brood;fQ3中华典藏网

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,fQ3中华典藏网

And burn the long-liv’d phoenix, in her blood;fQ3中华典藏网

Make glad and sorry seasons as thou fleets,fQ3中华典藏网

And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,fQ3中华典藏网

To the wide world and all her fading sweets;fQ3中华典藏网

But I forbid thee one most heinous crime:fQ3中华典藏网

O! carve not with thy hours my love’s fair brow,fQ3中华典藏网

Nor draw no lines there with thine antique pen;fQ3中华典藏网

Him in thy course untainted do allowfQ3中华典藏网

For beauty’s pattern to succeeding men.fQ3中华典藏网

Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,fQ3中华典藏网

My love shall in my verse ever live young.fQ3中华典藏网

一九fQ3中华典藏网

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,fQ3中华典藏网

命大地吞噬自己宠爱的幼婴,fQ3中华典藏网

去猛虎的颚下把它利牙拔掉,fQ3中华典藏网

焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,fQ3中华典藏网

使季节在你飞逝时或悲或喜;fQ3中华典藏网

而且,捷足的时光,尽肆意摧残fQ3中华典藏网

这大千世界和它易谢的芳菲;fQ3中华典藏网

只有这极恶大罪我禁止你犯:fQ3中华典藏网

哦,别把岁月刻在我爱的额上,fQ3中华典藏网

或用古老的铁笔乱画下皱纹:fQ3中华典藏网

在你的飞逝里不要把它弄脏,fQ3中华典藏网

好留给后世永作美丽的典型。fQ3中华典藏网

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,fQ3中华典藏网

我的爱在我诗里将万古长青。fQ3中华典藏网

20fQ3中华典藏网

A woman’s face with nature’s own hand painted,fQ3中华典藏网

Hast thou, the master mistress of my passion;fQ3中华典藏网

A woman’s gentle heart, but not acquaintedfQ3中华典藏网

With shifting change, as is false women’s fashion:fQ3中华典藏网

An eye more bright than theirs, less false in rolling,fQ3中华典藏网

Gilding the object whereupon it gazeth;fQ3中华典藏网

A man in hue all hues in his controlling,fQ3中华典藏网

Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.fQ3中华典藏网

And for a woman wert thou first created;fQ3中华典藏网

Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,fQ3中华典藏网

And by addition me of thee defeated,fQ3中华典藏网

By adding one thing to my purpose nothing.fQ3中华典藏网

But since she prick’d thee out for women’s pleasure,fQ3中华典藏网

Mine be thy love and thy love’s use their treasure.fQ3中华典藏网

二〇fQ3中华典藏网

你有副女人的脸,由造化亲手fQ3中华典藏网

塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;fQ3中华典藏网

有颗女人的温婉的心,但没有fQ3中华典藏网

反复和变幻,像女人的假心肠;fQ3中华典藏网

眼睛比她明媚,又不那么造作,fQ3中华典藏网

流盼把一切事物都镀上黄金;fQ3中华典藏网

绝世的美色,驾御着一切美色,fQ3中华典藏网

既使男人晕眩,又使女人震惊。fQ3中华典藏网

开头原是把你当女人来创造:fQ3中华典藏网

但造化塑造你时,不觉着了迷,fQ3中华典藏网

误加给你一件东西,这就剥掉fQ3中华典藏网

我的权利——这东西对我毫无意义。fQ3中华典藏网

但造化造你既专为女人愉快,fQ3中华典藏网

让我占有,而她们享受,你的爱。fQ3中华典藏网

21fQ3中华典藏网

So is it not with me as with that Muse,fQ3中华典藏网

Stirr"d by a painted beauty to his verse,fQ3中华典藏网

Who heaven itself for ornament doth usefQ3中华典藏网

And every fair with his fair doth rehearse,fQ3中华典藏网

Making a couplement of proud comparefQ3中华典藏网

With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,fQ3中华典藏网

With April’s first-born flowers, and all things rare,fQ3中华典藏网

That heaven’s air in this huge rondure hems.fQ3中华典藏网

O! let me, true in love, but truly write,fQ3中华典藏网

And then believe me, my love is as fairfQ3中华典藏网

As any mother’s child, though not so brightfQ3中华典藏网

As those gold candles fix’d in heaven’s air:fQ3中华典藏网

Let them say more that like of hearsay well;fQ3中华典藏网

I will not praise that purpose not to sell.fQ3中华典藏网

二一fQ3中华典藏网

我的诗神[7]并不像那一位诗神fQ3中华典藏网

只知运用脂粉涂抹他的诗句,fQ3中华典藏网

连苍穹也要搬下来作妆饰品,fQ3中华典藏网

罗列每个佳丽去赞他的佳丽,fQ3中华典藏网

用种种浮夸的比喻作成对偶,fQ3中华典藏网

把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,fQ3中华典藏网

四月的鲜花,和这浩荡的宇宙fQ3中华典藏网

蕴藏在它的怀里的一切奇妙。fQ3中华典藏网

哦,让我既真心爱,就真心歌唱,fQ3中华典藏网

而且,相信我,我的爱可以媲美fQ3中华典藏网

任何母亲的儿子,虽然论明亮fQ3中华典藏网

比不上挂在天空的金色烛台。fQ3中华典藏网

谁喜欢空话,让他尽说个不穷;fQ3中华典藏网

我志不在出售,自用不着祷颂。fQ3中华典藏网

22fQ3中华典藏网

My glass shall not persuade me I am old,fQ3中华典藏网

So long as youth and thou are of one date;fQ3中华典藏网

But when in thee time’s furrows I behold,fQ3中华典藏网

Then look I death my days should expiate.fQ3中华典藏网

For all that beauty that doth cover thee,fQ3中华典藏网

Is but the seemly raiment of my heart,fQ3中华典藏网

Which in thy breast doth live, as thine in me:fQ3中华典藏网

How can I then be elder than thou art?fQ3中华典藏网

O! therefore love, be of thyself so waryfQ3中华典藏网

As I, not for myself, but for thee will;fQ3中华典藏网

Bearing thy heart, which I will keep so charyfQ3中华典藏网

As tender nurse her babe from faring ill.fQ3中华典藏网

Presume not on thy heart when mine is slain,fQ3中华典藏网

Thou gav’st me thine not to give back again.fQ3中华典藏网

二二fQ3中华典藏网

这镜子决不能使我相信我老,fQ3中华典藏网

只要大好韶华和你还是同年;fQ3中华典藏网

但当你脸上出现时光的深槽,fQ3中华典藏网

我就盼死神来了结我的天年。fQ3中华典藏网

因为那一切妆点着你的美丽fQ3中华典藏网

都不过是我内心的表面光彩;fQ3中华典藏网

我的心在你胸中跳动,正如你fQ3中华典藏网

在我的:那么,我怎会比你先衰?fQ3中华典藏网

哦,我的爱呵,请千万自己珍重,fQ3中华典藏网

像我珍重自己,乃为你,非为我。fQ3中华典藏网

怀抱着你的心,我将那么郑重,fQ3中华典藏网

像慈母防护着婴儿遭受病魔。fQ3中华典藏网

别侥幸独存,如果我的心先碎;fQ3中华典藏网

你把心交我,并非为把它收回。fQ3中华典藏网

23fQ3中华典藏网

As an unperfect actor on the stage,fQ3中华典藏网

Who with his fear is put beside his part,fQ3中华典藏网

Or some fierce thing replete with too much rage,fQ3中华典藏网

Whose strength’s abundance weakens his own heart;fQ3中华典藏网

So I, for fear of trust, forget to sayfQ3中华典藏网

The perfect ceremony of love’s rite,fQ3中华典藏网

And in mine own love’s strength seem to decay,fQ3中华典藏网

O"ercharg"d with burthen of mine own love’s might.fQ3中华典藏网

O! let my looks be then the eloquencefQ3中华典藏网

And dumb presagers of my speaking breast,fQ3中华典藏网

Who plead for love, and look for recompense,fQ3中华典藏网

More than that tongue that more hath more express’d.fQ3中华典藏网

O! learn to read what silent love hath writ:fQ3中华典藏网

To hear with eyes belongs to love’s fine wit.fQ3中华典藏网

二三fQ3中华典藏网

仿佛舞台上初次演出的戏子fQ3中华典藏网

慌乱中竟忘记了自己的角色,fQ3中华典藏网

又像被触犯的野兽满腔怒气,fQ3中华典藏网

它那过猛的力量反使它胆怯;fQ3中华典藏网

同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉fQ3中华典藏网

举行爱情的仪节的彬彬盛典,fQ3中华典藏网

被我爱情的过度重量所压倒,fQ3中华典藏网

在我自己的热爱中一息奄奄。fQ3中华典藏网

哦,请让我的诗篇做我的辩士,fQ3中华典藏网

替我把缠绵的衷曲默默诉说,fQ3中华典藏网

它为爱情申诉,并希求着赏赐,fQ3中华典藏网

多于那对你絮絮不休的狡舌:fQ3中华典藏网

请学会去读缄默的爱的情书,fQ3中华典藏网

用眼睛来听原属于爱的妙术。fQ3中华典藏网

24fQ3中华典藏网

Mine eye hath play’d the painter and hath steel’d,fQ3中华典藏网

Thy beauty’s form in table of my heart;fQ3中华典藏网

My body is the frame wherein ’tis held,fQ3中华典藏网

And perspective that is best painter’s art.fQ3中华典藏网

For through the painter must you see his skill,fQ3中华典藏网

To find where your true image pictur’d lies,fQ3中华典藏网

Which in my bosom’s shop is hanging still,fQ3中华典藏网

That hath his windows glazed with thine eyes.fQ3中华典藏网

Now see what good turns eyes for eyes have done:fQ3中华典藏网

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for mefQ3中华典藏网

Are windows to my breast, where-through the sunfQ3中华典藏网

Delights to peep, to gaze therein on thee;fQ3中华典藏网

Yet eyes this cunning want to grace their art,fQ3中华典藏网

They draw but what they see, know not the heart.fQ3中华典藏网

二四fQ3中华典藏网

我眼睛扮作画家,把你的肖像fQ3中华典藏网

描画在我的心版上,我的肉体fQ3中华典藏网

就是那嵌着你的姣颜的镜框,fQ3中华典藏网

而画家的无上的法宝是透视。fQ3中华典藏网

你要透过画家的巧妙去发见fQ3中华典藏网

那珍藏你的奕奕真容的地方;fQ3中华典藏网

它长挂在我胸内的画室中间,fQ3中华典藏网

你的眼睛却是画室的玻璃窗。fQ3中华典藏网

试看眼睛多么会帮眼睛的忙:fQ3中华典藏网

我的眼睛画你的像,你的却是fQ3中华典藏网

开向我胸中的窗,从那里太阳fQ3中华典藏网

喜欢去偷看那藏在里面的你。fQ3中华典藏网

可是眼睛的艺术终欠这高明:fQ3中华典藏网

它只能画外表,却不认识内心。fQ3中华典藏网

25fQ3中华典藏网

Let those who are in favour with their starsfQ3中华典藏网

Of public honour and proud titles boast,fQ3中华典藏网

Whilst I, whom fortune of such triumph barsfQ3中华典藏网

Unlook"d for joy in that I honour most.fQ3中华典藏网

Great princes’ favourites their fair leaves spreadfQ3中华典藏网

But as the marigold at the sun’s eye,fQ3中华典藏网

And in themselves their pride lies buried,fQ3中华典藏网

For at a frown they in their glory die.fQ3中华典藏网

The painful warrior famoused for fight,fQ3中华典藏网

After a thousand victories once foil’d,fQ3中华典藏网

Is from the book of honour razed quite,fQ3中华典藏网

And all the rest forgot for which he toil’d:fQ3中华典藏网

Then happy I, that love and am belov’d,fQ3中华典藏网

Where I may not remove nor be remov’d.fQ3中华典藏网

二五fQ3中华典藏网

让那些人(他们既有吉星高照)fQ3中华典藏网

到处夸说他们的显位和高官,fQ3中华典藏网

至于我,命运拒绝我这种荣耀,fQ3中华典藏网

只暗中独自赏玩我心里所欢。fQ3中华典藏网

王公的宠臣舒展他们的金叶fQ3中华典藏网

不过像太阳眷顾下的金盏花,fQ3中华典藏网

他们的骄傲在自己身上消灭,fQ3中华典藏网

一蹙额便足凋谢他们的荣华。fQ3中华典藏网

转战沙场的名将不管多功高,fQ3中华典藏网

百战百胜后只要有一次失手,fQ3中华典藏网

便从功名册上被人一笔勾销,fQ3中华典藏网

毕生的勋劳只落得无声无臭:fQ3中华典藏网

那么,爱人又被爱,我多么幸福!fQ3中华典藏网

我既不会迁徙,又不怕被驱逐。fQ3中华典藏网

26fQ3中华典藏网

Lord of my love, to whom in vassalagefQ3中华典藏网

Thy merit hath my duty strongly knit,fQ3中华典藏网

To thee I send this written embassage,fQ3中华典藏网

To witness duty, not to show my wit:fQ3中华典藏网

Duty so great, which wit so poor as minefQ3中华典藏网

May make seem bare, in wanting words to show it,fQ3中华典藏网

But that I hope some good conceit of thinefQ3中华典藏网

In thy soul’s thought, all naked, will bestow it:fQ3中华典藏网

Till whatsoever star that guides my moving,fQ3中华典藏网

Points on me graciously with fair aspect,fQ3中华典藏网

And puts apparel on my tatter’d loving,fQ3中华典藏网

To show me worthy of thy sweet respect:fQ3中华典藏网

Then may I dare to boast how I do love thee;fQ3中华典藏网

Till then, not show my head where thou maystfQ3中华典藏网

[prove me.fQ3中华典藏网

二六fQ3中华典藏网

我爱情的至尊,你的美德已经fQ3中华典藏网

使我这藩属加强对你的拥戴,fQ3中华典藏网

我现在寄给你这诗当作使臣,fQ3中华典藏网

去向你述职,并非要向你炫才。fQ3中华典藏网

职责那么重,我又才拙少俊语,fQ3中华典藏网

难免要显得赤裸裸和你相见,fQ3中华典藏网

但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,fQ3中华典藏网

在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;fQ3中华典藏网

因而不管什么星照引我前程,fQ3中华典藏网

都对我露出一副和悦的笑容,fQ3中华典藏网

把华服加给我这寒伧的爱情,fQ3中华典藏网

使我配得上你那缱绻的恩宠。fQ3中华典藏网

那时我才敢对你夸耀我的爱,fQ3中华典藏网

否则怕你考验我,总要躲起来。fQ3中华典藏网

27fQ3中华典藏网

Weary with toil, I haste me to my bed,fQ3中华典藏网

The dear respose for limbs with travel tir’d;fQ3中华典藏网

But then begins a journey in my headfQ3中华典藏网

To work my mind, when body’s work’s expired:fQ3中华典藏网

For then my thoughts—from far where I abide—fQ3中华典藏网

Intend a zealous pilgrimage to thee,fQ3中华典藏网

And keep my drooping eyelids open wide,fQ3中华典藏网

Looking on darkness which the blind do see:fQ3中华典藏网

Save that my soul’s imaginary sightfQ3中华典藏网

Presents thy shadow to my sightless view,fQ3中华典藏网

Which, like a jewel hung in ghastly night,fQ3中华典藏网

Makes black night beauteous, and her old face new.fQ3中华典藏网

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,fQ3中华典藏网

For thee, and for myself, no quiet find.fQ3中华典藏网

二七fQ3中华典藏网

精疲力竭,我赶快到床上躺下,fQ3中华典藏网

去歇息我那整天劳顿的四肢;fQ3中华典藏网

但马上我的头脑又整装出发,fQ3中华典藏网

以劳我的心,当我身已得休息。fQ3中华典藏网

因为我的思想,不辞离乡背井,fQ3中华典藏网

虔诚地趱程要到你那里进香,fQ3中华典藏网

睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,fQ3中华典藏网

向着瞎子看得见的黑暗凝望;fQ3中华典藏网

不过我的灵魂,凭着它的幻眼,fQ3中华典藏网

把你的倩影献给我失明的双眸,fQ3中华典藏网

像颗明珠在阴森的夜里高悬,fQ3中华典藏网

变老丑的黑夜为明丽的白昼。fQ3中华典藏网

这样,日里我的腿,夜里我的心,fQ3中华典藏网

为你、为我自己,都得不着安宁。fQ3中华典藏网

28fQ3中华典藏网

How can I then return in happy plight,fQ3中华典藏网

That am debarre’d the benefit of rest?fQ3中华典藏网

When day’s oppression is not eas’d by night,fQ3中华典藏网

But day by night and night by day oppress’d,fQ3中华典藏网

And each, though enemies to either’s reign,fQ3中华典藏网

Do in consent shake hands to torture me,fQ3中华典藏网

The one by toil, the other to complainfQ3中华典藏网

How far I toil, still farther off from thee.fQ3中华典藏网

I tell the day, to please him thou art bright,fQ3中华典藏网

And dost him grace when clouds do blot the heaven:fQ3中华典藏网

So flatter I the swart-complexion’d night,fQ3中华典藏网

When sparkling stars twire not thou gild’st the even.fQ3中华典藏网

But day doth daily draw my sorrows longer,fQ3中华典藏网

And night doth nightly make grief’s lengthfQ3中华典藏网

[seem stronger.fQ3中华典藏网

二八fQ3中华典藏网

那么,我怎么能够喜洋洋归来,fQ3中华典藏网

既然得不着片刻身心的安息?fQ3中华典藏网

当白天的压逼入夜并不稍衰,fQ3中华典藏网

只是夜继日、日又继夜地压逼?fQ3中华典藏网

日和夜平时虽事事各不相下,fQ3中华典藏网

却互相携手来把我轮流挫折,fQ3中华典藏网

一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,fQ3中华典藏网

说我离开你更远,虽整天跋涉。fQ3中华典藏网

为讨好白天,我告它你是光明,fQ3中华典藏网

在阴云密布时你将把它映照。fQ3中华典藏网

我又这样说去讨黑夜的欢心:fQ3中华典藏网

当星星不眨眼,你将为它闪耀。fQ3中华典藏网

但天天白天尽拖长我的苦痛,fQ3中华典藏网

夜夜黑夜又使我的忧思转凶。fQ3中华典藏网

29fQ3中华典藏网

When in disgrace with fortune and men’s eyesfQ3中华典藏网

I all alone beweep my outcast state,fQ3中华典藏网

And trouble deaf heaven with my bootless cries,fQ3中华典藏网

And look upon myself, and curse my fate,fQ3中华典藏网

Wishing me like to one more rich in hope,fQ3中华典藏网

Featur"d like him, like him with friends possess’d,fQ3中华典藏网

Desiring this man’s art, and that man’s scope,fQ3中华典藏网

With what I most enjoy contented least;fQ3中华典藏网

Yet in these thoughts my self almost despising,fQ3中华典藏网

Haply I think on thee, and then my state,fQ3中华典藏网

Like to the lark at break of day arisingfQ3中华典藏网

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;fQ3中华典藏网

For thy sweet love remember’d such wealth bringsfQ3中华典藏网

That then I scorn to change my state with kings.fQ3中华典藏网

二九fQ3中华典藏网

当我受尽命运和人们的白眼,fQ3中华典藏网

暗暗地哀悼自己的身世飘零,fQ3中华典藏网

徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,fQ3中华典藏网

顾盼着身影,诅咒自己的生辰,fQ3中华典藏网

愿我和另一个一样富于希望,fQ3中华典藏网

面貌相似,又和他一样广交游,fQ3中华典藏网

希求这人的渊博,那人的内行,fQ3中华典藏网

最赏心的乐事觉得最不对头;fQ3中华典藏网

可是,当我正要这样看轻自己,fQ3中华典藏网

忽然想起了你,于是我的精神,fQ3中华典藏网

便像云雀破晓从阴霾的大地fQ3中华典藏网

振翮上升,高唱着圣歌在天门:fQ3中华典藏网

一想起你的爱使我那么富有,fQ3中华典藏网

和帝王换位我也不屑于屈就。fQ3中华典藏网

30fQ3中华典藏网

When to the sessions of sweet silent thoughtfQ3中华典藏网

I summon up remembrance of things past,fQ3中华典藏网

I sigh the lack of many a thing I sought,fQ3中华典藏网

And with old woes new wail my dear time’s waste:fQ3中华典藏网

Then can I drown an eye, unused to flow,fQ3中华典藏网

For precious friends hid in death’s dateless night,fQ3中华典藏网

And weep afresh love’s long since cancell’d woe,fQ3中华典藏网

And moan the expense of many a vanish’d sight:fQ3中华典藏网

Then can I grieve at grievances foregone,fQ3中华典藏网

And heavily from woe to woe tell o’erfQ3中华典藏网

The sad account of fore-bemoaned moan,fQ3中华典藏网

Which I new pay as if not paid before.fQ3中华典藏网

But if the while I think on thee, dear friend,fQ3中华典藏网

All losses are restor’d and sorrows end.fQ3中华典藏网

三〇fQ3中华典藏网

当我传唤对已往事物的记忆fQ3中华典藏网

出庭于那馨香的默想的公堂,fQ3中华典藏网

我不禁为命中许多缺陷叹息,fQ3中华典藏网

带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;fQ3中华典藏网

于是我可以淹没那枯涸的眼,fQ3中华典藏网

为了那些长埋在夜台的亲朋,fQ3中华典藏网

哀悼着许多音容俱渺的美艳,fQ3中华典藏网

痛哭那情爱久已勾销的哀痛:fQ3中华典藏网

于是我为过去的惆怅而惆怅,fQ3中华典藏网

并且一一细算,从痛苦到痛苦,fQ3中华典藏网

那许多呜咽过的呜咽的旧账,fQ3中华典藏网

仿佛还未付过,现在又来偿付。fQ3中华典藏网

但是只要那刻我想起你,挚友,fQ3中华典藏网

损失全收回,悲哀也化为乌有。fQ3中华典藏网

31fQ3中华典藏网

Thy bosom is endeared with all hearts,fQ3中华典藏网

Which I by lacking have supposed dead;fQ3中华典藏网

And there reigns Love, and all Love’s loving parts,fQ3中华典藏网

And all those friends which I thought buried.fQ3中华典藏网

How many a holy and obsequious tearfQ3中华典藏网

Hath dear religious love stol’n from mine eye,fQ3中华典藏网

As interest of the dead, which now appearfQ3中华典藏网

But things remov’d that hidden in thee lie!fQ3中华典藏网

Thou art the grave where buried love doth live,fQ3中华典藏网

Hung with the trophies of my lovers gone,fQ3中华典藏网

Who all their parts of me to thee did give,fQ3中华典藏网

That due of many now is thine alone:fQ3中华典藏网

Their images I lov’d, I view in thee,fQ3中华典藏网

And thou (all they) hast all the all of me.fQ3中华典藏网

三一fQ3中华典藏网

你的胸怀有了那些心而越可亲fQ3中华典藏网

(它们的消逝我只道已经死去);fQ3中华典藏网

原来爱,和爱的一切可爱部分,fQ3中华典藏网

和埋掉的友谊都在你怀里藏住。fQ3中华典藏网

多少为哀思而流的圣洁泪珠fQ3中华典藏网

那虔诚的爱曾从我眼睛偷取fQ3中华典藏网

去祭奠死者!我现在才恍然大悟fQ3中华典藏网

他们只离开我去住在你的心里。fQ3中华典藏网

你是座收藏已往恩情的芳冢,fQ3中华典藏网

满挂着死去的情人的纪念牌,fQ3中华典藏网

他们把我的馈赠尽向你呈贡,fQ3中华典藏网

你独自享受许多人应得的爱。fQ3中华典藏网

在你身上我瞥见他们的倩影,fQ3中华典藏网

而你,他们的总和,尽有我的心。fQ3中华典藏网

32fQ3中华典藏网

If thou survive my well-contented day,fQ3中华典藏网

When that churl Death my bones with dust shall coverfQ3中华典藏网

And shalt by fortune once more re-surveyfQ3中华典藏网

These poor rude lines of thy deceased lover,fQ3中华典藏网

Compare them with the bett’ring of the time,fQ3中华典藏网

And though they be outstripp’d by every pen,fQ3中华典藏网

Reserve them for my love, not for their rhyme,fQ3中华典藏网

Exceeded by the height of happier men.fQ3中华典藏网

O! then vouchsafe me but this loving thought:fQ3中华典藏网

‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,fQ3中华典藏网

A dearer birth than this his love had brought,fQ3中华典藏网

To march in ranks of better equipage:fQ3中华典藏网

But since he died and poets better prove,fQ3中华典藏网

Theirs for their style I’ll read, his for his love’.fQ3中华典藏网

三二fQ3中华典藏网

倘你活过我踌躇满志的大限,fQ3中华典藏网

当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,fQ3中华典藏网

偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,fQ3中华典藏网

你情人生前写来献给你的爱,fQ3中华典藏网

把它和当代俊逸的新诗相比,fQ3中华典藏网

发觉它的词笔处处都不如人,fQ3中华典藏网

请保留它专为我的爱,而不是fQ3中华典藏网

为那被幸运的天才凌驾的韵。fQ3中华典藏网

哦,那时候就请赐给我这爱思:fQ3中华典藏网

“要是我朋友的诗神与时同长,fQ3中华典藏网

他的爱就会带来更美的产儿,fQ3中华典藏网

可和这世纪任何杰作同俯仰:fQ3中华典藏网

但他既死去,诗人们又都迈进,fQ3中华典藏网

我读他们的文采,却读他的心。”fQ3中华典藏网

33fQ3中华典藏网

Full many a glorious morning have I seenfQ3中华典藏网

Flatter the mountain tops with sovereign eye,fQ3中华典藏网

Kissing with golden face the meadows green,fQ3中华典藏网

Gilding pale streams with heavenly alchemy;fQ3中华典藏网

Anon permit the basest clouds to ridefQ3中华典藏网

With ugly rack on his celestial face,fQ3中华典藏网

And from the forlorn world his visage hide,fQ3中华典藏网

Stealing unseen to west with this disgrace:fQ3中华典藏网

Even so my sun one early morn did shine,fQ3中华典藏网

With all triumphant splendour on my brow;fQ3中华典藏网

But out, alack, he was but one hour mine,fQ3中华典藏网

The region cloud hath mask’d him from me now.fQ3中华典藏网

Yet him for this my love no whit disdaineth;fQ3中华典藏网

Suns of the world may stain when heaven’s sunfQ3中华典藏网

[staineth.fQ3中华典藏网

三三fQ3中华典藏网

多少次我曾看见灿烂的朝阳fQ3中华典藏网

用他那至尊的眼媚悦着山顶,fQ3中华典藏网

金色的脸庞吻着青碧的草场,fQ3中华典藏网

把黯淡的溪水镀成一片黄金:fQ3中华典藏网

然后蓦地任那最卑贱的云彩fQ3中华典藏网

带着黑影驰过他神圣的霁颜,fQ3中华典藏网

把他从这凄凉的世界藏起来,fQ3中华典藏网

偷移向西方去掩埋他的污点;fQ3中华典藏网

同样,我的太阳曾在一个清朝fQ3中华典藏网

带着辉煌的光华临照我前额;fQ3中华典藏网

但是唉!他只一刻是我的荣耀,fQ3中华典藏网

下界的乌云已把他和我遮隔。fQ3中华典藏网

我的爱却并不因此把他鄙贱,fQ3中华典藏网

天上的太阳有瑕疵,何况人间!fQ3中华典藏网

34fQ3中华典藏网

Why didst thou promise such a beauteous day,fQ3中华典藏网

And make me travel forth without my cloak,fQ3中华典藏网

To let base clouds o’ertake me in my way,fQ3中华典藏网

Hiding thy bravery in their rotten smoke?fQ3中华典藏网

"Tis not enough that through the cloud thou break,fQ3中华典藏网

To dry the rain on my storm-beaten face,fQ3中华典藏网

For no man well of such a salve can speak,fQ3中华典藏网

That heals the wound, and cures not the disgrace:fQ3中华典藏网

Nor can thy shame give physic to my grief;fQ3中华典藏网

Though thou repent, yet I have still the loss:fQ3中华典藏网

The offender’s sorrow lends but weak relieffQ3中华典藏网

To him that bears the strong offence’s cross.fQ3中华典藏网

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,fQ3中华典藏网

And they are rich and ransom all ill deeds.fQ3中华典藏网

三四fQ3中华典藏网

为什么预告那么璀璨的日子,fQ3中华典藏网

哄我不携带大衣便出来游行,fQ3中华典藏网

让鄙贱的乌云中途把我侵袭,fQ3中华典藏网

用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?fQ3中华典藏网

你以为现在冲破乌云来晒干fQ3中华典藏网

我脸上淋漓的雨点便已满足?fQ3中华典藏网

须知无人会赞美这样的药丹:fQ3中华典藏网

只能医治创伤,但洗不了耻辱。fQ3中华典藏网

你的愧赧也无补于我的心疼;fQ3中华典藏网

你虽已忏悔,我依然不免损失:fQ3中华典藏网

对于背着耻辱的十字架的人,fQ3中华典藏网

冒犯者引咎只是微弱的慰藉。fQ3中华典藏网

唉,但你的爱所流的泪是明珠,fQ3中华典藏网

它们的富丽够赎你的罪有余。fQ3中华典藏网

35fQ3中华典藏网

No more be griev’d at that which thou hast done:fQ3中华典藏网

Roses have thorns, and silver fountains mud:fQ3中华典藏网

Clouds and eclipses stain both moon and sun,fQ3中华典藏网

And loathsome canker lives in sweetest bud.fQ3中华典藏网

All men make faults, and even I in this,fQ3中华典藏网

Authorizing thy trespass with compare,fQ3中华典藏网

Myself corrupting, salving thy amiss,fQ3中华典藏网

Excusing thy sins more than thy sins are;fQ3中华典藏网

For to thy sensual fault I bring in sense, —fQ3中华典藏网

Thy adverse party is thy advocate, —fQ3中华典藏网

And ’gainst myself a lawful plea commence:fQ3中华典藏网

Such civil war is in my love and hate,fQ3中华典藏网

That I an accessary needs must be,fQ3中华典藏网

To that sweet thief which sourly robs from me.fQ3中华典藏网

三五fQ3中华典藏网

别再为你冒犯我的行为痛苦:fQ3中华典藏网

玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,fQ3中华典藏网

乌云和蚀把太阳和月亮玷污,fQ3中华典藏网

可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。fQ3中华典藏网

每个人都有错,我就犯了这点:fQ3中华典藏网

运用种种比喻来解释你的恶,fQ3中华典藏网

弄脏我自己来洗涤你的罪愆,fQ3中华典藏网

赦免你那无可赦免的大错过。fQ3中华典藏网

因为对你的败行我加以谅解——fQ3中华典藏网

你的原告变成了你的辩护士——fQ3中华典藏网

我对你起诉,反而把自己出卖:fQ3中华典藏网

爱和憎老在我心中互相排挤,fQ3中华典藏网

以致我不得不变成你的助手fQ3中华典藏网

去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!fQ3中华典藏网

36fQ3中华典藏网

Let me confess that we two must be twain,fQ3中华典藏网

Although our undivided loves are one:fQ3中华典藏网

So shall those blots that do with me remain,fQ3中华典藏网

Without thy help, by me be borne alone.fQ3中华典藏网

In our two loves there is but one respect,fQ3中华典藏网

Though in our lives a separable spite,fQ3中华典藏网

Which though it alter not love’s sole effect,fQ3中华典藏网

Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.fQ3中华典藏网

I may not evermore acknowledge thee,fQ3中华典藏网

Lest my bewailed guilt should do thee shame,fQ3中华典藏网

Nor thou with public kindness honour me,fQ3中华典藏网

Unless thou take that honour from thy name:fQ3中华典藏网

But do not so, I love thee in such sort,fQ3中华典藏网

As thou being mine, mine is thy good report.fQ3中华典藏网

三六fQ3中华典藏网

让我承认我们俩一定要分离,fQ3中华典藏网

尽管我们那分不开的爱是一体:fQ3中华典藏网

这样,许多留在我身上的瑕疵,fQ3中华典藏网

将不用你分担,由我独自承起。fQ3中华典藏网

你我的相爱全出于一片至诚,fQ3中华典藏网

尽管不同的生活把我们隔开,fQ3中华典藏网

这纵然改变不了爱情的真纯,fQ3中华典藏网

却偷掉许多密约佳期的欢快。fQ3中华典藏网

我再也不会高声认你做知己,fQ3中华典藏网

生怕我可哀的罪过使你含垢,fQ3中华典藏网

你也不能再当众把我来赞美,fQ3中华典藏网

除非你甘心使你的名字蒙羞。fQ3中华典藏网

可别这样做;我既然这样爱你,fQ3中华典藏网

你是我的,我的荣光也属于你。fQ3中华典藏网

37fQ3中华典藏网

As a decrepit father takes delightfQ3中华典藏网

To see his active child do deeds of youth,fQ3中华典藏网

So I, made lame by Fortune’s dearest spite,fQ3中华典藏网

Take all my comfort of thy worth and truth;fQ3中华典藏网

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,fQ3中华典藏网

Or any of these all, or all, or more,fQ3中华典藏网

Entitled in thy parts, do crowned sit,fQ3中华典藏网

I make my love engrafted to this store:fQ3中华典藏网

So then I am not lame, poor, nor despis’d,fQ3中华典藏网

Whilst that this shadow doth such substance givefQ3中华典藏网

That I in thy abundance am suffic’d,fQ3中华典藏网

And by a part of all thy glory live.fQ3中华典藏网

Look what is best, that best I wish in thee:fQ3中华典藏网

This wish I have; then ten times happy me!fQ3中华典藏网

三七fQ3中华典藏网

像一个衰老的父亲高兴去看fQ3中华典藏网

活泼的儿子表演青春的伎俩,fQ3中华典藏网

同样,我,受了命运的恶毒摧残,fQ3中华典藏网

从你的精诚和美德找到力量。fQ3中华典藏网

因为,无论美、门第、财富或才华,fQ3中华典藏网

或这一切,或其一,或多于这一切,fQ3中华典藏网

在你身上登峰造极,我都把fQ3中华典藏网

我的爱在你这个宝藏上嫁接。fQ3中华典藏网

那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,fQ3中华典藏网

既然这种种幻影都那么充实,fQ3中华典藏网

使我从你的富裕得满足,并倚靠fQ3中华典藏网

你的光荣的一部分安然度日。fQ3中华典藏网

看,生命的至宝,我暗祝你尽有:fQ3中华典藏网

既有这心愿,我便十倍地无忧。fQ3中华典藏网

38fQ3中华典藏网

How can my muse want subject to invent,fQ3中华典藏网

While thou dost breathe, that pour’st into my versefQ3中华典藏网

Thine own sweet argument, too excellentfQ3中华典藏网

For every vulgar paper to rehearse?fQ3中华典藏网

O! give thy self the thanks, if aught in mefQ3中华典藏网

Worthy perusal stand against thy sight;fQ3中华典藏网

For who’s so dumb that cannot write to thee,fQ3中华典藏网

When thou thy self dost give invention light?fQ3中华典藏网

Be thou the tenth Muse, ten times more in worthfQ3中华典藏网

Than those old nine which rhymers invocate;fQ3中华典藏网

And he that calls on thee, let him bring forthfQ3中华典藏网

Eternal numbers to outlive long date.fQ3中华典藏网

If my slight muse do please these curious days,fQ3中华典藏网

The pain be mine, but thine shall be the praise.fQ3中华典藏网

三八fQ3中华典藏网

我的诗神怎么会找不到诗料,fQ3中华典藏网

当你还呼吸着,灌注给我的诗fQ3中华典藏网

以你自己的温馨题材——那么美妙fQ3中华典藏网

绝不是一般俗笔所能够抄袭?fQ3中华典藏网

哦,感谢你自己吧,如果我诗中fQ3中华典藏网

有值得一读的献给你的目光:fQ3中华典藏网

哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——fQ3中华典藏网

既然是你自己照亮他的想象?fQ3中华典藏网

做第十位艺神吧,你要比凡夫fQ3中华典藏网

所祈求的古代九位高明得多;fQ3中华典藏网

有谁向你呼吁,就让他献出fQ3中华典藏网

一些可以传久远的不朽诗歌。fQ3中华典藏网

我卑微的诗神如可取悦于世,fQ3中华典藏网

痛苦属于我,所有赞美全归你。fQ3中华典藏网

39fQ3中华典藏网

O! how thy worth with manners may I sing,fQ3中华典藏网

When thou art all the better part of me?fQ3中华典藏网

What can mine own praise to mine own self bring?fQ3中华典藏网

And what is’t but mine own when I praise thee?fQ3中华典藏网

Even for this, let us divided live,fQ3中华典藏网

And our dear love lose name of single one,fQ3中华典藏网

That by this separation I may givefQ3中华典藏网

That due to thee which thou deserv’st alone.fQ3中华典藏网

O absence! what a torment wouldst thou prove,fQ3中华典藏网

Were it not thy sour leisure gave sweet leave,fQ3中华典藏网

To entertain the time with thoughts of love,fQ3中华典藏网

Which time and thoughts so sweetly doth deceive,fQ3中华典藏网

And that thou teachest how to make one twain,fQ3中华典藏网

By praising him here who doth hence remain.fQ3中华典藏网

三九fQ3中华典藏网

哦,我怎能不越礼地把你歌颂,fQ3中华典藏网

当我的最优美部分全属于你?fQ3中华典藏网

赞美我自己对我自己有何用?fQ3中华典藏网

赞美你岂不等于赞美我自己?fQ3中华典藏网

就是为这点我们也得要分手,fQ3中华典藏网

使我们的爱名义上各自独处,fQ3中华典藏网

以便我可以,在这样分离之后,fQ3中华典藏网

把你该独得的赞美全部献出。fQ3中华典藏网

别离呵!你会给我多大的痛创,fQ3中华典藏网

倘若你辛酸的闲暇不批准我fQ3中华典藏网

拿出甜蜜的情思来款待时光,fQ3中华典藏网

用甜言把时光和相思蒙混过——fQ3中华典藏网

如果你不教我怎样化一为二,fQ3中华典藏网

使我在这里赞美远方的人儿!fQ3中华典藏网

40fQ3中华典藏网

Take all my loves, my love, yea take them all;fQ3中华典藏网

What hast thou then more than thou hadst before?fQ3中华典藏网

No love, my love, that thou mayst true love call;fQ3中华典藏网

All mine was thine, before thou hadst this more.fQ3中华典藏网

Then, if for my love, thou my love receivest,fQ3中华典藏网

I cannot blame thee, for my love thou usest;fQ3中华典藏网

But yet be blam’d, if thou thy self deceivestfQ3中华典藏网

By wilful taste of what thyself refusest.fQ3中华典藏网

I do forgive thy robbery, gentle thief,fQ3中华典藏网

Although thou steal thee all my poverty:fQ3中华典藏网

And yet, love knows it is a greater grieffQ3中华典藏网

To bear love’s wrong, than hate’s known injury.fQ3中华典藏网

Lascivious grace, in whom all ill well shows,fQ3中华典藏网

Kill me with spites yet we must not be foes.fQ3中华典藏网

四〇fQ3中华典藏网

夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;fQ3中华典藏网

看看比你已有的能多些什么?fQ3中华典藏网

没什么,爱呵,称得上真情实义;fQ3中华典藏网

我所爱早属你,纵使不添这个。fQ3中华典藏网

那么,你为爱我而接受我所爱,fQ3中华典藏网

我不能对你这享受加以责备;fQ3中华典藏网

但得受责备,若甘心自我欺绐,fQ3中华典藏网

你故意贪尝不愿接受的东西。fQ3中华典藏网

我可以原谅你的掠夺,温柔贼,fQ3中华典藏网

虽然你把我仅有的通通偷走;fQ3中华典藏网

可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,fQ3中华典藏网

比憎恨的明伤是更大的烦忧。fQ3中华典藏网

风流的妩媚,连你的恶也妩媚,fQ3中华典藏网

尽管毒杀我,我们可别相仇视。fQ3中华典藏网