散篇
本部分收入梁宗岱生前未结集的诗译,按发表日期排列。(编者)
“Why does he not come back?”
(«The Gardener»36)
He whispered,“My love, raise your eyes.”
I sharply chid him, and said“Go!”;but he did not stir.
He stood before me and held both my hands. I said,“Leave me!”;but he did not go.
He brought his face near my ear. I glanced at him and said,“What a shame!”;but he did not move.
His lips touched my cheek. I trembled and said,“You dare too much;”but he had no shame.
He put a flower in my hair. I said,“It is useless!”;but he stood unmoved.
He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart,“Why does he not come back?”
太戈尔
他为什么不回来呢?
(《园丁集》第三十六 首)
他低声说:“吾爱,举起你的眼吧。”
我严厉地骂他,说:“走!”但他只是不慌。
他站在我的面前抱着我的双手。我说:“离开我!”但他只是不走。
他把他的脸儿贴近我的耳。我急顾她一眼说:“羞啊!”但他只是不动。
他的唇触着我节颊。我颤栗而口:“太大胆了!”但他只是不害羞。
他插一朵花在我的发里。我说:“这是无用的!”但他只是呆呆地站立。
他把我颈上的花圈“奴手”去走了。我哭着问我的心道:“他为什么不回来呢?”
二一,七,二五,译于广州培正学校
初刊一九二一年十月《学生杂志》八卷十号,中英对照
Daybreak
A wind came up out of the sea,
And said,“O mists, make room for me.”
It hailed the ships, and cried,“Sail on,
Ye mariners, the night is gone.”
And hurried landward far away,
Crying,“Awake!it is the day.”
It said unto the forest,“Shout!
Hang all your leafy banners out!”
It touched the wood-bird"s folded wing,
And said,“O bird, awake and sing.”
And o"er the farms,“O chanticleer,
Your clarion blow;the day is near.”
朗费罗[13]
黎明
一阵风从海上吹来,
说:“啊雾儿,做房子给我吧。”
它招呼那些船儿,叫道:“驶进前,
你水手们呀,黑夜已经跑了。”
又催促远方的陆地:
“醒来吧!天已大亮。”[14]
它对树林说:“喊哟!
把所有你的叶旗都挂出来哟!”
它触着木鸟儿的折叠的翅膀,
说:“啊鸟儿,醒来歌唱吧。”
It whispered to the fields of corn,
“Bow down, and hail the coming morn.”
It shouted through the belfry-tower,
“Awake, O bell!proclaim the hour.”
It crossed the churchyard with a sigh,
And said,“Not yet!in quiet lie.”
又经过农地,“啊公鸡儿,
吹你的号筒,白天近了。”
它对田上的禾低声说:
“鞠躬,敬礼这将临的清晨。”
它呼喊而过钟楼道:
“啊钟儿!宣告时刻哟。”
它经过坟场带着一声叹气,
说:“还未呀!静悄悄地卧着吧。”
初刊一九二一年十二月《学生杂志》八卷十二号
中英对照
To Helen
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o"er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah!Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
亚伦颇[15]
赠海伦[16]
海伦,你底美艳对于我
仿佛尼斯河上的古舟,
从香熏的海蹁跹的渡过,
把倦客从远方的浪游
渡回他故乡底岸陬。
久在波涛汹涌的海上逍遥——
你玉簪的柔发,你典雅的面庞,
你水神的丰姿引我回到了
古希腊底荣光,
古罗马底堂皇。
看哪!在那远远的明窗里,
你手擎着盏玛瑙灯,
白石像般伫立婷婷!
啊,赛琪,
你莫非来自圣境!
初刊一九三一年《华胥社文艺论集》
Introduction to the Songs of Innocence
Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.
“Pipe a song about a Lamb”;
So I piped with merry chear,
“Piper pipe that song again”—
So I piped, he wept to hear.
“Drop thy pipe thy happy pipe
Sing thy songs of happy chear”,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear
“Piper sit thee down and write
In a book that all may read”—
勃莱克
天真之歌序曲
吹着笛子走下荒谷,
吹着许多快乐之歌,
在云端看见一小孩,
他笑哈哈地对我说:
“吹一支绵羊的歌吧!”
于是我喜洋洋地吹。
“吹笛人,再吹一回吧!”
我再吹,他听到流泪。
“放下你快乐的笛子,
唱唱你这快乐的歌!”
于是我把它唱一遍,
他快乐到哭着听我。
“吹笛人,坐下写出来,
让大家都把它学会。”
So he vanish"d from my sight.
And I pluck"d a hollow reed.
And I made a rural pen,
And I stain"d the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear
说完他忽然不见了。
于是折了一根芦苇,
我造成了一枝土笔,
然后蘸着一些清水,
写下这些快乐的歌,
让小孩听了都欢喜。
初刊一九三六年十二月《新诗》第三期
标题《天真歌序曲》
再刊《作品》月刊一九五七年第十二期
The Lamb
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Gave thee lifeand bid thee feed.
By the streamand o"er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb who made thee
Dost thou know who made thee
Little Lamb I"ll tell thee,
Little Lamb I"ll tell thee!
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meekand he is mild,
He became a little child:
I a childand thou a lamb,
绵羊
小绵羊,谁造你?
你可知谁造你?
赐你生命和食粮,
沿着水边和草场,
赐你鲜美的衣裳,
温暖,松软,及光亮,
赐你温柔的声音,
使众山谷尽欢欣?
小绵羊,谁造你?
你可知谁造你?
小绵羊,我告你;
小绵羊,我告你:
他的名字是绵羊,
因他自称是这样。
他又温和又慈蔼,
他好像一个小孩。
我是小孩你绵羊,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee.
Little Lamb God bless thee.
我们和他是一样。
小绵羊,神佑你!
小绵羊,神佑你!
初刊一九三六年十二月《新诗》第三期
再刊《作品》月刊一九五七年第十二期
A Poison Tree
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I waterd it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night.
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole,
When the night had veild the pole;
一棵毒树
我对我的朋友生气:
我说了出来,怒气使平息;
我对我的敌人生气:
我怀恨在心,它滋长不已。
于是我战战兢地
早晚用我的眼泪灌溉它,
又用百端阴谋诡计
和千般谄媚的巧笑晒它。
于是它日夜在生长,
结了一个苹果非常明亮,
我的敌人见它发光,
并且知道它是我的宝藏,——
于是偷进我的园里,
当黑夜的幕笼罩着大地。
In the morning glad I see;
My foe outstretchd beneath the tree.
到早上我多么欢喜,
看见我敌人挺直在树底。
(译自《经验之歌》)
初刊一九三六年十二月《新诗》第三期
再刊《作品》月刊一九五七年第十二期
Night
The sun descending in the west,
The evening star does shine.
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest,
夜
当太阳从西方下沉,
黄昏星在高照;
小鸟们在巢里无声,
我也觅我的巢,
月亮,像一朵花,
坐在天上的高榭,
带着静的光华,
微笑地凝望着夜。
再会,绿田和快活的幽林,
那儿羊群曾嬉戏。
绵羊啮草的地方,天使们
悄悄的脚步在轻移;
他们暗中把快乐和祝福,
源源不竭地灌注
每个蓓蕾和花心
和每个安眠的胸襟。
他们探望每个无思虑的巢中
Where birds arecovered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm;
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.
When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying:wrath by his meekness
小鸟们是否被温暖地覆盖;
他们巡视每个野兽的岩洞,
让他们一个个远离灾害。
他们一看见谁在哀哭,
得不着应得的安眠,
就把睡眠向他顶上灌注
并坐在他的巢边。
当虎狼为觅食呼啸,
他们悲悯地站着啜泣,
设法把它们的饥渴赶掉,
把它们和羊群隔离。
但它们倘凶狠地狂奔,
天使们就小心翼翼,
迎接每个柔顺的灵魂,
去承接新的天地。
那儿雄狮血红的眼睛,
将流出黄金的泪,
悲悯着那些温柔的呻吟,
在羊栏的四周徘徊,
并说:“恼怒,给他的温煦,
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.
And now beside thee bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For wash"d in lifes river,
My bright mane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o"er the fold.
疾病,给他的健康,
从我们这永生的日子
已经永被消禳。”
“现在,在你身边,咩咩的羔羊,
我可以躺下睡觉;
或者,怀念着那另一个羔羊,
跟着你哭泣或者啮草。
因为,在生命河里洗澡,
我光明的鬣毛将永远
像黄金一样照耀,
当我看守着羊栏。”
第一段初刊一九三六年十二月《新诗》第三期
全译初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》
Love’s Secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told shall be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah!she did depart!
Soon after she has gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
爱底秘密
别对人说你的爱,
爱永不该告诉人:
微风轻轻地吹
无影也无声。
我说我的爱,我说我的爱,
我告诉她我的心,
发抖,冰冷,鬼似的惊慌,——
啊!她不辞而行。
一个游客走来,
她离开我不久之后。
无影也无声,
他叹口气把她带走。
初刊一九三六年十二月《新诗》第三期
再刊一九五七年六月二十九日香港《文汇报·文艺》
Song
How sweet I roamed from field to field.
And tasted all the summer"s pride.
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.
He showed me lilies for my hair.
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasure grow.
With sweet May-dews my wings were wet.
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me.
歌[17]
多么愉快我在田野间遨游!
我赏尽了夏天的一切光彩,
直到我和爱的王子邂逅,
他在太阳的晴晖中飘来。
他把百合花插在我的发边,
把羞红的玫瑰往我额上戴,
他引我进他那美丽的花园,
那里一切黄金的欢乐正盛开。
我的翅膀给五月的香露打湿,
太阳燃起了我歌唱的怒火,
他把我捉到丝织的网里,
把我在黄金的笼里关锁。
他喜欢坐着听我歌唱,
然后笑哈哈地跟我嬉游,
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
然后张开我黄金的翅膀,
嘲弄着我丧失了的自由。
初刊一九五七年六月二十九日香港《文汇报·文艺》
My Pretty Rose Tree
A FLOWER was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said,“I"ve a pretty rose tree,”
And I passed the sweet flower o"er.
Then I went to my pretty rose tree.
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy.
And her thorns were my only delight.
我的玫瑰树
有一朵花献给我,
这样的花五月从未开过;
但我说:“我有棵艳丽的玫瑰树。”
我便把那朵花放过。
于是我走向我艳丽的玫瑰树,
日日夜夜把她服侍;
但我的玫瑰妒忌地避开,
她的刺却是我唯一的欢喜。
初刊一九五七年六月二十九日
香港《文汇报·文艺》
The Wild Flower’s Song
As I wandered in the forest
The green leaves among,
I heard a wild flower
Singing a song.
“I slept in the earth
In the silent night;
I murmured my thoughts.
And I felt delight.
“In the morning I went,
As rosy as morn,
To seek for new joy,
But I met with scorn.”
野花的歌
我漫步林中,
从绿叶丛中走过,
我听见一朵野花
在唱一支歌:
“我在黑暗里睡着,
在寂静的夜里。
我低诉我的恐怖,
我感到了欢喜。
“我早上出来,
像清晓般粉红,
去找新的快乐,
却碰到了嘲讽。”
初刊一九五七年六月二十九日
香港《文汇报·文艺》
To Spring
O THOU with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle.
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell each other, and the listening
Valleys hear;all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions:issue forth.
And let thy holy feet visit our clime!
Come o"er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments;let us taste
Thy morn and evening breath;scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
O deck her forth with thy fair fingers;pour
Thy soft kisses on her bosom;and put
Thy golden crown upon her languish"d head,
Whose modest tresses were bound up for thee!
春
哦,你披着露水晶莹的蜷发,从
清晓的明窗下望,转你天使的
明眸向我们西岛吧,它正高声
合奏着欢迎你莅临的歌,哦春!
群峰互相倾诉,静悄悄的幽谷
谛听着;所有我们企盼的眼睛
在仰望着你辉煌的天幕:出来,
让你的圣足巡视我们这下方。
越过东冈来,让我们的风吻你
芳馥的衣裳;让我们吸你晨昏
的呼息;把珍珠洒遍了我们这
害相思的大地:她正为你哀哭。
哦,用你的纤指装点她吧;倾泻
你的柔吻在她胸脯上;然后把
你的金冕往她憔悴的头上戴,
她那贞洁的蜷发已为你束起!
初刊一九五七年十一月二十三日
香港《文汇报·文艺》
To Summer
O THOU who passest through our valleys in
Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
That flames from their large nostrils!Thou, O Summer,
Oft pitched"st here thy golden tent, and oft
Beneath our oaks hast slept, while we beheld
With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.
Beneath our thickest shades we oft have heard
Thy voice, when Noon upon his fervid car
Rode o"er the deep of heaven. Beside our springs
Sit down, and in our mossy valleys, on
Some bank beside a river clear, throw thy
Silk draperies off and rush into the stream!
Our valleys love the Summer in his pride.
Our bards are famed who strike the silver wire;
Our youth are bolder than the southern swains,
Our maidens fairer in the sprightly dance.
夏
哦你,从我们这些山谷热腾腾
走过,勒紧你烈马的缰吧:缓和
它那宽鼻孔喷出的火焰!哦夏!
你常在这里张开金幕,在我们
橡树底下睡觉,让我们愉快地
凝望你那红润的四肢和浓发。
在我们的浓荫里我们常听见
你的声音,当正午驾着火热的
车滚过天底深处;在我们泉边
坐下吧,并在我们多苔的幽谷,
清溪的岸边把你身上的薄纱
匆匆卸下,然后纵身进清溪里:
我们的幽谷热爱夏天的骄傲。
我们弹银筝的诗人声誉卓著,
我们的儿郎比南方健儿勇敢,
我们的少女跳起舞来更婀娜,
We lack not songs, nor instruments of joy,
Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
Nor laurel wreaths against the sultry heat.
我们不缺少歌,或行乐的管弦
或温甜的回音,或天样清的水!
也不缺少抗酷暑的月桂花环。
初刊一九五七年十一月二十三日
香港《文汇报·文艺》
To Autumn
O Autumn, laden with fruit, and stained
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof, there thou may"st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe;
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.
“The narrow bud opens her beauties to
“The sun, and love runs in her thrilling veins;
“Blossoms hang round the brows of morning, and
“Flourish down the bright cheek of modest eve,
“Till clust"ring Summer breaks forth into singing,
“And feather"d clouds strew flowers round her head.
“The spirits of the air live on the smells
“Of fruit;and joy, with pinions light, roves round
“The gardens, or sits singing in the trees.”
秋
哦秋天,满载着果实,被葡萄的
鲜血染得红红的,别走,坐下来
在我的阴翳的屋檐下歇一歇;
让我的新笛为你的欢歌伴奏;
于是年光的女儿将一齐起舞!
现在,唱起花果的壮硕的歌吧。
“嫩蕊向太阳展开了她的妩媚,
于是爱在她震颤的静脉里流;
繁花挂在清晓前额,又绚烂地
垂在贞洁的黄昏红润的颊上,
直到葱茏的夏天爆出了歌声,
白羽似的云片萦绕着她的头。
“空中的精灵吸着熟果的香气;
快乐,鼓着轻盈的翅膀,荡漾在:
花园的四周,或坐在树上歌唱。”
Thus sang the jolly Autumn as he sat,
Then rose, girded himself, and o"er the bleak
Hills fled from our sight;but left his golden load.
快活的秋天就这样坐着歌唱;
然后站起来,束束腰,在荒山上
隐灭了;只留下金累累的重担。
初刊一九五七年十一月二十三日
香港《文汇报·文艺》
To Winter
O Winter!bar thine adamantine doors:
The north is thine;there hast thou built thy dark
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
Nor bend thy pillars with thine iron car.
He hears me not, but o"er the yawning deep
Rides heavy;his storms are unchain"d;sheathed
In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;
For he hath rear"d his sceptre o"er the world.
Lo!now the direful monster, whose skin clings
To his strong bones, strides o"er the groaning rocks:
He withers all in silence, and in his hand
Unclothes the earth, and freezes up frail life.
He takes his seat upon the cliffs, the mariner
Cries in vain. Poor little wretch!that deal"st
With storms;till heaven smiles, and the monster
Isdriv"n yelling to his caves beneath mount Hecla.
冬
哦冬!闩起你金刚石的大门吧!
北方原是你的;就在那里筑起
你深黑的玄穴。别撼你的屋顶,
别用你的铁轮压断你的梁柱。
他不理睬我,只隆隆地飞驰过
张开口的海洋;把鞘在钢骨里
的暴风放出来;我不敢抬眼睛,
因他已高举王笏在全世界上。
看!那阴惨的怪物,皮肤紧包着
□□的骨骼,踏过呻吟的岩石:
他无声地枯槁了万物,他的手
把地衣剥掉,僵冻柔脆的生命。
他高踞在悬崖之上;水手徒然
呼号。可怜的小生物!你和暴风
挣扎,直到天微笑,怪物咆哮着
被赶回赫克拉山下他的老巢。
初刊一九五七年十一月二十三日香港《文汇报·文艺》
To The Evening Star
Thou fair-hair"d angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love;thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves;and, while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake;speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw;then the wolf rages wide,
And the lion glares thro"the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover"d with
Thy sacred dew:protect them with thine influence.
给黄昏星
你美发垂垂的黄昏的安琪儿,
现在,当太阳在山顶上歇,燃起
你那爱的荧荧火把吧;把你的
光冕戴上,对我们的夜榻微笑!
对我们的爱微笑,并且,在掀开
天空的蓝幕时请将你的银露
洒在每一朵闭着媚眼沉睡的
花上。让你的西风在湖面安息;
用你那闪闪的明眸低说宁静,
并用银辉洗净暮色——快,太快了,
你藏起来,于是豺狼嘷声四起,
雄狮在棕色的林中怒视炯炯,
我们羊群的蜷毛上洒满你的
圣露:请用你的威灵保护它们。
初刊一九五七年十一月二十三日香港《文汇报·文艺》
Spring
Sound the Flute!
Now it"s mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small,
Cock does crow
So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year
春天[18]
芦笛声!
忽已停!
小鸟们
常欣欣,
幽谷里
夜莺啼;
天空上
云雀唱,
喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。
小男孩
多欢快;
小女孩
甜又乖;
雄鸡叫,
你也笑;
婴儿歌
Little Lamb
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year
多快乐,
喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。
小绵羊
来偎傍;
舐舐我
白头脖;
你软毛
我要拔;
我要吻
你软颊:
喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。
初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》
The Divine Image
To Mercy Pity Peace and Love,
All pray in their distress:
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.
For Mercy Pity Peace and Love,
Is God our father dear:
And Mercy Pity Peace and Love,
Is Man his child and care.
For Mercy has a human heart
Pity, a human face:
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.
Then every man of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine
Love Mercy Pity Peace.
圣像
向慈悲、怜悯、和平与爱
每个人在苦难中都膜拜;
对这些使人快乐的美德
每个人都表示感戴。
因为慈悲、怜悯、和平与爱
就是我们亲爱的父亲上帝:
同时慈悲、怜悯、和平与爱
也就是人,上帝最疼爱的儿子。
因为慈悲有一颗人类的心,
怜悯有一张人类的脸庞,
爱有着人类的圣体,
和平有着人类的衣裳。
于是,每个人,无论所属何方,
在他的苦难中膜拜,
都膜拜着人类的圣体,
慈悲、怜悯、和平与爱。
And all must love the human form,
In heathen, turk or jew.
Where Mercy, Love and Pity dwell,
There God is dwelling too
而每个人必须爱人类的圣体
无论他是突厥,犹太,或异教徒
慈悲,怜悯和爱住的地方,
上帝也在那里住。
初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》
Infant Joy
I have no name
I am but two days old.—
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name,—
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.
婴儿的欢喜
“我没有名字,
我出世才两天。”
我怎么称呼你?
“我很快乐,
我名叫欢喜。”
愿温甜的欢喜降临你!
娇小的欢喜!
才两天大的温甜的欢喜,
我称你为温甜的欢喜:
你微微笑,
我哼小调,
愿温甜的欢喜降临你!
初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》
The Echoing Green
The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the Spring;
The skylark and thrush.
The birds of the bush.
Sing louder around
To the bells"cheerful sound;
While our sports shall be seen
On the echoing green.
Old John, with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say,
“Such, such were the joys
When we all—girls and boys—
回响的草原
太阳升起来,
满天都欢快;
钟声喜洋洋,
去迎接春阳;
云雀和画眉,
林中小鸟儿,
伴着兴高采烈的钟声,
上下嘤嘤鸣,
于是我们的游戏出现
在震荡着回响的草原。
老约翰,白了头,
笑走了烦忧,
跟一群老人家,
坐在橡树下。
他们笑着我们娱乐,
然后同声说:
“我们也曾有这样的欢快,
当我们,女孩和男孩,
In our youth-time were seen
On the echoing green.”
Till the little ones, weary.
No more can be merry:
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brothers.
Like birds in their nest.
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening green.
一个个年轻轻地出现,
在震荡着回响的草原。”
直到那些小乖乖,累坏了,
再不能笑嘻嘻开怀了;
太阳下了山,
我们的嬉戏也告完。
围绕着妈妈的膝盖,
许多兄弟和姊妹,
像小鸟在巢里,
准备要休息,
于是游戏再不出现,
在渐渐昏暗的草原。
初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》
On Another’s Sorrow
Can I see anothers woe,
And not be in sorrow too?
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear,
And not feel my sorrows share?
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fill"d?
Can a mother sit and hear,
An infant groan an infant fear?
No no never can it be.
Never never can it be.
And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small birds grief and care
Hear the woes that infants bear—
别人的悲哀
我能见别人受灾害
而自己不感到悲哀?
我能见别人担忧
而不想法子为他消愁?
我能见一线泪痕
而不感到悲哀的分?
一个父亲见小孩哭
心里能不觉酸苦?
一个母亲能坐着静听
婴儿的恐怖,婴儿的呻吟?
不,不!永远不可能!
永远,永远不可能!
那含笑看众生的能不能
听见小小鹪鹩的哀鸣,
听见小鸟的忧虑和灾难,
听见婴儿遭受着祸患——
And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near
Weeping tear on infants tear.
And not sit both night and day
Wiping all our tears away?
O!no!never can it be.
Never never can it be.
He doth give his joy to all.
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.
Think not, thou canst sigh a sigh,
And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a tear,
And thy maker is not near.
O!he gives to us his joy,
而不坐在小巢边,
把怜悯灌入他们胸间;
而不俯向摇篮里
把眼泪向婴儿泪上滴;
而不整天整夜坐下来?
替我们把眼泪揩?
哦不!永远不可能!
永远永远不可能!
他把快乐普赐万类,
他变成了一个婴孩;
他变成受害的苦主,
他自己也感到痛楚。
别以为你能叹一声
而造物主不靠近;
别以为你能掉一滴泪
而造物主不相随。
哦!他把快乐赐给我们,
That our grief he may destroy:
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan
为要把我们忧愁洗干净;
直到我们忧愁全洗去,
他总要在我们身边悲泣。
初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》
A Dream
Once a dream did weave a shade,
O"er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it"s way
Where on grass me thought I lay.
Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray
All heart-broke I heard her say.
“O my children!do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.”
Pitying I drop"d a tear:
But I saw a glow-worm near:
Who replied.“What wailing wight
Calls the watchman of the night?
一个梦
有一次,梦织成一个幻网,
笼罩着我那天使呵护着的床:
一只小蚂蚁迷失了方向
在我蒙蒙眬眬躺着的草地上。
她焦急,踌躇又迷惘,
烦恼,迷困,又慌张,
在纠缠着的小枝间彷徨。
我听见她呼唤,无限心伤。
“我的小孩们呵!他们可在嚷?
他们可听见天父在叹息?
他们一会儿探头外,
一会见又回头为我悲啼。”
我悲悯地掉了一滴泪;
但我看见一个土萤走来,
他应声说:“谁在恸哭?
谁在呼唤守夜的更夫?
“I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
Little wanderer hie thee home.”
“我被派来照亮地面,
当金甲虫到处打转;
现在,请跟着嗡嗡的金甲;
小流浪者,赶快回家。”
初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》
The Clod and the Pebble
“Love seeketh not itself to please.
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a heaven in hell"s despair.”
So sung a little clod of clay,
Trodden with the cattle"s feet,
But a pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
“Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another"s loss of ease.
And builds a hell in heaven"s despite.”
泥块和石子
“爱并不为自己取悦,
也不求自己的舒畅,
而只让别人得欢乐,
在地狱的绝望里建立天堂。”
这样唱着一小泥块
被践踏在牛脚底,
但清溪里的小圆石
却啭出这悦耳的调子:
“爱专为自己取悦,
把别人拴在自己的欢乐上,
高兴别人失掉安乐,
建地狱在天堂的轻蔑上。”
初刊一九五八年四月九日香港《文汇报·文艺》
The Sick Rose
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
病的玫瑰
哦玫瑰,你病了!
那看不见的虫
在夜间飞过,
乘着怒吼的风,
已钻进你那
浓红的欢乐的床心,
他那幽暗隐密的爱
摧毁了你的生命。
初刊一九五八年四月九日香港《文汇报·文艺》
The Human Abstract
Pity would be no more,
If we did not make somebody Poor:
And Mercy no more could be,
If all were as happy as we;
And mutual fear brings peace;
Till the selfish loves increase.
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears,
And waters the ground with tears:
Then Humility takes its root
Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head;
And the Catterpiller and Fly,
Feed on the Mystery.
人的抽象
谁还用得着怜悯
我们若不使人贫困?
慈悲将无法存在
若是人人一样欢快。
均势带来了和平,
直到私爱的加增;
于是“残忍”织了一个网罗,
把他的食饵小心散播。
他提心吊胆地坐下来,
用眼泪把地面灌溉;
于是“屈辱”在他脚下
渐渐抽出根芽。
不久“神秘”把阴森的篷帐
张开在他的头上;
还有毛虫和苍蝇
在“神秘”身上寄生。
And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat;
And the Raven his nest has made
In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea,
Sought thro"Nature to find this Tree
But their search was all in vain:
There grows one in the Human Brain
于是他结出果子“欺骗”,
吃起来又香又甜;
于是乌鸦把他的巢筑起,
在它的最浓荫里。
大地和海洋的神,
到处把这棵树找寻;
但他们的搜索完全落空,
这棵树只长在人心中。
初刊一九五八年四月九日香港《文汇报·文艺》
Laughing Song
When the green woods laugh, with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.
When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He!
When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live and be merry and join with me,
To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He!
笑歌
当青翠的树林笑出快乐的声音,
笑哈哈流过的清溪笑涡盈盈,
当空中震荡着我们清脆的笑语,
和起伏的青山哈哈笑个不已;
当草原笑出了活泼泼的新青,
蝈蝈儿在快乐的草丛中发出笑声,
当玛丽和苏珊和爱弥莉
张开甜蜜蜜的嘴唇唱“哈,哈,嘻!”
当彩色的鸟儿在绿荫中笑,
我们的桌子摆满了核桃和樱桃,
来吧,来跟我同乐,跟我一起
唱着愉快的合奏“哈,哈,嘻!”
(译自《天真之歌》)
初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期
The Chimney Sweeper
When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue,
Could scarcely cry“weep weep weep weep”.
So your chimneys I sweepand in soot I sleep,
Theres little Tom Dacre, who cried when his head
That curl"d like a lambs back, was shav"d, so I said.
Hush Tom never mind it, for when your head"s bare,
“You know that the soot cannot spoil your white hair.”
And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a sleeping he had such a sight,
That thousands of sweepers Dick, Joe, Nedand Jack
Were all of them lock"d up in coffins of black,
And by came an Angel who had a bright key,
And he open"d the coffinsand set them all free.
Then down a green plain leaping laughing they run
And wash in a river and shine in the Sun.
扫烟囱的孩子
我妈妈死的时候我年纪还很小,
而当我的嘴巴还未学会去叫
“扫!扫!扫!扫!”我爹爹已把我卖掉!
于是我替你们扫烟囱,在煤屑里睡觉。
有一个小托姆,他那羊裘似的鬈发
被剃光的时候,伤心得直嚷。
我说:“别哭,托姆,没关系:你晓得
头光了将来就不怕煤屑把白发弄脏。”
于是他不响了;于是那天晚上,
托姆睡着的时候,看见了怎样的景象!
他看见成千成万的扫烟囱的孩子,
阿克呀,阿狄呀,都被关进黑棺材里。
然后一个天使,挽着明晃晃的钥匙
走来,打开棺材,把他们通通放出来;
于是他们跳着,笑着,跑向一片草地,
在河水里洗澡,又在阳光中晒晒。
Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom if he"d be a good boy,
He"d have God for his fatherand never want joy.
And so Tom awoke and we rose in the dark
And got with our bags and our brushes to work.
Tho"the morning was cold, Tom was happy and warm,
So if all do their duty, they need not fear harm.
于是又白又亮的,放下了袋子,
一个个升上云端,在风中游戏;
天使对托姆说,他要是乖小孩,
就会得上帝做爸爸,一辈子欢快。
托姆醒来了,我们马上摸黑起来,
提起袋子和笤帚把工作展开。
虽然早上很冷,托姆也觉得温暖愉快。
所以,只要各尽本分,就消难消灾。
初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期
The Tiger
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night.
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And, when thy heart began to beat.
What dread hand and what dread feet?
What the hammer?what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil?what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
猛虎
猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,
在黑夜的林莽中照耀,
怎样非凡的手或眼睛
抟造得出你这骇人的雄劲?
在什么遥远的天空或深渊
燃烧着你眼睛的火焰?
凭什么翅膀他敢飞跃?
怎样的手敢抓烈火?
怎样的臂膀,怎样的技术
能够扭出你心脏的筋肉?
而当你的心开始搏跳,
多凶狠的手?多凶狠的脚?
怎样的铁锤?怎样的铁链?
怎样的洪炉把你的脑锻炼?
怎样的铁砧?多凶狠的掌握
敢抓住它那致命的恐怖?
When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night.
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
当星星投射他们的金矛,
用缤纷的银泪把天空遍浇,
他可曾含笑去看他的作品?
造你的可就是那造羊的人?
猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,
在黑夜的林莽中照耀,
怎样非凡的手或眼睛
敢抟造你这骇人的雄劲?
(译自《经验之歌》)
初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期
London
I wander thro"each charter"d street,
Near where the charter"d Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice:in every ban,
The mind-forg"d manacles I hear
How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls
But most thro"midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
伦敦
我踯躅在每一条特权的街上,
在那特权的太晤士河附近,
我发觉每副面孔都刻上
软弱的印痕,苦难的印痕。
从每个婴儿的恐怖的哭声,
从每个人的每一声叫嚷,
从每一句语音,每一个禁令,
我都听出心造的镣铐的声响。
扫烟囱孩子的叫喊怎样令
每座越扫越黑的教堂显得狰狞;
而每个不幸的士兵的叹息
都化为鲜血注入宫墙里。
但最可怕是夜半的街头
我听见年轻的卖淫妇的诅咒,
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse
它枯萎了新生婴孩的眼泪,
用瘟病把婚礼的殡车摧毁。
(译自《经验之歌》)
初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期
"I heard an angel singing”
I heard an Angel singing
When the day was springing,
“Mercy, Pity, Peace,
Is the world"s release.”
Thus he sung all day
Over the new mown hay,
Till the sun went down
And haycocks looked brown.
I heard a Devil curse
Over the heath and the furze,
“Mercy could be no more
if there was nobody poor;
“And pity no more could be
If all were as happy as we.”
At his curse the sun went down,
And the heavens gave a frown.
无题
我听见一个天使歌唱
当太阳正在升上,
“慈悲,怜悯,和平
是世界的救星。”
他整天这样唱
在新刈的稻草上,
直到太阳下坡,
稻草堆显出棕色。
我听见一个魔鬼诅咒
在丛莽和金雀花上头,
“再不会有怜悯
倘若没有人贫困,
“慈悲将无法存在
要是人人一样欢快。”
他诅咒完,太阳便往下溜,
众天空皱了一皱额头。
Down pour"d the heavy rain
Over the new reap"d grain;
And Miserie"s increase
Is Mercy, Pity, Peace.
接着是倾盆大雨
淋透了新收的谷子,
于是贫困的加增,
便是慈悲,怜悯,和平。
(译自《杂诗和断片》)
初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期
“The sword sung on the barren heath”
The sword sung on the barren heath,
The sickle in the fruitful field:
The sword he sung a song of death,
But could not make the sickle yield.
断句
利剑在荒原上高歌,
镰刀在丰饶的田亩:
利剑他唱死亡之歌,
但不能使镰刀低头。
(译自《杂诗和断片》)
初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期
Wiederfnden
Ist es möglich!Stern der Sterne,
Drück ich wieder dich ans Herz!
Ach, was ist die Nacht der Ferne
Für ein Abgrund, für ein Schmerz!
Ja, du bist es!meiner Freuden
Süßer, lieber Widerpart;
Eingedenk vergangner Leiden,
Schaudr"ich vor der Gegenwart.
Als die Welt im tiefsten Grunde
Lag an Gottes ew"ger Brust,
Ordnet"er die erste Stunde
Mit erhabner Schöpfungslust,
Und er sprach das Wort:“Es werde!”
Da erklang ein schmerzlich Ach!
Als das All mit Machtgebärde
In die Wirklichkeiten brach.
歌德
再会
是真的么!星中的星,
我又把你压在心上!
唉,那别离底长夜是
多么深暗,多么悲怆!
是,果然是你,我快乐
底甘美亲切的源泉;
回首那过去的苦痛
我现在还不禁寒颤。
当世界,在混沌里,躺
在上帝永恒的胸内,
他用崇高的创造乐
把太初的时辰安排,
说出了:“要变化!”——于是
响了一声痛楚的“唉!”
宇宙,猛烈地挣扎,便
在现实里片片劈开。
Auf tat sich das Licht:so trennte
Scheu sich Finsternis von ihm,
Und sogleich die Elemente
Scheidend auseinanderfliehn.
Rasch, in wilden, wüsten Träumen
Jedes nach der Weite rang,
Starr, in ungemeßnen Räumen,
Ohne Sehnsucht, ohne Klang.
Stumm war alles, still und öde,
Einsam Gott zum erstenmal!
Da erschuf er Morgenröte,
Die erbarmte sich der Qual;
Sie entwickelte dem Trüben
Ein erklingend Farbenspiel,
Und nun konnte wieder lieben,
Was erst auseinander fiel.
Und mit eiligem Bestreben
Sucht sich, was sich angehört;
Und zu ungemeßnem Leben
光突然开放了:黑暗
于是和它仓皇分离;
森罗的单元,散开来,
立刻纷纷互相逃避。
在杂沓,荒野的梦里,
每个都向远处飞奔,
僵冷,在无穷的空间,
没有愿望,没有声音。
万有都暗哑和荒凉,
上帝初次感到寂寞!
于是他创造晨光去
垂怜那无边的冷落;
她把一片黯淡幻成
万千种和谐的色彩;
于是那刚才分离的
又能够开始去相爱。
于是带着猛烈冲动
有缘的又互相追寻;
脉脉的心情和视线
Ist Gefühl und Blick gekehrt.
Seis Ergreifen, sei es Raffen,
Wenn es nur sich faßt und hält!
Allah braucht nicht mehr zu schaffen,
Wir erschaffen seine Welt.
So, mit morgenroten Flügeln,
Riß es mich an deinen Mund,
Und die Nacht mit tausend Siegeln
Kräftigt sternenhell den Bund.
Beide sind wir auf der Erde
Musterhaft in Freud und Qual,
Und ein zweites Wort:Es werde!
Trennt uns nicht zum zweitenmal.
同转向无穷的生命。
管它是强夺或甘愿,
只要能够相拏相搂!
安拉用不着再创造,
我们创造他底宇宙。
这样,我乘着晨光底
翅膀,飞向你底嘴唇。
星夜用万千颗金印
使我俩结合更坚定。
我俩是众生底榜样
在欢乐或在悲哀里,
第二次呼喊:“要变化!”
再不能把我们分离。
初刊一九三七年二月《新诗》第五期
Mahomets—Gesang
Seht den Felsenquell,
Freudehell,
Wie ein Sternenblick;
Über Wolken
Nährten seine Jugend
Gute Geister
Zwischen Klippen im Gebüsch.
Jünglingfrisch
Tanzt er aus der Wolke
Auf die Marmorfelsen nieder,
Jauchzet wieder
Nach dem Himmel.
Durch die Gipfelgänge
Jagt er bunten Kieseln nach,
Und mit frühem Führertritt
Reißt er seine Bruderquellen
Mit sich fort.
谟罕默德礼赞歌
试看那石上泉,
闪耀着快乐,
像一颗星底眼睛!
远在白云间,
仁慈的精灵
喂养着他底青春
在危崖底丛林中。
清新而活泼,
他从云间翩翩地
洒在白石上
又呼啸着
跃向蓝天。
在巉岩的山径里,
他追逐着五彩的石子,
用先驱者底步伐,
他领着他那兄弟们的溪流
和他一起前进。
Drunten werden in dem Tal
Unter seinem Fußtritt Blumen,
Und die Wiese
Lebt von seinem Hauch.
Doch ihn hält kein Schattental,
Keine Blumen,
Die ihm seine Knie umschlingen,
Ihm mit Liebesaugen schmeicheln:
Nach der Ebne dringt sein Lauf
Schlangenwandelnd.
Bäche schmiegen
Sich gesellig an. Nun tritt er
In die Ebne silberprangend,
Und die Ebne prangt mit ihm,
Und die Flüsse von der Ebne
Und die Bäche von den Bergen
Jauchzen ihm und rufen:Bruder!
Bruder, nimm die Brüder mit,
Mit zu deinem alten Vater,
在山谷底下,
花从脚下开出来,
青青的草原
也在他底呼息里苏生。
可是什么都留不住他:
无论幽谷,或那
温柔地抱着他底膝,
用情眸媚他的花朵;
他只向着平原前进
蜿蜒如长蛇。
小溪们争着
去和他会合。现在
他在平原上闪着银光前进,
而平原也跟他闪耀起来,
于是平原上的河流
和山间的溪涧
都雀跃着向他欢呼:兄弟呀!
兄弟呀,领你底兄弟们前去,
到你那年老的父亲,
Zu dem ew"gen Ozean,
Der mit ausgespannten Armen
Unser wartet,
Die sich, ach!vergebens öffnen,
Seine Sehnenden zu fassen;
Denn uns frißt in öder Wüste
Gier"ger Sand;die Sonne droben
Saugt an unserm Blut;ein Hügel
Hemmet uns zum Teiche!Bruder,
Nimm die Brüder von der Ebne,
Nimm die Brüder von den Bergen
Mit, zu deinem Vater mit!
—Kommt ihr alle!—
Und nun schwillt er
Herrlicher;ein ganz Geschlechte
Trägt den Fürsten hoch empor!
Und im rollenden Triumphe
Gibt er Ländern Namen, Städte
Werden unter seinem Fuß.
Unaufhaltsam rauscht er weiter,
到那永久的海洋去罢!
已张开了臂膀
等候着我们了;
唉,那些臂膀徒然展开
来拥抱着他那渴慕着的儿们,
因为燥渴的沙把我们
消耗在沙漠里,天上的太阳
吸干了我们底血液,田园的山
又把我们困在池塘里!兄弟呀
领你那原上的兄弟们,
领你那山上的兄弟们,
一伙儿到你父亲底,怀里罢!……
你们一起来罢!——
于是他更庄严地
涨起来;他那壮阔的波澜
把整个民族涌起来!
于是他胜利地向前滚着,
把名字赐给他所过的地方,
城市纷纷在他脚下诞生出来。
他更滔滔地往前冲,
Läßt der Türme Flammengipfel,
Marmorhäuser, eine Schöpfung
Seiner Fülle, hinter sich.
Zedernhäuser trägt der Atlas
Auf den Riesenschultern:sausend
Wehen über seinem Haupte
Tausend Flaggen durch die Lüfte,
Zeugen seiner Herrlichkeit.
Und so trägt er seine Brüder,
Seine Schätze, seine Kinder
Dem erwartenden Erzeuger
Freudebrausend an das Herz.
把浴着光焰的高塔底尖顶
和云石的富殿(他底
丰盈的子孙们)都留在后头。
无数柏木的屋宇亚达拉士
高举在他巨大的肩膀上
飘荡在他头上,万千旗帜
临风招展着,
显出他底辉煌;
同样他把他底弟兄们,
他底财宝,他底儿童们
狂呼着带到
那望眼欲穿的祖先怀里。
初刊一九四〇年三月《抗战文艺》六卷一期
“Un pauvre a pris un pain……”
Un homme s"est fait riche en vendant à faux poids;
La loi le fait juré.L’hiver, dans les temps froids,
Un pauvre a pris un pain pour nourrir sa famille.
Regardez cette salle où le peuple fourmille;
Ce riche y vient juger ce pauvre.Écoutez bien.
C"est juste, puisque l"un a tout et l"autre rien.
Ce juge,—ce marchand,—fâché de perdre une heure,
Jette un regard distrait sur cet homme qui pleure,
L"envoie au bagne, et part pour sa maison des champs.
Tous s"en vont en disant:«C"est bien!»bons et méchants,
Et rien ne reste là qu’un Christ pensif et pâle,
Levant les bras au ciel dans le fond de la salle.
雨果
偷面包的汉子[19]——悲惨图之一
一个做买卖的靠吃秤头发了财,
法律让他做法官。冬天,冷得很,
一个穷汉拿了一个面包养家。
看这屋里多拥挤!这法官跑来
审问那穷汉。听清楚。多公正!
一个应有尽有,一个贫无立锥!
这法官——这商人——生气他浪费了
一个钟头,狠狠地望了那哭哭
啼啼的穷汉一眼,判他服苦役,
便翩然赴他郊外的别墅去了。
人散了;“很对”,好人坏人齐声说。
只剩下一个苍白忧郁的基督[20]
在法庭的墙壁上高举着双手。
附:《目击录》[21]
雨果在他的笔记《目击录》中有一段散文可和《偷面包的汉子》一诗参看。
昨天,二月二十二日,我赴上议院。天气晴朗,午日当空,但仍很冷。我看见两个士兵押着一个汉子从都尔农街走来。那汉子头发淡金色,面孔苍白,瘦削,凶狠;三十岁左右,粗布裤,擦损了的光脚穿着木鞋,血迹斑斑的布缠住脚踝代替了袜子;一件短工人服,背上有泥痕,说明他经常躺在街石上;光着头,头发蓬松。他臂下夹着一个面包。四周的人说他就是为偷这面包被押起来……一辆刻有徽章的四轮大马车停在兵营外。从打开的玻璃窗可以清楚地看见一个美丽的少妇,娇嫩而且白,正在逗着一个裹在花边里的小孩玩:这少妇并没发觉那可怕的汉子在望着她。我沉沉以思。这汉子对我已经不是一个人,而是苦难的幽灵,是革命在光天化日中的丑陋,阴森,突兀的现形,——这革命还是潜伏在黑暗里,但一定会来的。从前,穷人和富人肩摩踵接,但并不互相注视……从那汉子发觉这少妇的存在而这少妇看不见那汉子的一刻起,风暴便不可避免了。
初刊一九六一年十月九日《羊城晚报》
“Tu casses des cailloux, vieillard……”
Tu casses des cailloux, vieillard, sur le chemin;
Ton feutre humble et troué s’ouvre à l’air qui le mouille;
Sous la pluie et le temps ton crâne nu se rouille;
Le chaud est ton tyran, le froid est ton bourreau;
Ton vieux corps grelottant tremble sous ton sarrau;
Ta cahute, au niveau du fossé de la route,
Offre son toit de mousse à la chèvre qui broute;
Tu gagnes dans ton jour juste assez de pain noir
碎石子的老人[22]
这是法国十九世纪大诗人雨果揭发资本主义社会最普遍最突出的矛盾的八幅“悲惨图”之一。从诗人对一个碎石子的老人的独白中展开一幅尖锐的对照图。一方面是一个壮年曾参加卫国战争的农民,他贫困终身,到老还靠在路边碎石子度日。刚好这时一辆马车疾驰而过,里面睡着一个在老人为国流血时发国难财的内奸。可是老人遭人白眼,而内奸却受人尊敬。
(译者原注)
你碎石子度日,老人,在大路旁;
你的破帽子开向潮湿的空气;
你的秃头在时光和雨中生了锈;
酷热是你的暴君,冷是刽子手;
你的瘦骨在破褂下簌簌发抖;
你的茅舍,跟路边濠沟一样高,
让小羊啮吃它长满青苔的檐;
你每天的收入刚好够你早上
Pour manger le matin et pour jeöner le soir;
Et, fantôme suspect devant qui l’on recule,
Regardé de travers quand vient le crépuscule,
Pauvre au point d"alarmer les allants et venants,
Frère sombre et pensif des arbres frissonnants,
Tu laisses choir tes ans ainsi qu"eux leur feuillage;
Autrefois, homme alors dans la force de l"âge,
Quand tu vis que l"Europe implacable venait,
Et menaçait Paris et notre aube qui naît,
Et, mer d"hommes, roulait versla France effarée,
Et le Russe et le Hun sur la terre sacrée
Se ruer, et le nord revomir Attila,
Tu te levas, tu pris ta fourche;en ces temps-là,
Tu fus, devant les rois qui tenaient la campagne,
Un des grands paysans de la grande Champagne.
C"est bien. Mais, vois, là-bas, le long du vert sillon,
Une calèche arrive, et, comme un tourbillon,
Dans la poudre du soir qu"à ton front tu secoues,
Mêle l’éclair du fouet au tonnerre des roues.
Un homme y dort. Vieillard, chapeau bas!Ce passant
Fit sa fortune à l’heure où tu versais ton sang;
Il jouait à la baisse, et montait à mesure
吃点黑面包,而晚上空着肚子;
而且,像个骇人的可疑的鬼影,
在苍茫的暮色中被人家斜睨,——
那么褴褛,过路人都提心吊胆;
跟冷飕飕的阴郁的古木同年,
你的岁月掉下来像树叶一样;
从前,当你正年富力强,眼看着
整个仇视着我们的欧洲跑来
威胁巴黎和我们新生的曙光,
狂涛似地扑向仓皇的法兰西,——
眼看着俄罗斯和匈奴和北方
吐出的魔王蹂躏我们的圣地,——
你站起来,举起你的铁耙;那时,
你是,在指挥抗战的国王眼里,
我们桑班省一个伟大的农民。
很好。但,看哪,那边,沿着青田垅,
来了一辆篷车,简直旋风一样,
在那从你额头抖掉的烟尘里,
鞭子的闪电混着车轮的雷鸣。
一个人在里面睡着。老人,脱帽!
这客人就在你流血时发大财;
他打赌我们的贬值,我们陷落
Que notre chute était plus profonde et plus sûre;
Il fallait un vautour à nos morts;il le fut;
Il fit, travailleur âpre et toujours à l’affût,
Suer à nos malheurs des châteaux et des rentes;
Moscou remplit ses prés de meules odorantes;
Pour lui, Leipsick payait des chiens et des valets,
Etla Bérésina charriait un palais;
Pourlui, pour que cet homme ait des fleurs, descharmilles,
Des parcs dans Paris même ouvrant leurs larges grilles,
Des jardins où l’on voit le cygne errer sur l’eau,
Un million joyeux sortit de Waterloo;
Si bien que du désastre il a fait sa victoire,
Et que, pour la manger, et la tordre, et la boire,
Ce Shaylock, avec le sabre de Blucher,
A coupé surla France une livre de chair.
得越深越可靠他就升得越高;
我们的烈士们需要一个饿鹰;
他就是;孜孜不倦,永远窥伺着,
他趁国难使堡垒和国库淌汗;
莫斯科[23]用香草垛[24]布满了他的
草原;莱锡为他买僮仆和猎狗;
而贝连辛拿[25]运来了一座宫殿;
为了他,为了让他有花,有亭台,
有敞着大铁门的巴黎的大厦,
还有天鹅在池中游泳的花园,
滑铁炉[26]涌出百万欢快的金元,
因而他用灾难造成他的胜利,
而且,为了把它吃,喝和磨折,
这衰洛克[27],挥起布吕赫[28]的利剑,
从法兰西身上割掉一磅肉;
Or, de vous deux, c"est toi qu"on hait, lui qu"on vénère;
Vieillard, tu n"es qu"un gueux, et ce millionnaire,
C"est l"honnête homme.Allons, debout, et chapeau bas!
但大家都讨厌你,却对他尊敬;
老人,你不过是个穷光蛋,而这
富翁是长者。好吧,立正,并脱帽!
初刊一九六一年十月九日《羊城晚报》
Au moment de rentrer en France
31 août 1870
赴难(原题“返巴黎途 中”)
这首诗作于1870年8月31日,在雨果赶回巴黎的途中,距离他被迫离开他亲爱的母亲法兰西国境刚好20年。那时新兴的普鲁士侵略军已深入法境,并在色丹战役俘虏了那御驾亲征的拿破仑第三皇帝。回溯20年前,即1851年12月2日,他因坚决反对拿破仑第三称帝,建立所谓第二帝国,被驱逐出法国国境;又因他始终坚持革命立场,发誓“非偕自由不回法国”,一再被他所寄寓的当地政府下逐客令:由比京布鲁塞到英属泽尔西岛(为了他发表《拿破仑小子》和《一桩罪恶的历史》两本抨击拿破仑第三的小册子),又由泽尔西到另一个英属海岛格尔西尼(为了他对英女皇维多利亚访问拿破仑第三作激烈的表示),饱尝了到处遭受白眼的逐客滋味。但也就是在那两个海岛上他先后完成了他的小说杰作《可怜的人们》[29]和“三部沸腾着反抗情绪和革命思想”的诗巨著《天惩集》,《静观集》和《历代传说》。现在,那驱逐他出境的帝国快要垮台了,他的自由是恢复了,但强敌当前,巴黎危在旦夕。他不得不赶回法国,参加对侵略者的抗战。他在这首诗里沉痛地表现了他那崇高的爱国主义的痛苦和“对危险要占全分”的决心。
Qui peut en cet instant où Dieu peut-être échoue,
Deviner
Si c"est du côté sombre ou joyeux que la roue
Va tourner?
Qu"est-ce qui va sortir de ta main qui se voile,
O destin?
Sera-ce l"ombre infâme et sinistre, ou l’étoile
Du matin?
Je vois en même temps le meilleur et le pire;
Noir tableau!
Carla France mérite Austerlitz, et l’empire
Waterloo.
J"irai, je rentrerai dans ta muraille sainte,
O Paris!
Je te rapporterai l"âme jamais éteinte
Des proscrits.
(译者原注)
谁此刻(连上帝或许也无法猜)
卜得准
究竟车轮要转向那一面:阴霾
或欢欣?
你那冥冥的手要揭晓什么谜,
啊命运?
那将是个无耻而不祥的影子
或晨星?
我同时瞥见了那极泰和极否;
黑的图!
因法兰西该得胜,而帝国只配
滑铁炉!
我要去,要回到你神圣的城心,
啊巴黎!
把这永远不灭的逐客的灵魂
带给你。
Puisque c"est l"heure où tous doivent se mettre à l’œuvre,
Fiers, ardents,
Écraser au dehors le tigre, et la couleuvre
Au dedans;
Puisque l"idéal pur, n’ayant pu nous convaincre,
S"engloutit;
Puisque nul n"est trop grand pour mourir, ni pour vaincre
Trop petit;
Puisqu"on voit dans les cieux poindre l"aurore noire
Du plus fort;
Puisque tout devant nous maintenant est la gloire
Ou la mort;
Puisqu"en ce jour le sang ruisselle, les toits brûlent,
Jour sacré!
Puisque c"est le moment où les lâches reculent,
J"accourrai.
Et mon ambition, quand vient sur la frontière
既然这时候大家要一齐动手,
傲而烈,
去粉碎墙外的暴虎和屋里头
那长蛇;
既然纯理想,无法把我们领导,
已沉没;
既然任谁多大都该殉难,多小
都能克;
既然眼见升起了暴徒的黑日
在天空;
既然在我们面前一切都是死
或光荣;
既然当这神圣的日子血在溅,
屋在烧;
既然这时候懦夫们瑟缩不前,
我来了!
而我的野心,当这外来的强盗
L"étranger,
La voici:part aucune au pouvoir, part entière
Au danger.
Puisque ces ennemis, hier encor nos hôtes,
Sont chez nous,
J"irai, je me mettrai, France, devant tes fautes
A genoux!
J"insulterai leurs chants, leurs aigles noirs, leurs serres,
Leurs défis;
Je te demanderai ma part de tes misères,
Moi ton fils.
Farouche, vénérant, sous leurs affronts infâmes,
Tes malheurs,
Je baiserai tes pieds, France, l"œil plein de flammes
Et de pleurs.
France, tu verras bien qu"humble tête éclipsée
J"avais foi,
Et que je n"eus jamais dans l"âme une pensée
已临境,
是:对权位毫无分,对危险却要
占全分。
既然这些敌人,昨天还是上宾,
已入室,
我要去,要在你的错误前跪禀,
法兰西!
我要侮辱他们的歌,的鹰,的爪
和挑战;
求你允许我,你儿子,跟你一道
共苦难。
狠狠地,尊敬着(不顾他们笑谑)
你的祸,
我要吻你的脚,法兰西,眼冒着
泪和火。
你就要看见,法兰西,我虽微贱,
忠于你;
我灵魂里从来没有别的想念,
Que pour toi.
Tu me permettras d"être en sortant des ténèbres
Ton enfant;
Et tandis que rira ce tas d"hommes funèbres
triomphant,
Tu ne trouveras pas mauvais que je t"adore,
En priant,
Ébloui par ton front invincible, que dore
L"Orient.
Naguère, aux jours d’orgie où l’homme joyeux brille,
Et croit peu,
Pareil aux durs sarments desséchés où pétille
Un grand feu,
Quand, ivre de splendeur, de triomphe et de songes,
只有你。
你将会接受我,走出了黑暗,做
你儿子;
任那得意洋洋的人幸灾乐祸,
笑嘻嘻,
你不会嫌弃我的崇拜,祷告着,
眼迷晃
于你那金光灿烂的长胜前额,
如朝阳。
从前,当狂欢日小信[30]的人煊耀
和雀跃,
仿佛从些葡萄的枯枝发出了[31]
一堆火,
当你,沉醉于胜利,美梦和光灿,
Tu dansais
Et tu chantais, en proie aux éclatants mensonges
Du succès,
Alors qu"on entendait ta fanfare de fête
Retentir,
O Paris, je t"ai fui commele noir prophète
Fuyait Tyr.
Quand l"empire en Gomorrhe avait changé Lutèce,
Morne, amer,
Je me suis envolé dans la grande tristesse
De la mer.
Là,tragique,écoutant ta chanson, ton délire,
Bruits confus,
J"opposais à ton luxe,à ton rève,à ton rire,
Un refus.
Mais aujourd"hui qu"arrive avec sa sombre foule
Attila,
Aujourd"hui que le monde autour de toi s"écroule,
边欢唱
边狂舞,给成功的辉煌的虚幻
所迷惘;
当你欢宴的乐队响彻了天地,
啊巴黎,
我逃避你就像从前那黑先知
逃避梯。
当帝国把你变成万恶的都市,
苦又闷,
我逃到大海的茫茫的悲哀里
去藏身。
悲愤地,听着你的歌,你的喧闹
和狂热,
我对你的梦,你的豪华,你的笑,
全拒绝。
可是今天,当暴敌领着豺狗队
已突到,
今天,当你四周的世界在崩溃,
Me voilà.
France,être sur ta claie à l’heure où l’on te traîne
Aux cheveux,
O ma mère, et porter mon anneau de ta chaîne,
Je le veux!
J"accours, puisque sur toi la bombe et la mitraille
Ont craché;
Tu me regarderas debout sur ta muraille,
Ou couché.
Et peut-être, en ta terre où brille l’espérance,
Pur flambeau,
Pour prix de mon exil, tu m"accorderas, France,
Un tombeau.
Bruxelles,31 août 1870.
我来了!
在你被凌辱的时候紧靠着你,
法兰西,
啊母亲,把你链上我的环戴起,
我愿意。
我跑来,既然炮火的唾沫向你
如雨下。
你要看着我在你城墙上挺立,
或躺下。
在你闪着希望火炬的沃土上,
法兰西,
你会赐给我,来酬报我的流放,
一堆泥。
全诗可分六段。
第一段由第1到12行,说出诗人对时局的深切关怀和对法兰西前途的忧喜交集的矛盾愿望:第二帝国是推翻了,法兰西和他个人都该重新获得自由了;但大敌当前,结局是吉是凶呢?“因法兰西该得胜,而帝国只配滑铁炉”,意思是:当作一个自由的国家,法兰西是该得胜的;可是那还在统治着法兰西的拿破仑第三所建立的第二帝国,却只配遭受滑铁炉的命运。滑铁炉是拿破仑第一被欧洲联军击溃(1815年6月18日)的战场,“只配滑铁炉”就是只配吃败仗的意思。
第二段由13至16行,表示诗人要赶回巴黎赴难的决心。
第三段由17至32行,申说他所以要赶回巴黎的形势和理由。“粉碎墙外的暴虎和屋里头那长蛇”,“暴虎”指普鲁士侵略军,“长蛇”指拿破仑第三和他的第二帝国。“任谁多大都该殉难,多小都能克”,是说“无论谁地位多高,都有为国捐躯的义务;或身世多微贱,都有战胜敌人的力量”。
第四段由33至60行,陈述他回国后的志愿和动作。“对权位毫无分,对危险却要占全分”就是只知共患难而决不计较权利和地位的深一层说法。
第五段由61至80行,诗人回忆在第二帝国统治的期间,他在放逐期间对第二帝国统治下的纸醉金迷的巴黎所持的态度。“黑先知”指旧约圣经的以西结,这先知曾诅咒和逃避他祖国的罪恶贯盈的首都梯城。
第六段由81行至最后一行,重申他要和法兰西共存亡的决心。“把你链上我的环戴起”就是甘心负担起法兰西所受的苦难中他应占的部分。
****
9月5日,雨果回到巴黎。临时政府已经成立,并没有位置留给他,但一点也不能抑制他的激昂(“对权位毫无分,对危险却要占全分”)。群众在巴黎北站对他的欢迎一开头便使他感到说不出的兴奋:
人山人海等着我。无法形容的欢迎。我讲了四次活。一次从一家咖啡馆的露台;三次从我的车子上。和这不断增加的群众分手时,我对人民说,“你们在一小时内偿还了我20年的流放”。人们唱着“马赛曲”和“出发歌”。人们高呼:雨果万岁!每一刻都听到群众中朗诵《天惩集》诗句的声音。我握了六千多次的手……
雨果和巴黎群众完全打成一片了。
(译者原注)
初刊《作品》一九五七年六月号
圣诗
梁宗岱在一九六〇年代皈依基督教,翻译过一批圣诗,大部分散佚,仅存三首。一九九四年经彭燕郊先生整理,刊登在香港《大公报·文学》第八十二期。现参照梁氏手稿残片订正。(编者)
Lead, Kindly Light
I
Lead, kindly Light, amid the encircling gloom;
Lead thou me on;
The night is dark, and I am far from home;
Lead thou me on;
Keep thou my feet;I do not ask to see
The distant scene:one step enough for me.
慈光,领我[32]
一
慈光,领我,阴影越逼越近,
领我向前;
夜既漆黑,我又远离乡井;
领我向前:
紧握我足;我并不敢希求
眺望远景——一步于我已够。
II
I was not ever thus, nor prayed that thou
Shouldst lead me on.
I loved to choose and see my path;but now,
Lead thou me on.
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will. Remember not past years.
二
从前的我,并不求你应该
领我向前;
爱自辨认途径;可是现在,
领我向前。
又爱浮华,并且,心虽畏惧,
意志骄傲;切莫追问过去。
III
So long thy power hath blest me, sure it still
Will lead me on
O"er moor and fen, o"er crag and torrent, till
The night is gone.
And with the morn those angel faces smile,
Which I have loved long since, and lost awhile!
三
从前的我,并不求你应该
领我向前;
经过泽野,经过崖涧,直到
长夜已旦;
于是晨光带来天使笑貌,
我曾久爱,不过一度失掉。
Abide with me
Abide with me;fast falls the eventide;
The darkness deepens;Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life"s little day;
Earth"s joys grow dim;its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death"s sting?Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
与我同住[33]
与我同在,暮色沉沉下降,
黑暗渐深,求主与我同住,
当一切救助安慰俱逃亡,
无助的救助者,与我同住。
短促生年匆匆奔赴终点,
浮世欢乐与荣华同销黯,
举目环顾无不变易衰亡,
你永久不变者,与我同住;
我何所惧,随时有你呵护?
眼泪不酸,病痛亦不觉苦,
死刺何在?墓穴焉夸张?
我仍胜利,主若与我同在。
求举宝架,在我临闭眼前;
Shine through the gloom and point me to the skies. Heaven"s morning breaks, and earth"s vain shadows flee;In life, in death, O Lord, abide with me.
暗中发光,把我指引向天;
常常晓破,尘世幻影消亡;
或生或死,主啊,与我同在。
Abide with me
Abide with me;fast falls the eventide;
The darkness deepens;Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life"s little day;
Earth"s joys grow dim;its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter"s power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
作我倚傍[34]
作我倚傍:暮色沉沉下降;
黑暗渐深,求主作我倚傍;
当其余救助安慰俱逃亡,
无助的救助者,作我倚傍。
瞬息生年匆匆奔赴终点;
浮生欢乐与荣华同销黯;
举目环顾无不变易朽亡;
你永不变易者,作我倚傍。
我需要你,不可一须臾离;
唯主鸿恩能把试诱摧毁。
谁能像你,扶我示我方向?
无论阴晴,主都作我倚傍。
我何所惧,有你随时呵护?
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death"s sting?Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven"s morning breaks, and earth"s vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
眼泪不酸,病痛亦不觉苦。
死刺安在?墓窟焉能夸张?
我仍胜利,你若作我倚傍。
请恳举十字架,向我临闭的眼;
暗中发光,把我指引向天;
天上晓破,尘世虚影消亡:
或生或死,主都作我倚傍。
Nearer, my God, to thee
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
E"en though it be a cross that raiseth me,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Though like the wanderer, the sun gone down,
Darkness be over me, my rest a stone;
Yet in my dreams I"d be nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
There let the way appear, steps unto Heav"n;
All that Thou sendest me, in mercy giv"n;
Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,
Out of my stony griefs Bethel I"ll raise;
吾主,更亲近你[35]
吾主,更亲近你,更亲近你;
纵然是十字架将我高举,
我的歌依然是,吾主,更亲近你,
更亲近你!
虽然像孤客,红日西沉,
黑暗覆盖着我,冷不作枕;
梦里依然亲你,吾主,更亲近你,
更亲近你!
梦里天路显现,登天阶梯;
你所赐的恩惠,发自慈悲;
天使把我指引,吾主,更亲近你,
更亲近你!
然后醒来沉思,光明礼赞;
惠我如石,恍惚建立圣殿;
So by my woes to be nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
Or, if on joyful wing cleaving the sky,
Sun, moon, and stars forgot, upward I"ll fly,
Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.
Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!
于是痛楚更使,吾主,更亲近你,
更亲近你!
我乘快乐翅膀,冲破苍冥,
不顾光明星辰,向上飞升,
我的歌依然是,吾主,更亲近你,
更亲近你!
[1]叶山:日本城市。——编者注(本书脚注除特别说明外,均为编者注。)
[2]应为四十八年前。
[3]选自《浮士德》第二部第五幕。
[4]《神秘的和歌》为《浮士德》全剧终场曲。
[5]选自《解放了的普罗米修士》(Prometheus Unbound)第四场。
[6]原刊“嚣俄”。
[7]撞角 欧洲中世纪用的一种攻城机,形如羊角。——译者原注
[8]叔本华(Arthur Schopenhauer),德国哲学家。表面上虽似相反,他底悲观主义实在是尼采超人主义底前驱。他生于一七八八年,死于一八六〇年。——译者原注
[9]画艇 原文Gondola,是威尼斯独有的一种小艇,与我国底画艇本迥然二物;不过二者皆为游乐而设,这一点却颇相仿佛。——译者原注
[10]本诗第三节字面和原作微有出入。原作末三行大意是“垂自月华照耀的穹苍”,译文却用“万丈虹影”把诗人所感到的“无边的静”Visualized(烘托)出来。因为要表现出原作音乐底美妙,所以擅自把它改了。——译者原注
[11]淡淡以冉切,水流安平貌。——译者原注
[12]“更坏了”“病殆了”底回声。——译者原注
[13]朗费罗(Henry Longfellow,1807—1882),美国抒情诗人,翻译家。
[14]初刊缺本段两行,编者据原文补译。
[15]亚伦颇(Edgar Allen Poe,1809—1849),通译爱伦·坡,美国诗人,小说家。
[16]海伦 古希腊神话中的美女。作者影射一位中学同学的母亲,“在热情的少年时代,为自己心灵里第一次纯理想式爱情而写的”。
[17]译自布莱克组诗《歌》(Song)的第一首。
[18]原刊“春”,为与前一首《春》区别,改为“春天”。
[19]译自《静观集》(Les Comtemplations)第三卷《悲惨图》(Melancholia)第三节,标题及说明为译者所加。
[20]基督指挂在法庭壁上的基督像。高举着双手是一种无可奈何的绝望的表情。——译者原注
[21]《目击录》(Choses vues)是雨果去世后出版的笔记集。本文译自第八章,雨果在前往上议会途中目击此事。
[22]译自《静观集》第三卷《悲惨图》第八节,标题与说明为译者所加。
[23]莫斯科“莫斯科”和下面的“莱锡”(Leipsick,通译莱比锡)、“贝连辛拿”(Bérésina,俄罗斯河流)、“滑铁炉”(Waterloo,通译滑铁卢)是拿破仑最后四场大战地点,四战俱败,促成第一帝国崩溃。
[24]香草垛 原刊“香磨机”。
[25]贝连辛拿 河名。——译者原注
[26]滑铁炉 拿破仑被欧洲联军击溃的战场。——译者原注
[27]衰洛克 莎士比亚喜剧《威尼斯商人》中的主角,典型的贪婪残酷的高利贷者。为了报复威尼斯一个富商平日对他的蔑视,当这后者因意外急需向他贷款时,他以“如期满不还,在商人身上割一磅肉”为条件。——译者原注
[28]布吕赫 因他的增援而决定欧洲联军的胜利的普鲁士大将名。——译者原注
[29]《可怜的人们》通译《悲惨世界》。
[30]小信 原文croit peu,包含“不信神,不守教规”的意义。
[31]了 有人主张“了”字现代口语读“啦”音,不能押韵。我却以为读诗和口语尽可不一致。英、法朗诵诗和歌唱多少保存古音,譬如字母R。何况“了”字在京剧和其他地方剧都仍保存原音,且常常用来押韵,为什么新诗不能沿用?——译者原注
[32]作者纽曼(John Henry Newman,1801—1890),英国主教,宗教理论家,作家。
[33]作者赖特(Henry F.Lyte,1793—1847),英国教士,诗人,圣歌作者。全诗共八节,本篇选译一、二、七、八节。
[34]本篇和《与我同住》译自同一首诗,包括原诗的一,二,六,七,八节。标题为编者所加。
[35]原诗作者莎拉·亚当斯(Sarah F.Adams,1805—1848),英国女诗人,圣诗作者。
