散篇

本部分收入梁宗岱生前未结集的诗译,按发表日期排列。(编者)CKs中华典藏网

“Why does he not come back?”CKs中华典藏网

(«The Gardener»36)CKs中华典藏网

He whispered,“My love, raise your eyes.”CKs中华典藏网

I sharply chid him, and said“Go!”;but he did not stir.CKs中华典藏网

He stood before me and held both my hands. I said,“Leave me!”;but he did not go.CKs中华典藏网

He brought his face near my ear. I glanced at him and said,“What a shame!”;but he did not move.CKs中华典藏网

His lips touched my cheek. I trembled and said,“You dare too much;”but he had no shame.CKs中华典藏网

He put a flower in my hair. I said,“It is useless!”;but he stood unmoved.CKs中华典藏网

He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart,“Why does he not come back?”CKs中华典藏网

太戈尔CKs中华典藏网

他为什么不回来呢?CKs中华典藏网

(《园丁集》第三十六 首)CKs中华典藏网

他低声说:“吾爱,举起你的眼吧。”CKs中华典藏网

我严厉地骂他,说:“走!”但他只是不慌。CKs中华典藏网

他站在我的面前抱着我的双手。我说:“离开我!”但他只是不走。CKs中华典藏网

他把他的脸儿贴近我的耳。我急顾她一眼说:“羞啊!”但他只是不动。CKs中华典藏网

他的唇触着我节颊。我颤栗而口:“太大胆了!”但他只是不害羞。CKs中华典藏网

他插一朵花在我的发里。我说:“这是无用的!”但他只是呆呆地站立。CKs中华典藏网

他把我颈上的花圈“奴手”去走了。我哭着问我的心道:“他为什么不回来呢?”CKs中华典藏网

二一,七,二五,译于广州培正学校CKs中华典藏网

初刊一九二一年十月《学生杂志》八卷十号,中英对照CKs中华典藏网

DaybreakCKs中华典藏网

A wind came up out of the sea,CKs中华典藏网

And said,“O mists, make room for me.”CKs中华典藏网

It hailed the ships, and cried,“Sail on,CKs中华典藏网

Ye mariners, the night is gone.”CKs中华典藏网

And hurried landward far away,CKs中华典藏网

Crying,“Awake!it is the day.”CKs中华典藏网

It said unto the forest,“Shout!CKs中华典藏网

Hang all your leafy banners out!”CKs中华典藏网

It touched the wood-bird"s folded wing,CKs中华典藏网

And said,“O bird, awake and sing.”CKs中华典藏网

And o"er the farms,“O chanticleer,CKs中华典藏网

Your clarion blow;the day is near.”CKs中华典藏网

朗费罗[13]CKs中华典藏网

黎明CKs中华典藏网

一阵风从海上吹来,CKs中华典藏网

说:“啊雾儿,做房子给我吧。”CKs中华典藏网

它招呼那些船儿,叫道:“驶进前,CKs中华典藏网

你水手们呀,黑夜已经跑了。”CKs中华典藏网

又催促远方的陆地:CKs中华典藏网

“醒来吧!天已大亮。”[14]CKs中华典藏网

它对树林说:“喊哟!CKs中华典藏网

把所有你的叶旗都挂出来哟!”CKs中华典藏网

它触着木鸟儿的折叠的翅膀,CKs中华典藏网

说:“啊鸟儿,醒来歌唱吧。”CKs中华典藏网

It whispered to the fields of corn,CKs中华典藏网

“Bow down, and hail the coming morn.”CKs中华典藏网

It shouted through the belfry-tower,CKs中华典藏网

“Awake, O bell!proclaim the hour.”CKs中华典藏网

It crossed the churchyard with a sigh,CKs中华典藏网

And said,“Not yet!in quiet lie.”CKs中华典藏网

又经过农地,“啊公鸡儿,CKs中华典藏网

吹你的号筒,白天近了。”CKs中华典藏网

它对田上的禾低声说:CKs中华典藏网

“鞠躬,敬礼这将临的清晨。”CKs中华典藏网

它呼喊而过钟楼道:CKs中华典藏网

“啊钟儿!宣告时刻哟。”CKs中华典藏网

它经过坟场带着一声叹气,CKs中华典藏网

说:“还未呀!静悄悄地卧着吧。”CKs中华典藏网

初刊一九二一年十二月《学生杂志》八卷十二号CKs中华典藏网

中英对照CKs中华典藏网

To HelenCKs中华典藏网

Helen, thy beauty is to meCKs中华典藏网

Like those Nicean barks of yoreCKs中华典藏网

That gently, o"er a perfumed sea,CKs中华典藏网

The weary, way-worn wanderer boreCKs中华典藏网

To his own native shore.CKs中华典藏网

On desperate seas long wont to roam,CKs中华典藏网

Thy hyacinth hair, thy classic face,CKs中华典藏网

Thy Naiad airs have brought me homeCKs中华典藏网

To the glory that was Greece,CKs中华典藏网

And the grandeur that was Rome.CKs中华典藏网

Lo, in yon brilliant window-nicheCKs中华典藏网

How statue-like I see thee stand,CKs中华典藏网

The agate lamp within thy hand,CKs中华典藏网

Ah!Psyche, from the regions whichCKs中华典藏网

Are Holy Land!CKs中华典藏网

亚伦颇[15]CKs中华典藏网

赠海伦[16]CKs中华典藏网

海伦,你底美艳对于我CKs中华典藏网

仿佛尼斯河上的古舟,CKs中华典藏网

从香熏的海蹁跹的渡过,CKs中华典藏网

把倦客从远方的浪游CKs中华典藏网

渡回他故乡底岸陬。CKs中华典藏网

久在波涛汹涌的海上逍遥——CKs中华典藏网

你玉簪的柔发,你典雅的面庞,CKs中华典藏网

你水神的丰姿引我回到了CKs中华典藏网

古希腊底荣光,CKs中华典藏网

古罗马底堂皇。CKs中华典藏网

看哪!在那远远的明窗里,CKs中华典藏网

你手擎着盏玛瑙灯,CKs中华典藏网

白石像般伫立婷婷!CKs中华典藏网

啊,赛琪,CKs中华典藏网

你莫非来自圣境!CKs中华典藏网

初刊一九三一年《华胥社文艺论集》CKs中华典藏网

Introduction to the Songs of InnocenceCKs中华典藏网

Piping down the valleys wildCKs中华典藏网

Piping songs of pleasant gleeCKs中华典藏网

On a cloud I saw a child.CKs中华典藏网

And he laughing said to me.CKs中华典藏网

“Pipe a song about a Lamb”;CKs中华典藏网

So I piped with merry chear,CKs中华典藏网

“Piper pipe that song again”—CKs中华典藏网

So I piped, he wept to hear.CKs中华典藏网

“Drop thy pipe thy happy pipeCKs中华典藏网

Sing thy songs of happy chear”,CKs中华典藏网

So I sung the same againCKs中华典藏网

While he wept with joy to hearCKs中华典藏网

“Piper sit thee down and writeCKs中华典藏网

In a book that all may read”—CKs中华典藏网

勃莱克CKs中华典藏网

天真之歌序曲CKs中华典藏网

吹着笛子走下荒谷,CKs中华典藏网

吹着许多快乐之歌,CKs中华典藏网

在云端看见一小孩,CKs中华典藏网

他笑哈哈地对我说:CKs中华典藏网

“吹一支绵羊的歌吧!”CKs中华典藏网

于是我喜洋洋地吹。CKs中华典藏网

“吹笛人,再吹一回吧!”CKs中华典藏网

我再吹,他听到流泪。CKs中华典藏网

“放下你快乐的笛子,CKs中华典藏网

唱唱你这快乐的歌!”CKs中华典藏网

于是我把它唱一遍,CKs中华典藏网

他快乐到哭着听我。CKs中华典藏网

“吹笛人,坐下写出来,CKs中华典藏网

让大家都把它学会。”CKs中华典藏网

So he vanish"d from my sight.CKs中华典藏网

And I pluck"d a hollow reed.CKs中华典藏网

And I made a rural pen,CKs中华典藏网

And I stain"d the water clear,CKs中华典藏网

And I wrote my happy songsCKs中华典藏网

Every child may joy to hearCKs中华典藏网

说完他忽然不见了。CKs中华典藏网

于是折了一根芦苇,CKs中华典藏网

我造成了一枝土笔,CKs中华典藏网

然后蘸着一些清水,CKs中华典藏网

写下这些快乐的歌,CKs中华典藏网

让小孩听了都欢喜。CKs中华典藏网

初刊一九三六年十二月《新诗》第三期CKs中华典藏网

标题《天真歌序曲》CKs中华典藏网

再刊《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

The LambCKs中华典藏网

Little Lamb who made theeCKs中华典藏网

Dost thou know who made theeCKs中华典藏网

Gave thee lifeand bid thee feed.CKs中华典藏网

By the streamand o"er the mead;CKs中华典藏网

Gave thee clothing of delight,CKs中华典藏网

Softest clothing woolly bright;CKs中华典藏网

Gave thee such a tender voice,CKs中华典藏网

Making all the vales rejoice?CKs中华典藏网

Little Lamb who made theeCKs中华典藏网

Dost thou know who made theeCKs中华典藏网

Little Lamb I"ll tell thee,CKs中华典藏网

Little Lamb I"ll tell thee!CKs中华典藏网

He is called by thy name,CKs中华典藏网

For he calls himself a Lamb:CKs中华典藏网

He is meekand he is mild,CKs中华典藏网

He became a little child:CKs中华典藏网

I a childand thou a lamb,CKs中华典藏网

绵羊CKs中华典藏网

小绵羊,谁造你?CKs中华典藏网

你可知谁造你?CKs中华典藏网

赐你生命和食粮,CKs中华典藏网

沿着水边和草场,CKs中华典藏网

赐你鲜美的衣裳,CKs中华典藏网

温暖,松软,及光亮,CKs中华典藏网

赐你温柔的声音,CKs中华典藏网

使众山谷尽欢欣?CKs中华典藏网

小绵羊,谁造你?CKs中华典藏网

你可知谁造你?CKs中华典藏网

小绵羊,我告你;CKs中华典藏网

小绵羊,我告你:CKs中华典藏网

他的名字是绵羊,CKs中华典藏网

因他自称是这样。CKs中华典藏网

他又温和又慈蔼,CKs中华典藏网

他好像一个小孩。CKs中华典藏网

我是小孩你绵羊,CKs中华典藏网

We are called by his name.CKs中华典藏网

Little Lamb God bless thee.CKs中华典藏网

Little Lamb God bless thee.CKs中华典藏网

我们和他是一样。CKs中华典藏网

小绵羊,神佑你!CKs中华典藏网

小绵羊,神佑你!CKs中华典藏网

初刊一九三六年十二月《新诗》第三期CKs中华典藏网

再刊《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

A Poison TreeCKs中华典藏网

I was angry with my friend;CKs中华典藏网

I told my wrath, my wrath did end.CKs中华典藏网

I was angry with my foe:CKs中华典藏网

I told it not, my wrath did grow.CKs中华典藏网

And I waterd it in fears,CKs中华典藏网

Night and morning with my tears:CKs中华典藏网

And I sunned it with smiles,CKs中华典藏网

And with soft deceitful wiles.CKs中华典藏网

And it grew both day and night.CKs中华典藏网

Till it bore an apple bright.CKs中华典藏网

And my foe beheld it shine,CKs中华典藏网

And he knew that it was mine.CKs中华典藏网

And into my garden stole,CKs中华典藏网

When the night had veild the pole;CKs中华典藏网

一棵毒树CKs中华典藏网

我对我的朋友生气:CKs中华典藏网

我说了出来,怒气使平息;CKs中华典藏网

我对我的敌人生气:CKs中华典藏网

我怀恨在心,它滋长不已。CKs中华典藏网

于是我战战兢地CKs中华典藏网

早晚用我的眼泪灌溉它,CKs中华典藏网

又用百端阴谋诡计CKs中华典藏网

和千般谄媚的巧笑晒它。CKs中华典藏网

于是它日夜在生长,CKs中华典藏网

结了一个苹果非常明亮,CKs中华典藏网

我的敌人见它发光,CKs中华典藏网

并且知道它是我的宝藏,——CKs中华典藏网

于是偷进我的园里,CKs中华典藏网

当黑夜的幕笼罩着大地。CKs中华典藏网

In the morning glad I see;CKs中华典藏网

My foe outstretchd beneath the tree.CKs中华典藏网

到早上我多么欢喜,CKs中华典藏网

看见我敌人挺直在树底。CKs中华典藏网

(译自《经验之歌》)CKs中华典藏网

初刊一九三六年十二月《新诗》第三期CKs中华典藏网

再刊《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

NightCKs中华典藏网

The sun descending in the west,CKs中华典藏网

The evening star does shine.CKs中华典藏网

The birds are silent in their nest,CKs中华典藏网

And I must seek for mine,CKs中华典藏网

The moon like a flower,CKs中华典藏网

In heavens high bower;CKs中华典藏网

With silent delight,CKs中华典藏网

Sits and smiles on the night.CKs中华典藏网

Farewell green fields and happy groves,CKs中华典藏网

Where flocks have took delight;CKs中华典藏网

Where lambs have nibbled, silent movesCKs中华典藏网

The feet of angels bright;CKs中华典藏网

Unseen they pour blessing,CKs中华典藏网

And joy without ceasing,CKs中华典藏网

On each bud and blossom,CKs中华典藏网

And each sleeping bosom.CKs中华典藏网

They look in every thoughtless nest,CKs中华典藏网

CKs中华典藏网

当太阳从西方下沉,CKs中华典藏网

黄昏星在高照;CKs中华典藏网

小鸟们在巢里无声,CKs中华典藏网

我也觅我的巢,CKs中华典藏网

月亮,像一朵花,CKs中华典藏网

坐在天上的高榭,CKs中华典藏网

带着静的光华,CKs中华典藏网

微笑地凝望着夜。CKs中华典藏网

再会,绿田和快活的幽林,CKs中华典藏网

那儿羊群曾嬉戏。CKs中华典藏网

绵羊啮草的地方,天使们CKs中华典藏网

悄悄的脚步在轻移;CKs中华典藏网

他们暗中把快乐和祝福,CKs中华典藏网

源源不竭地灌注CKs中华典藏网

每个蓓蕾和花心CKs中华典藏网

和每个安眠的胸襟。CKs中华典藏网

他们探望每个无思虑的巢中CKs中华典藏网

Where birds arecovered warm;CKs中华典藏网

They visit caves of every beast,CKs中华典藏网

To keep them all from harm;CKs中华典藏网

If they see any weeping,CKs中华典藏网

That should have been sleepingCKs中华典藏网

They pour sleep on their headCKs中华典藏网

And sit down by their bed.CKs中华典藏网

When wolves and tygers howl for preyCKs中华典藏网

They pitying stand and weep;CKs中华典藏网

Seeking to drive their thirst away,CKs中华典藏网

And keep them from the sheep.CKs中华典藏网

But if they rush dreadful;CKs中华典藏网

The angels most heedful,CKs中华典藏网

Receive each mild spirit,CKs中华典藏网

New worlds to inherit.CKs中华典藏网

And there the lions ruddy eyes,CKs中华典藏网

Shall flow with tears of gold:CKs中华典藏网

And pitying the tender cries,CKs中华典藏网

And walking round the fold:CKs中华典藏网

Saying:wrath by his meeknessCKs中华典藏网

小鸟们是否被温暖地覆盖;CKs中华典藏网

他们巡视每个野兽的岩洞,CKs中华典藏网

让他们一个个远离灾害。CKs中华典藏网

他们一看见谁在哀哭,CKs中华典藏网

得不着应得的安眠,CKs中华典藏网

就把睡眠向他顶上灌注CKs中华典藏网

并坐在他的巢边。CKs中华典藏网

当虎狼为觅食呼啸,CKs中华典藏网

他们悲悯地站着啜泣,CKs中华典藏网

设法把它们的饥渴赶掉,CKs中华典藏网

把它们和羊群隔离。CKs中华典藏网

但它们倘凶狠地狂奔,CKs中华典藏网

天使们就小心翼翼,CKs中华典藏网

迎接每个柔顺的灵魂,CKs中华典藏网

去承接新的天地。CKs中华典藏网

那儿雄狮血红的眼睛,CKs中华典藏网

将流出黄金的泪,CKs中华典藏网

悲悯着那些温柔的呻吟,CKs中华典藏网

在羊栏的四周徘徊,CKs中华典藏网

并说:“恼怒,给他的温煦,CKs中华典藏网

And by his health, sickness,CKs中华典藏网

Is driven away,CKs中华典藏网

From our immortal day.CKs中华典藏网

And now beside thee bleating lamb,CKs中华典藏网

I can lie down and sleep;CKs中华典藏网

Or think on him who bore thy name,CKs中华典藏网

Graze after thee and weep.CKs中华典藏网

For wash"d in lifes river,CKs中华典藏网

My bright mane for ever,CKs中华典藏网

Shall shine like the gold,CKs中华典藏网

As I guard o"er the fold.CKs中华典藏网

疾病,给他的健康,CKs中华典藏网

从我们这永生的日子CKs中华典藏网

已经永被消禳。”CKs中华典藏网

“现在,在你身边,咩咩的羔羊,CKs中华典藏网

我可以躺下睡觉;CKs中华典藏网

或者,怀念着那另一个羔羊,CKs中华典藏网

跟着你哭泣或者啮草。CKs中华典藏网

因为,在生命河里洗澡,CKs中华典藏网

我光明的鬣毛将永远CKs中华典藏网

像黄金一样照耀,CKs中华典藏网

当我看守着羊栏。”CKs中华典藏网

第一段初刊一九三六年十二月《新诗》第三期CKs中华典藏网

全译初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

Love’s SecretCKs中华典藏网

Never seek to tell thy love,CKs中华典藏网

Love that never told shall be;CKs中华典藏网

For the gentle wind does moveCKs中华典藏网

Silently, invisibly.CKs中华典藏网

I told my love, I told my love,CKs中华典藏网

I told her all my heart,CKs中华典藏网

Trembling, cold, in ghastly fears.CKs中华典藏网

Ah!she did depart!CKs中华典藏网

Soon after she has gone from me,CKs中华典藏网

A traveller came by,CKs中华典藏网

Silently, invisibly:CKs中华典藏网

He took her with a sigh.CKs中华典藏网

爱底秘密CKs中华典藏网

别对人说你的爱,CKs中华典藏网

爱永不该告诉人:CKs中华典藏网

微风轻轻地吹CKs中华典藏网

无影也无声。CKs中华典藏网

我说我的爱,我说我的爱,CKs中华典藏网

我告诉她我的心,CKs中华典藏网

发抖,冰冷,鬼似的惊慌,——CKs中华典藏网

啊!她不辞而行。CKs中华典藏网

一个游客走来,CKs中华典藏网

她离开我不久之后。CKs中华典藏网

无影也无声,CKs中华典藏网

他叹口气把她带走。CKs中华典藏网

初刊一九三六年十二月《新诗》第三期CKs中华典藏网

再刊一九五七年六月二十九日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

SongCKs中华典藏网

How sweet I roamed from field to field.CKs中华典藏网

And tasted all the summer"s pride.CKs中华典藏网

Till I the Prince of Love beheldCKs中华典藏网

Who in the sunny beams did glide.CKs中华典藏网

He showed me lilies for my hair.CKs中华典藏网

And blushing roses for my brow;CKs中华典藏网

He led me through his gardens fairCKs中华典藏网

Where all his golden pleasure grow.CKs中华典藏网

With sweet May-dews my wings were wet.CKs中华典藏网

And Phoebus fired my vocal rage;CKs中华典藏网

He caught me in his silken net,CKs中华典藏网

And shut me in his golden cage.CKs中华典藏网

He loves to sit and hear me sing,CKs中华典藏网

Then, laughing, sports and plays with me.CKs中华典藏网

歌[17]CKs中华典藏网

多么愉快我在田野间遨游!CKs中华典藏网

我赏尽了夏天的一切光彩,CKs中华典藏网

直到我和爱的王子邂逅,CKs中华典藏网

他在太阳的晴晖中飘来。CKs中华典藏网

他把百合花插在我的发边,CKs中华典藏网

把羞红的玫瑰往我额上戴,CKs中华典藏网

他引我进他那美丽的花园,CKs中华典藏网

那里一切黄金的欢乐正盛开。CKs中华典藏网

我的翅膀给五月的香露打湿,CKs中华典藏网

太阳燃起了我歌唱的怒火,CKs中华典藏网

他把我捉到丝织的网里,CKs中华典藏网

把我在黄金的笼里关锁。CKs中华典藏网

他喜欢坐着听我歌唱,CKs中华典藏网

然后笑哈哈地跟我嬉游,CKs中华典藏网

Then stretches out my golden wing,CKs中华典藏网

And mocks my loss of liberty.CKs中华典藏网

然后张开我黄金的翅膀,CKs中华典藏网

嘲弄着我丧失了的自由。CKs中华典藏网

初刊一九五七年六月二十九日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

My Pretty Rose TreeCKs中华典藏网

A FLOWER was offered to me,CKs中华典藏网

Such a flower as May never bore;CKs中华典藏网

But I said,“I"ve a pretty rose tree,”CKs中华典藏网

And I passed the sweet flower o"er.CKs中华典藏网

Then I went to my pretty rose tree.CKs中华典藏网

To tend her by day and by night;CKs中华典藏网

But my rose turned away with jealousy.CKs中华典藏网

And her thorns were my only delight.CKs中华典藏网

我的玫瑰树CKs中华典藏网

有一朵花献给我,CKs中华典藏网

这样的花五月从未开过;CKs中华典藏网

但我说:“我有棵艳丽的玫瑰树。”CKs中华典藏网

我便把那朵花放过。CKs中华典藏网

于是我走向我艳丽的玫瑰树,CKs中华典藏网

日日夜夜把她服侍;CKs中华典藏网

但我的玫瑰妒忌地避开,CKs中华典藏网

她的刺却是我唯一的欢喜。CKs中华典藏网

初刊一九五七年六月二十九日CKs中华典藏网

香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

The Wild Flower’s SongCKs中华典藏网

As I wandered in the forestCKs中华典藏网

The green leaves among,CKs中华典藏网

I heard a wild flowerCKs中华典藏网

Singing a song.CKs中华典藏网

“I slept in the earthCKs中华典藏网

In the silent night;CKs中华典藏网

I murmured my thoughts.CKs中华典藏网

And I felt delight.CKs中华典藏网

“In the morning I went,CKs中华典藏网

As rosy as morn,CKs中华典藏网

To seek for new joy,CKs中华典藏网

But I met with scorn.”CKs中华典藏网

野花的歌CKs中华典藏网

我漫步林中,CKs中华典藏网

从绿叶丛中走过,CKs中华典藏网

我听见一朵野花CKs中华典藏网

在唱一支歌:CKs中华典藏网

“我在黑暗里睡着,CKs中华典藏网

在寂静的夜里。CKs中华典藏网

我低诉我的恐怖,CKs中华典藏网

我感到了欢喜。CKs中华典藏网

“我早上出来,CKs中华典藏网

像清晓般粉红,CKs中华典藏网

去找新的快乐,CKs中华典藏网

却碰到了嘲讽。”CKs中华典藏网

初刊一九五七年六月二十九日CKs中华典藏网

香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

To SpringCKs中华典藏网

O THOU with dewy locks, who lookest downCKs中华典藏网

Through the clear windows of the morning, turnCKs中华典藏网

Thine angel eyes upon our western isle.CKs中华典藏网

Which in full choir hails thy approach, O Spring!CKs中华典藏网

The hills tell each other, and the listeningCKs中华典藏网

Valleys hear;all our longing eyes are turnedCKs中华典藏网

Up to thy bright pavilions:issue forth.CKs中华典藏网

And let thy holy feet visit our clime!CKs中华典藏网

Come o"er the eastern hills, and let our windsCKs中华典藏网

Kiss thy perfumed garments;let us tasteCKs中华典藏网

Thy morn and evening breath;scatter thy pearlsCKs中华典藏网

Upon our lovesick land that mourns for thee.CKs中华典藏网

O deck her forth with thy fair fingers;pourCKs中华典藏网

Thy soft kisses on her bosom;and putCKs中华典藏网

Thy golden crown upon her languish"d head,CKs中华典藏网

Whose modest tresses were bound up for thee!CKs中华典藏网

CKs中华典藏网

哦,你披着露水晶莹的蜷发,从CKs中华典藏网

清晓的明窗下望,转你天使的CKs中华典藏网

明眸向我们西岛吧,它正高声CKs中华典藏网

合奏着欢迎你莅临的歌,哦春!CKs中华典藏网

群峰互相倾诉,静悄悄的幽谷CKs中华典藏网

谛听着;所有我们企盼的眼睛CKs中华典藏网

在仰望着你辉煌的天幕:出来,CKs中华典藏网

让你的圣足巡视我们这下方。CKs中华典藏网

越过东冈来,让我们的风吻你CKs中华典藏网

芳馥的衣裳;让我们吸你晨昏CKs中华典藏网

的呼息;把珍珠洒遍了我们这CKs中华典藏网

害相思的大地:她正为你哀哭。CKs中华典藏网

哦,用你的纤指装点她吧;倾泻CKs中华典藏网

你的柔吻在她胸脯上;然后把CKs中华典藏网

你的金冕往她憔悴的头上戴,CKs中华典藏网

她那贞洁的蜷发已为你束起!CKs中华典藏网

初刊一九五七年十一月二十三日CKs中华典藏网

香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

To SummerCKs中华典藏网

O THOU who passest through our valleys inCKs中华典藏网

Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heatCKs中华典藏网

That flames from their large nostrils!Thou, O Summer,CKs中华典藏网

Oft pitched"st here thy golden tent, and oftCKs中华典藏网

Beneath our oaks hast slept, while we beheldCKs中华典藏网

With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.CKs中华典藏网

Beneath our thickest shades we oft have heardCKs中华典藏网

Thy voice, when Noon upon his fervid carCKs中华典藏网

Rode o"er the deep of heaven. Beside our springsCKs中华典藏网

Sit down, and in our mossy valleys, onCKs中华典藏网

Some bank beside a river clear, throw thyCKs中华典藏网

Silk draperies off and rush into the stream!CKs中华典藏网

Our valleys love the Summer in his pride.CKs中华典藏网

Our bards are famed who strike the silver wire;CKs中华典藏网

Our youth are bolder than the southern swains,CKs中华典藏网

Our maidens fairer in the sprightly dance.CKs中华典藏网

CKs中华典藏网

哦你,从我们这些山谷热腾腾CKs中华典藏网

走过,勒紧你烈马的缰吧:缓和CKs中华典藏网

它那宽鼻孔喷出的火焰!哦夏!CKs中华典藏网

你常在这里张开金幕,在我们CKs中华典藏网

橡树底下睡觉,让我们愉快地CKs中华典藏网

凝望你那红润的四肢和浓发。CKs中华典藏网

在我们的浓荫里我们常听见CKs中华典藏网

你的声音,当正午驾着火热的CKs中华典藏网

车滚过天底深处;在我们泉边CKs中华典藏网

坐下吧,并在我们多苔的幽谷,CKs中华典藏网

清溪的岸边把你身上的薄纱CKs中华典藏网

匆匆卸下,然后纵身进清溪里:CKs中华典藏网

我们的幽谷热爱夏天的骄傲。CKs中华典藏网

我们弹银筝的诗人声誉卓著,CKs中华典藏网

我们的儿郎比南方健儿勇敢,CKs中华典藏网

我们的少女跳起舞来更婀娜,CKs中华典藏网

We lack not songs, nor instruments of joy,CKs中华典藏网

Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,CKs中华典藏网

Nor laurel wreaths against the sultry heat.CKs中华典藏网

我们不缺少歌,或行乐的管弦CKs中华典藏网

或温甜的回音,或天样清的水!CKs中华典藏网

也不缺少抗酷暑的月桂花环。CKs中华典藏网

初刊一九五七年十一月二十三日CKs中华典藏网

香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

To AutumnCKs中华典藏网

O Autumn, laden with fruit, and stainedCKs中华典藏网

With the blood of the grape, pass not, but sitCKs中华典藏网

Beneath my shady roof, there thou may"st rest,CKs中华典藏网

And tune thy jolly voice to my fresh pipe;CKs中华典藏网

And all the daughters of the year shall dance!CKs中华典藏网

Sing now the lusty song of fruits and flowers.CKs中华典藏网

“The narrow bud opens her beauties toCKs中华典藏网

“The sun, and love runs in her thrilling veins;CKs中华典藏网

“Blossoms hang round the brows of morning, andCKs中华典藏网

“Flourish down the bright cheek of modest eve,CKs中华典藏网

“Till clust"ring Summer breaks forth into singing,CKs中华典藏网

“And feather"d clouds strew flowers round her head.CKs中华典藏网

“The spirits of the air live on the smellsCKs中华典藏网

“Of fruit;and joy, with pinions light, roves roundCKs中华典藏网

“The gardens, or sits singing in the trees.”CKs中华典藏网

CKs中华典藏网

哦秋天,满载着果实,被葡萄的CKs中华典藏网

鲜血染得红红的,别走,坐下来CKs中华典藏网

在我的阴翳的屋檐下歇一歇;CKs中华典藏网

让我的新笛为你的欢歌伴奏;CKs中华典藏网

于是年光的女儿将一齐起舞!CKs中华典藏网

现在,唱起花果的壮硕的歌吧。CKs中华典藏网

“嫩蕊向太阳展开了她的妩媚,CKs中华典藏网

于是爱在她震颤的静脉里流;CKs中华典藏网

繁花挂在清晓前额,又绚烂地CKs中华典藏网

垂在贞洁的黄昏红润的颊上,CKs中华典藏网

直到葱茏的夏天爆出了歌声,CKs中华典藏网

白羽似的云片萦绕着她的头。CKs中华典藏网

“空中的精灵吸着熟果的香气;CKs中华典藏网

快乐,鼓着轻盈的翅膀,荡漾在:CKs中华典藏网

花园的四周,或坐在树上歌唱。”CKs中华典藏网

Thus sang the jolly Autumn as he sat,CKs中华典藏网

Then rose, girded himself, and o"er the bleakCKs中华典藏网

Hills fled from our sight;but left his golden load.CKs中华典藏网

快活的秋天就这样坐着歌唱;CKs中华典藏网

然后站起来,束束腰,在荒山上CKs中华典藏网

隐灭了;只留下金累累的重担。CKs中华典藏网

初刊一九五七年十一月二十三日CKs中华典藏网

香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

To WinterCKs中华典藏网

O Winter!bar thine adamantine doors:CKs中华典藏网

The north is thine;there hast thou built thy darkCKs中华典藏网

Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,CKs中华典藏网

Nor bend thy pillars with thine iron car.CKs中华典藏网

He hears me not, but o"er the yawning deepCKs中华典藏网

Rides heavy;his storms are unchain"d;sheathedCKs中华典藏网

In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;CKs中华典藏网

For he hath rear"d his sceptre o"er the world.CKs中华典藏网

Lo!now the direful monster, whose skin clingsCKs中华典藏网

To his strong bones, strides o"er the groaning rocks:CKs中华典藏网

He withers all in silence, and in his handCKs中华典藏网

Unclothes the earth, and freezes up frail life.CKs中华典藏网

He takes his seat upon the cliffs, the marinerCKs中华典藏网

Cries in vain. Poor little wretch!that deal"stCKs中华典藏网

With storms;till heaven smiles, and the monsterCKs中华典藏网

Isdriv"n yelling to his caves beneath mount Hecla.CKs中华典藏网

CKs中华典藏网

哦冬!闩起你金刚石的大门吧!CKs中华典藏网

北方原是你的;就在那里筑起CKs中华典藏网

你深黑的玄穴。别撼你的屋顶,CKs中华典藏网

别用你的铁轮压断你的梁柱。CKs中华典藏网

他不理睬我,只隆隆地飞驰过CKs中华典藏网

张开口的海洋;把鞘在钢骨里CKs中华典藏网

的暴风放出来;我不敢抬眼睛,CKs中华典藏网

因他已高举王笏在全世界上。CKs中华典藏网

看!那阴惨的怪物,皮肤紧包着CKs中华典藏网

□□的骨骼,踏过呻吟的岩石:CKs中华典藏网

他无声地枯槁了万物,他的手CKs中华典藏网

把地衣剥掉,僵冻柔脆的生命。CKs中华典藏网

他高踞在悬崖之上;水手徒然CKs中华典藏网

呼号。可怜的小生物!你和暴风CKs中华典藏网

挣扎,直到天微笑,怪物咆哮着CKs中华典藏网

被赶回赫克拉山下他的老巢。CKs中华典藏网

初刊一九五七年十一月二十三日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

To The Evening StarCKs中华典藏网

Thou fair-hair"d angel of the evening,CKs中华典藏网

Now, whilst the sun rests on the mountains, lightCKs中华典藏网

Thy bright torch of love;thy radiant crownCKs中华典藏网

Put on, and smile upon our evening bed!CKs中华典藏网

Smile on our loves;and, while thou drawest theCKs中华典藏网

Blue curtains of the sky, scatter thy silver dewCKs中华典藏网

On every flower that shuts its sweet eyesCKs中华典藏网

In timely sleep. Let thy west wind sleep onCKs中华典藏网

The lake;speak silence with thy glimmering eyes,CKs中华典藏网

And wash the dusk with silver. Soon, full soon,CKs中华典藏网

Dost thou withdraw;then the wolf rages wide,CKs中华典藏网

And the lion glares thro"the dun forest:CKs中华典藏网

The fleeces of our flocks are cover"d withCKs中华典藏网

Thy sacred dew:protect them with thine influence.CKs中华典藏网

给黄昏星CKs中华典藏网

你美发垂垂的黄昏的安琪儿,CKs中华典藏网

现在,当太阳在山顶上歇,燃起CKs中华典藏网

你那爱的荧荧火把吧;把你的CKs中华典藏网

光冕戴上,对我们的夜榻微笑!CKs中华典藏网

对我们的爱微笑,并且,在掀开CKs中华典藏网

天空的蓝幕时请将你的银露CKs中华典藏网

洒在每一朵闭着媚眼沉睡的CKs中华典藏网

花上。让你的西风在湖面安息;CKs中华典藏网

用你那闪闪的明眸低说宁静,CKs中华典藏网

并用银辉洗净暮色——快,太快了,CKs中华典藏网

你藏起来,于是豺狼嘷声四起,CKs中华典藏网

雄狮在棕色的林中怒视炯炯,CKs中华典藏网

我们羊群的蜷毛上洒满你的CKs中华典藏网

圣露:请用你的威灵保护它们。CKs中华典藏网

初刊一九五七年十一月二十三日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

SpringCKs中华典藏网

Sound the Flute!CKs中华典藏网

Now it"s mute.CKs中华典藏网

Birds delightCKs中华典藏网

Day and Night.CKs中华典藏网

NightingaleCKs中华典藏网

In the daleCKs中华典藏网

Lark in SkyCKs中华典藏网

MerrilyCKs中华典藏网

Merrily Merrily to welcome in the YearCKs中华典藏网

Little BoyCKs中华典藏网

Full of joy.CKs中华典藏网

Little GirlCKs中华典藏网

Sweet and small,CKs中华典藏网

Cock does crowCKs中华典藏网

So do you.CKs中华典藏网

Merry voiceCKs中华典藏网

Infant noiseCKs中华典藏网

Merrily Merrily to welcome in the YearCKs中华典藏网

春天[18]CKs中华典藏网

芦笛声!CKs中华典藏网

忽已停!CKs中华典藏网

小鸟们CKs中华典藏网

常欣欣,CKs中华典藏网

幽谷里CKs中华典藏网

夜莺啼;CKs中华典藏网

天空上CKs中华典藏网

云雀唱,CKs中华典藏网

喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。CKs中华典藏网

小男孩CKs中华典藏网

多欢快;CKs中华典藏网

小女孩CKs中华典藏网

甜又乖;CKs中华典藏网

雄鸡叫,CKs中华典藏网

你也笑;CKs中华典藏网

婴儿歌CKs中华典藏网

Little LambCKs中华典藏网

Here I am,CKs中华典藏网

Come and lickCKs中华典藏网

My white neck.CKs中华典藏网

Let me pullCKs中华典藏网

Your soft Wool.CKs中华典藏网

Let me kissCKs中华典藏网

Your soft face.CKs中华典藏网

Merrily Merrily we welcome in the YearCKs中华典藏网

多快乐,CKs中华典藏网

喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。CKs中华典藏网

小绵羊CKs中华典藏网

来偎傍;CKs中华典藏网

舐舐我CKs中华典藏网

白头脖;CKs中华典藏网

你软毛CKs中华典藏网

我要拔;CKs中华典藏网

我要吻CKs中华典藏网

你软颊:CKs中华典藏网

喜洋洋,喜洋洋,去迎接新年。CKs中华典藏网

初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

The Divine ImageCKs中华典藏网

To Mercy Pity Peace and Love,CKs中华典藏网

All pray in their distress:CKs中华典藏网

And to these virtues of delightCKs中华典藏网

Return their thankfulness.CKs中华典藏网

For Mercy Pity Peace and Love,CKs中华典藏网

Is God our father dear:CKs中华典藏网

And Mercy Pity Peace and Love,CKs中华典藏网

Is Man his child and care.CKs中华典藏网

For Mercy has a human heartCKs中华典藏网

Pity, a human face:CKs中华典藏网

And Love, the human form divine,CKs中华典藏网

And Peace, the human dress.CKs中华典藏网

Then every man of every clime,CKs中华典藏网

That prays in his distress,CKs中华典藏网

Prays to the human form divineCKs中华典藏网

Love Mercy Pity Peace.CKs中华典藏网

圣像CKs中华典藏网

向慈悲、怜悯、和平与爱CKs中华典藏网

每个人在苦难中都膜拜;CKs中华典藏网

对这些使人快乐的美德CKs中华典藏网

每个人都表示感戴。CKs中华典藏网

因为慈悲、怜悯、和平与爱CKs中华典藏网

就是我们亲爱的父亲上帝:CKs中华典藏网

同时慈悲、怜悯、和平与爱CKs中华典藏网

也就是人,上帝最疼爱的儿子。CKs中华典藏网

因为慈悲有一颗人类的心,CKs中华典藏网

怜悯有一张人类的脸庞,CKs中华典藏网

爱有着人类的圣体,CKs中华典藏网

和平有着人类的衣裳。CKs中华典藏网

于是,每个人,无论所属何方,CKs中华典藏网

在他的苦难中膜拜,CKs中华典藏网

都膜拜着人类的圣体,CKs中华典藏网

慈悲、怜悯、和平与爱。CKs中华典藏网

And all must love the human form,CKs中华典藏网

In heathen, turk or jew.CKs中华典藏网

Where Mercy, Love and Pity dwell,CKs中华典藏网

There God is dwelling tooCKs中华典藏网

而每个人必须爱人类的圣体CKs中华典藏网

无论他是突厥,犹太,或异教徒CKs中华典藏网

慈悲,怜悯和爱住的地方,CKs中华典藏网

上帝也在那里住。CKs中华典藏网

初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

Infant JoyCKs中华典藏网

I have no nameCKs中华典藏网

I am but two days old.—CKs中华典藏网

What shall I call thee?CKs中华典藏网

I happy amCKs中华典藏网

Joy is my name,—CKs中华典藏网

Sweet joy befall thee!CKs中华典藏网

Pretty joy!CKs中华典藏网

Sweet joy but two days old,CKs中华典藏网

Sweet joy I call thee;CKs中华典藏网

Thou dost smile.CKs中华典藏网

I sing the whileCKs中华典藏网

Sweet joy befall thee.CKs中华典藏网

婴儿的欢喜CKs中华典藏网

“我没有名字,CKs中华典藏网

我出世才两天。”CKs中华典藏网

我怎么称呼你?CKs中华典藏网

“我很快乐,CKs中华典藏网

我名叫欢喜。”CKs中华典藏网

愿温甜的欢喜降临你!CKs中华典藏网

娇小的欢喜!CKs中华典藏网

才两天大的温甜的欢喜,CKs中华典藏网

我称你为温甜的欢喜:CKs中华典藏网

你微微笑,CKs中华典藏网

我哼小调,CKs中华典藏网

愿温甜的欢喜降临你!CKs中华典藏网

初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

The Echoing GreenCKs中华典藏网

The sun does arise,CKs中华典藏网

And make happy the skies;CKs中华典藏网

The merry bells ringCKs中华典藏网

To welcome the Spring;CKs中华典藏网

The skylark and thrush.CKs中华典藏网

The birds of the bush.CKs中华典藏网

Sing louder aroundCKs中华典藏网

To the bells"cheerful sound;CKs中华典藏网

While our sports shall be seenCKs中华典藏网

On the echoing green.CKs中华典藏网

Old John, with white hair,CKs中华典藏网

Does laugh away care,CKs中华典藏网

Sitting under the oak,CKs中华典藏网

Among the old folk.CKs中华典藏网

They laugh at our play,CKs中华典藏网

And soon they all say,CKs中华典藏网

“Such, such were the joysCKs中华典藏网

When we all—girls and boys—CKs中华典藏网

回响的草原CKs中华典藏网

太阳升起来,CKs中华典藏网

满天都欢快;CKs中华典藏网

钟声喜洋洋,CKs中华典藏网

去迎接春阳;CKs中华典藏网

云雀和画眉,CKs中华典藏网

林中小鸟儿,CKs中华典藏网

伴着兴高采烈的钟声,CKs中华典藏网

上下嘤嘤鸣,CKs中华典藏网

于是我们的游戏出现CKs中华典藏网

在震荡着回响的草原。CKs中华典藏网

老约翰,白了头,CKs中华典藏网

笑走了烦忧,CKs中华典藏网

跟一群老人家,CKs中华典藏网

坐在橡树下。CKs中华典藏网

他们笑着我们娱乐,CKs中华典藏网

然后同声说:CKs中华典藏网

“我们也曾有这样的欢快,CKs中华典藏网

当我们,女孩和男孩,CKs中华典藏网

In our youth-time were seenCKs中华典藏网

On the echoing green.”CKs中华典藏网

Till the little ones, weary.CKs中华典藏网

No more can be merry:CKs中华典藏网

The sun does descend,CKs中华典藏网

And our sports have an end.CKs中华典藏网

Round the laps of their mothersCKs中华典藏网

Many sisters and brothers.CKs中华典藏网

Like birds in their nest.CKs中华典藏网

Are ready for rest,CKs中华典藏网

And sport no more seenCKs中华典藏网

On the darkening green.CKs中华典藏网

一个个年轻轻地出现,CKs中华典藏网

在震荡着回响的草原。”CKs中华典藏网

直到那些小乖乖,累坏了,CKs中华典藏网

再不能笑嘻嘻开怀了;CKs中华典藏网

太阳下了山,CKs中华典藏网

我们的嬉戏也告完。CKs中华典藏网

围绕着妈妈的膝盖,CKs中华典藏网

许多兄弟和姊妹,CKs中华典藏网

像小鸟在巢里,CKs中华典藏网

准备要休息,CKs中华典藏网

于是游戏再不出现,CKs中华典藏网

在渐渐昏暗的草原。CKs中华典藏网

初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

On Another’s SorrowCKs中华典藏网

Can I see anothers woe,CKs中华典藏网

And not be in sorrow too?CKs中华典藏网

Can I see anothers grief,CKs中华典藏网

And not seek for kind relief?CKs中华典藏网

Can I see a falling tear,CKs中华典藏网

And not feel my sorrows share?CKs中华典藏网

Can a father see his child,CKs中华典藏网

Weep, nor be with sorrow fill"d?CKs中华典藏网

Can a mother sit and hear,CKs中华典藏网

An infant groan an infant fear?CKs中华典藏网

No no never can it be.CKs中华典藏网

Never never can it be.CKs中华典藏网

And can he who smiles on allCKs中华典藏网

Hear the wren with sorrows small,CKs中华典藏网

Hear the small birds grief and careCKs中华典藏网

Hear the woes that infants bear—CKs中华典藏网

别人的悲哀CKs中华典藏网

我能见别人受灾害CKs中华典藏网

而自己不感到悲哀?CKs中华典藏网

我能见别人担忧CKs中华典藏网

而不想法子为他消愁?CKs中华典藏网

我能见一线泪痕CKs中华典藏网

而不感到悲哀的分?CKs中华典藏网

一个父亲见小孩哭CKs中华典藏网

心里能不觉酸苦?CKs中华典藏网

一个母亲能坐着静听CKs中华典藏网

婴儿的恐怖,婴儿的呻吟?CKs中华典藏网

不,不!永远不可能!CKs中华典藏网

永远,永远不可能!CKs中华典藏网

那含笑看众生的能不能CKs中华典藏网

听见小小鹪鹩的哀鸣,CKs中华典藏网

听见小鸟的忧虑和灾难,CKs中华典藏网

听见婴儿遭受着祸患——CKs中华典藏网

And not sit beside the nestCKs中华典藏网

Pouring pity in their breast,CKs中华典藏网

And not sit the cradle nearCKs中华典藏网

Weeping tear on infants tear.CKs中华典藏网

And not sit both night and dayCKs中华典藏网

Wiping all our tears away?CKs中华典藏网

O!no!never can it be.CKs中华典藏网

Never never can it be.CKs中华典藏网

He doth give his joy to all.CKs中华典藏网

He becomes an infant small.CKs中华典藏网

He becomes a man of woeCKs中华典藏网

He doth feel the sorrow too.CKs中华典藏网

Think not, thou canst sigh a sigh,CKs中华典藏网

And thy maker is not by.CKs中华典藏网

Think not, thou canst weep a tear,CKs中华典藏网

And thy maker is not near.CKs中华典藏网

O!he gives to us his joy,CKs中华典藏网

而不坐在小巢边,CKs中华典藏网

把怜悯灌入他们胸间;CKs中华典藏网

而不俯向摇篮里CKs中华典藏网

把眼泪向婴儿泪上滴;CKs中华典藏网

而不整天整夜坐下来?CKs中华典藏网

替我们把眼泪揩?CKs中华典藏网

哦不!永远不可能!CKs中华典藏网

永远永远不可能!CKs中华典藏网

他把快乐普赐万类,CKs中华典藏网

他变成了一个婴孩;CKs中华典藏网

他变成受害的苦主,CKs中华典藏网

他自己也感到痛楚。CKs中华典藏网

别以为你能叹一声CKs中华典藏网

而造物主不靠近;CKs中华典藏网

别以为你能掉一滴泪CKs中华典藏网

而造物主不相随。CKs中华典藏网

哦!他把快乐赐给我们,CKs中华典藏网

That our grief he may destroy:CKs中华典藏网

Till our grief is fled and goneCKs中华典藏网

He doth sit by us and moanCKs中华典藏网

为要把我们忧愁洗干净;CKs中华典藏网

直到我们忧愁全洗去,CKs中华典藏网

他总要在我们身边悲泣。CKs中华典藏网

初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

A DreamCKs中华典藏网

Once a dream did weave a shade,CKs中华典藏网

O"er my Angel-guarded bed,CKs中华典藏网

That an Emmet lost it"s wayCKs中华典藏网

Where on grass me thought I lay.CKs中华典藏网

Troubled wilderd and folornCKs中华典藏网

Dark benighted travel-worn,CKs中华典藏网

Over many a tangled sprayCKs中华典藏网

All heart-broke I heard her say.CKs中华典藏网

“O my children!do they cry?CKs中华典藏网

Do they hear their father sigh?CKs中华典藏网

Now they look abroad to see,CKs中华典藏网

Now return and weep for me.”CKs中华典藏网

Pitying I drop"d a tear:CKs中华典藏网

But I saw a glow-worm near:CKs中华典藏网

Who replied.“What wailing wightCKs中华典藏网

Calls the watchman of the night?CKs中华典藏网

一个梦CKs中华典藏网

有一次,梦织成一个幻网,CKs中华典藏网

笼罩着我那天使呵护着的床:CKs中华典藏网

一只小蚂蚁迷失了方向CKs中华典藏网

在我蒙蒙眬眬躺着的草地上。CKs中华典藏网

她焦急,踌躇又迷惘,CKs中华典藏网

烦恼,迷困,又慌张,CKs中华典藏网

在纠缠着的小枝间彷徨。CKs中华典藏网

我听见她呼唤,无限心伤。CKs中华典藏网

“我的小孩们呵!他们可在嚷?CKs中华典藏网

他们可听见天父在叹息?CKs中华典藏网

他们一会儿探头外,CKs中华典藏网

一会见又回头为我悲啼。”CKs中华典藏网

我悲悯地掉了一滴泪;CKs中华典藏网

但我看见一个土萤走来,CKs中华典藏网

他应声说:“谁在恸哭?CKs中华典藏网

谁在呼唤守夜的更夫?CKs中华典藏网

“I am set to light the ground,CKs中华典藏网

While the beetle goes his round:CKs中华典藏网

Follow now the beetles hum,CKs中华典藏网

Little wanderer hie thee home.”CKs中华典藏网

“我被派来照亮地面,CKs中华典藏网

当金甲虫到处打转;CKs中华典藏网

现在,请跟着嗡嗡的金甲;CKs中华典藏网

小流浪者,赶快回家。”CKs中华典藏网

初刊一九五八年二月十五日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

The Clod and the PebbleCKs中华典藏网

“Love seeketh not itself to please.CKs中华典藏网

Nor for itself hath any care,CKs中华典藏网

But for another gives its ease,CKs中华典藏网

And builds a heaven in hell"s despair.”CKs中华典藏网

So sung a little clod of clay,CKs中华典藏网

Trodden with the cattle"s feet,CKs中华典藏网

But a pebble of the brookCKs中华典藏网

Warbled out these metres meet:CKs中华典藏网

“Love seeketh only Self to please,CKs中华典藏网

To bind another to its delight,CKs中华典藏网

Joys in another"s loss of ease.CKs中华典藏网

And builds a hell in heaven"s despite.”CKs中华典藏网

泥块和石子CKs中华典藏网

“爱并不为自己取悦,CKs中华典藏网

也不求自己的舒畅,CKs中华典藏网

而只让别人得欢乐,CKs中华典藏网

在地狱的绝望里建立天堂。”CKs中华典藏网

这样唱着一小泥块CKs中华典藏网

被践踏在牛脚底,CKs中华典藏网

但清溪里的小圆石CKs中华典藏网

却啭出这悦耳的调子:CKs中华典藏网

“爱专为自己取悦,CKs中华典藏网

把别人拴在自己的欢乐上,CKs中华典藏网

高兴别人失掉安乐,CKs中华典藏网

建地狱在天堂的轻蔑上。”CKs中华典藏网

初刊一九五八年四月九日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

The Sick RoseCKs中华典藏网

O Rose thou art sick.CKs中华典藏网

The invisible worm,CKs中华典藏网

That flies in the nightCKs中华典藏网

In the howling storm:CKs中华典藏网

Has found out thy bedCKs中华典藏网

Of crimson joy:CKs中华典藏网

And his dark secret loveCKs中华典藏网

Does thy life destroy.CKs中华典藏网

病的玫瑰CKs中华典藏网

哦玫瑰,你病了!CKs中华典藏网

那看不见的虫CKs中华典藏网

在夜间飞过,CKs中华典藏网

乘着怒吼的风,CKs中华典藏网

已钻进你那CKs中华典藏网

浓红的欢乐的床心,CKs中华典藏网

他那幽暗隐密的爱CKs中华典藏网

摧毁了你的生命。CKs中华典藏网

初刊一九五八年四月九日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

The Human AbstractCKs中华典藏网

Pity would be no more,CKs中华典藏网

If we did not make somebody Poor:CKs中华典藏网

And Mercy no more could be,CKs中华典藏网

If all were as happy as we;CKs中华典藏网

And mutual fear brings peace;CKs中华典藏网

Till the selfish loves increase.CKs中华典藏网

Then Cruelty knits a snare,CKs中华典藏网

And spreads his baits with care.CKs中华典藏网

He sits down with holy fears,CKs中华典藏网

And waters the ground with tears:CKs中华典藏网

Then Humility takes its rootCKs中华典藏网

Underneath his foot.CKs中华典藏网

Soon spreads the dismal shadeCKs中华典藏网

Of Mystery over his head;CKs中华典藏网

And the Catterpiller and Fly,CKs中华典藏网

Feed on the Mystery.CKs中华典藏网

人的抽象CKs中华典藏网

谁还用得着怜悯CKs中华典藏网

我们若不使人贫困?CKs中华典藏网

慈悲将无法存在CKs中华典藏网

若是人人一样欢快。CKs中华典藏网

均势带来了和平,CKs中华典藏网

直到私爱的加增;CKs中华典藏网

于是“残忍”织了一个网罗,CKs中华典藏网

把他的食饵小心散播。CKs中华典藏网

他提心吊胆地坐下来,CKs中华典藏网

用眼泪把地面灌溉;CKs中华典藏网

于是“屈辱”在他脚下CKs中华典藏网

渐渐抽出根芽。CKs中华典藏网

不久“神秘”把阴森的篷帐CKs中华典藏网

张开在他的头上;CKs中华典藏网

还有毛虫和苍蝇CKs中华典藏网

在“神秘”身上寄生。CKs中华典藏网

And it bears the fruit of Deceit,CKs中华典藏网

Ruddy and sweet to eat;CKs中华典藏网

And the Raven his nest has madeCKs中华典藏网

In its thickest shade.CKs中华典藏网

The Gods of the earth and sea,CKs中华典藏网

Sought thro"Nature to find this TreeCKs中华典藏网

But their search was all in vain:CKs中华典藏网

There grows one in the Human BrainCKs中华典藏网

于是他结出果子“欺骗”,CKs中华典藏网

吃起来又香又甜;CKs中华典藏网

于是乌鸦把他的巢筑起,CKs中华典藏网

在它的最浓荫里。CKs中华典藏网

大地和海洋的神,CKs中华典藏网

到处把这棵树找寻;CKs中华典藏网

但他们的搜索完全落空,CKs中华典藏网

这棵树只长在人心中。CKs中华典藏网

初刊一九五八年四月九日香港《文汇报·文艺》CKs中华典藏网

Laughing SongCKs中华典藏网

When the green woods laugh, with the voice of joyCKs中华典藏网

And the dimpling stream runs laughing by,CKs中华典藏网

When the air does laugh with our merry wit,CKs中华典藏网

And the green hill laughs with the noise of it.CKs中华典藏网

When the meadows laugh with lively greenCKs中华典藏网

And the grasshopper laughs in the merry scene,CKs中华典藏网

When Mary and Susan and Emily,CKs中华典藏网

With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He!CKs中华典藏网

When the painted birds laugh in the shadeCKs中华典藏网

Where our table with cherries and nuts is spreadCKs中华典藏网

Come live and be merry and join with me,CKs中华典藏网

To sing the sweet chorus of Ha, Ha, He!CKs中华典藏网

笑歌CKs中华典藏网

当青翠的树林笑出快乐的声音,CKs中华典藏网

笑哈哈流过的清溪笑涡盈盈,CKs中华典藏网

当空中震荡着我们清脆的笑语,CKs中华典藏网

和起伏的青山哈哈笑个不已;CKs中华典藏网

当草原笑出了活泼泼的新青,CKs中华典藏网

蝈蝈儿在快乐的草丛中发出笑声,CKs中华典藏网

当玛丽和苏珊和爱弥莉CKs中华典藏网

张开甜蜜蜜的嘴唇唱“哈,哈,嘻!”CKs中华典藏网

当彩色的鸟儿在绿荫中笑,CKs中华典藏网

我们的桌子摆满了核桃和樱桃,CKs中华典藏网

来吧,来跟我同乐,跟我一起CKs中华典藏网

唱着愉快的合奏“哈,哈,嘻!”CKs中华典藏网

(译自《天真之歌》)CKs中华典藏网

初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

The Chimney SweeperCKs中华典藏网

When my mother died I was very young,CKs中华典藏网

And my father sold me while yet my tongue,CKs中华典藏网

Could scarcely cry“weep weep weep weep”.CKs中华典藏网

So your chimneys I sweepand in soot I sleep,CKs中华典藏网

Theres little Tom Dacre, who cried when his headCKs中华典藏网

That curl"d like a lambs back, was shav"d, so I said.CKs中华典藏网

Hush Tom never mind it, for when your head"s bare,CKs中华典藏网

“You know that the soot cannot spoil your white hair.”CKs中华典藏网

And so he was quiet, and that very night,CKs中华典藏网

As Tom was a sleeping he had such a sight,CKs中华典藏网

That thousands of sweepers Dick, Joe, Nedand JackCKs中华典藏网

Were all of them lock"d up in coffins of black,CKs中华典藏网

And by came an Angel who had a bright key,CKs中华典藏网

And he open"d the coffinsand set them all free.CKs中华典藏网

Then down a green plain leaping laughing they runCKs中华典藏网

And wash in a river and shine in the Sun.CKs中华典藏网

扫烟囱的孩子CKs中华典藏网

我妈妈死的时候我年纪还很小,CKs中华典藏网

而当我的嘴巴还未学会去叫CKs中华典藏网

“扫!扫!扫!扫!”我爹爹已把我卖掉!CKs中华典藏网

于是我替你们扫烟囱,在煤屑里睡觉。CKs中华典藏网

有一个小托姆,他那羊裘似的鬈发CKs中华典藏网

被剃光的时候,伤心得直嚷。CKs中华典藏网

我说:“别哭,托姆,没关系:你晓得CKs中华典藏网

头光了将来就不怕煤屑把白发弄脏。”CKs中华典藏网

于是他不响了;于是那天晚上,CKs中华典藏网

托姆睡着的时候,看见了怎样的景象!CKs中华典藏网

他看见成千成万的扫烟囱的孩子,CKs中华典藏网

阿克呀,阿狄呀,都被关进黑棺材里。CKs中华典藏网

然后一个天使,挽着明晃晃的钥匙CKs中华典藏网

走来,打开棺材,把他们通通放出来;CKs中华典藏网

于是他们跳着,笑着,跑向一片草地,CKs中华典藏网

在河水里洗澡,又在阳光中晒晒。CKs中华典藏网

Then naked and white, all their bags left behind,CKs中华典藏网

They rise upon clouds, and sport in the wind.CKs中华典藏网

And the Angel told Tom if he"d be a good boy,CKs中华典藏网

He"d have God for his fatherand never want joy.CKs中华典藏网

And so Tom awoke and we rose in the darkCKs中华典藏网

And got with our bags and our brushes to work.CKs中华典藏网

Tho"the morning was cold, Tom was happy and warm,CKs中华典藏网

So if all do their duty, they need not fear harm.CKs中华典藏网

于是又白又亮的,放下了袋子,CKs中华典藏网

一个个升上云端,在风中游戏;CKs中华典藏网

天使对托姆说,他要是乖小孩,CKs中华典藏网

就会得上帝做爸爸,一辈子欢快。CKs中华典藏网

托姆醒来了,我们马上摸黑起来,CKs中华典藏网

提起袋子和笤帚把工作展开。CKs中华典藏网

虽然早上很冷,托姆也觉得温暖愉快。CKs中华典藏网

所以,只要各尽本分,就消难消灾。CKs中华典藏网

初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

The TigerCKs中华典藏网

Tiger, tiger, burning brightCKs中华典藏网

In the forests of the night.CKs中华典藏网

What immortal hand or eyeCKs中华典藏网

Could frame thy fearful symmetry?CKs中华典藏网

In what distant deeps or skiesCKs中华典藏网

Burnt the fire of thine eyes?CKs中华典藏网

On what wings dare he aspire?CKs中华典藏网

What the hand dare seize the fire?CKs中华典藏网

And what shoulder and what artCKs中华典藏网

Could twist the sinews of thy heart?CKs中华典藏网

And, when thy heart began to beat.CKs中华典藏网

What dread hand and what dread feet?CKs中华典藏网

What the hammer?what the chain?CKs中华典藏网

In what furnace was thy brain?CKs中华典藏网

What the anvil?what dread graspCKs中华典藏网

Dare its deadly terrors clasp?CKs中华典藏网

猛虎CKs中华典藏网

猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,CKs中华典藏网

在黑夜的林莽中照耀,CKs中华典藏网

怎样非凡的手或眼睛CKs中华典藏网

抟造得出你这骇人的雄劲?CKs中华典藏网

在什么遥远的天空或深渊CKs中华典藏网

燃烧着你眼睛的火焰?CKs中华典藏网

凭什么翅膀他敢飞跃?CKs中华典藏网

怎样的手敢抓烈火?CKs中华典藏网

怎样的臂膀,怎样的技术CKs中华典藏网

能够扭出你心脏的筋肉?CKs中华典藏网

而当你的心开始搏跳,CKs中华典藏网

多凶狠的手?多凶狠的脚?CKs中华典藏网

怎样的铁锤?怎样的铁链?CKs中华典藏网

怎样的洪炉把你的脑锻炼?CKs中华典藏网

怎样的铁砧?多凶狠的掌握CKs中华典藏网

敢抓住它那致命的恐怖?CKs中华典藏网

When the stars threw down their spearsCKs中华典藏网

And watered heaven with their tears,CKs中华典藏网

Did He smile his work to see?CKs中华典藏网

Did He who made the lamb make thee?CKs中华典藏网

Tiger, tiger, burning brightCKs中华典藏网

In the forests of the night.CKs中华典藏网

What immortal hand or eyeCKs中华典藏网

Dare frame thy fearful symmetry?CKs中华典藏网

当星星投射他们的金矛,CKs中华典藏网

用缤纷的银泪把天空遍浇,CKs中华典藏网

他可曾含笑去看他的作品?CKs中华典藏网

造你的可就是那造羊的人?CKs中华典藏网

猛虎!猛虎!烈熊熊地燃烧,CKs中华典藏网

在黑夜的林莽中照耀,CKs中华典藏网

怎样非凡的手或眼睛CKs中华典藏网

敢抟造你这骇人的雄劲?CKs中华典藏网

(译自《经验之歌》)CKs中华典藏网

初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

LondonCKs中华典藏网

I wander thro"each charter"d street,CKs中华典藏网

Near where the charter"d Thames does flow.CKs中华典藏网

And mark in every face I meetCKs中华典藏网

Marks of weakness, marks of woe.CKs中华典藏网

In every cry of every Man,CKs中华典藏网

In every Infants cry of fear,CKs中华典藏网

In every voice:in every ban,CKs中华典藏网

The mind-forg"d manacles I hearCKs中华典藏网

How the Chimney-sweepers cryCKs中华典藏网

Every blackning Church appalls,CKs中华典藏网

And the hapless Soldiers sighCKs中华典藏网

Runs in blood down Palace wallsCKs中华典藏网

But most thro"midnight streets I hearCKs中华典藏网

How the youthful Harlots curseCKs中华典藏网

伦敦CKs中华典藏网

我踯躅在每一条特权的街上,CKs中华典藏网

在那特权的太晤士河附近,CKs中华典藏网

我发觉每副面孔都刻上CKs中华典藏网

软弱的印痕,苦难的印痕。CKs中华典藏网

从每个婴儿的恐怖的哭声,CKs中华典藏网

从每个人的每一声叫嚷,CKs中华典藏网

从每一句语音,每一个禁令,CKs中华典藏网

我都听出心造的镣铐的声响。CKs中华典藏网

扫烟囱孩子的叫喊怎样令CKs中华典藏网

每座越扫越黑的教堂显得狰狞;CKs中华典藏网

而每个不幸的士兵的叹息CKs中华典藏网

都化为鲜血注入宫墙里。CKs中华典藏网

但最可怕是夜半的街头CKs中华典藏网

我听见年轻的卖淫妇的诅咒,CKs中华典藏网

Blasts the new-born Infants tearCKs中华典藏网

And blights with plagues the Marriage hearseCKs中华典藏网

它枯萎了新生婴孩的眼泪,CKs中华典藏网

用瘟病把婚礼的殡车摧毁。CKs中华典藏网

(译自《经验之歌》)CKs中华典藏网

初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

"I heard an angel singing”CKs中华典藏网

I heard an Angel singingCKs中华典藏网

When the day was springing,CKs中华典藏网

“Mercy, Pity, Peace,CKs中华典藏网

Is the world"s release.”CKs中华典藏网

Thus he sung all dayCKs中华典藏网

Over the new mown hay,CKs中华典藏网

Till the sun went downCKs中华典藏网

And haycocks looked brown.CKs中华典藏网

I heard a Devil curseCKs中华典藏网

Over the heath and the furze,CKs中华典藏网

“Mercy could be no moreCKs中华典藏网

if there was nobody poor;CKs中华典藏网

“And pity no more could beCKs中华典藏网

If all were as happy as we.”CKs中华典藏网

At his curse the sun went down,CKs中华典藏网

And the heavens gave a frown.CKs中华典藏网

无题CKs中华典藏网

我听见一个天使歌唱CKs中华典藏网

当太阳正在升上,CKs中华典藏网

“慈悲,怜悯,和平CKs中华典藏网

是世界的救星。”CKs中华典藏网

他整天这样唱CKs中华典藏网

在新刈的稻草上,CKs中华典藏网

直到太阳下坡,CKs中华典藏网

稻草堆显出棕色。CKs中华典藏网

我听见一个魔鬼诅咒CKs中华典藏网

在丛莽和金雀花上头,CKs中华典藏网

“再不会有怜悯CKs中华典藏网

倘若没有人贫困,CKs中华典藏网

“慈悲将无法存在CKs中华典藏网

要是人人一样欢快。”CKs中华典藏网

他诅咒完,太阳便往下溜,CKs中华典藏网

众天空皱了一皱额头。CKs中华典藏网

Down pour"d the heavy rainCKs中华典藏网

Over the new reap"d grain;CKs中华典藏网

And Miserie"s increaseCKs中华典藏网

Is Mercy, Pity, Peace.CKs中华典藏网

接着是倾盆大雨CKs中华典藏网

淋透了新收的谷子,CKs中华典藏网

于是贫困的加增,CKs中华典藏网

便是慈悲,怜悯,和平。CKs中华典藏网

(译自《杂诗和断片》)CKs中华典藏网

初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

“The sword sung on the barren heath”CKs中华典藏网

The sword sung on the barren heath,CKs中华典藏网

The sickle in the fruitful field:CKs中华典藏网

The sword he sung a song of death,CKs中华典藏网

But could not make the sickle yield.CKs中华典藏网

断句CKs中华典藏网

利剑在荒原上高歌,CKs中华典藏网

镰刀在丰饶的田亩:CKs中华典藏网

利剑他唱死亡之歌,CKs中华典藏网

但不能使镰刀低头。CKs中华典藏网

(译自《杂诗和断片》)CKs中华典藏网

初刊广州《作品》月刊一九五七年第十二期CKs中华典藏网

WiederfndenCKs中华典藏网

Ist es möglich!Stern der Sterne,CKs中华典藏网

Drück ich wieder dich ans Herz!CKs中华典藏网

Ach, was ist die Nacht der FerneCKs中华典藏网

Für ein Abgrund, für ein Schmerz!CKs中华典藏网

Ja, du bist es!meiner FreudenCKs中华典藏网

Süßer, lieber Widerpart;CKs中华典藏网

Eingedenk vergangner Leiden,CKs中华典藏网

Schaudr"ich vor der Gegenwart.CKs中华典藏网

Als die Welt im tiefsten GrundeCKs中华典藏网

Lag an Gottes ew"ger Brust,CKs中华典藏网

Ordnet"er die erste StundeCKs中华典藏网

Mit erhabner Schöpfungslust,CKs中华典藏网

Und er sprach das Wort:“Es werde!”CKs中华典藏网

Da erklang ein schmerzlich Ach!CKs中华典藏网

Als das All mit MachtgebärdeCKs中华典藏网

In die Wirklichkeiten brach.CKs中华典藏网

歌德CKs中华典藏网

再会CKs中华典藏网

是真的么!星中的星,CKs中华典藏网

我又把你压在心上!CKs中华典藏网

唉,那别离底长夜是CKs中华典藏网

多么深暗,多么悲怆!CKs中华典藏网

是,果然是你,我快乐CKs中华典藏网

底甘美亲切的源泉;CKs中华典藏网

回首那过去的苦痛CKs中华典藏网

我现在还不禁寒颤。CKs中华典藏网

当世界,在混沌里,躺CKs中华典藏网

在上帝永恒的胸内,CKs中华典藏网

他用崇高的创造乐CKs中华典藏网

把太初的时辰安排,CKs中华典藏网

说出了:“要变化!”——于是CKs中华典藏网

响了一声痛楚的“唉!”CKs中华典藏网

宇宙,猛烈地挣扎,便CKs中华典藏网

在现实里片片劈开。CKs中华典藏网

Auf tat sich das Licht:so trennteCKs中华典藏网

Scheu sich Finsternis von ihm,CKs中华典藏网

Und sogleich die ElementeCKs中华典藏网

Scheidend auseinanderfliehn.CKs中华典藏网

Rasch, in wilden, wüsten TräumenCKs中华典藏网

Jedes nach der Weite rang,CKs中华典藏网

Starr, in ungemeßnen Räumen,CKs中华典藏网

Ohne Sehnsucht, ohne Klang.CKs中华典藏网

Stumm war alles, still und öde,CKs中华典藏网

Einsam Gott zum erstenmal!CKs中华典藏网

Da erschuf er Morgenröte,CKs中华典藏网

Die erbarmte sich der Qual;CKs中华典藏网

Sie entwickelte dem TrübenCKs中华典藏网

Ein erklingend Farbenspiel,CKs中华典藏网

Und nun konnte wieder lieben,CKs中华典藏网

Was erst auseinander fiel.CKs中华典藏网

Und mit eiligem BestrebenCKs中华典藏网

Sucht sich, was sich angehört;CKs中华典藏网

Und zu ungemeßnem LebenCKs中华典藏网

光突然开放了:黑暗CKs中华典藏网

于是和它仓皇分离;CKs中华典藏网

森罗的单元,散开来,CKs中华典藏网

立刻纷纷互相逃避。CKs中华典藏网

在杂沓,荒野的梦里,CKs中华典藏网

每个都向远处飞奔,CKs中华典藏网

僵冷,在无穷的空间,CKs中华典藏网

没有愿望,没有声音。CKs中华典藏网

万有都暗哑和荒凉,CKs中华典藏网

上帝初次感到寂寞!CKs中华典藏网

于是他创造晨光去CKs中华典藏网

垂怜那无边的冷落;CKs中华典藏网

她把一片黯淡幻成CKs中华典藏网

万千种和谐的色彩;CKs中华典藏网

于是那刚才分离的CKs中华典藏网

又能够开始去相爱。CKs中华典藏网

于是带着猛烈冲动CKs中华典藏网

有缘的又互相追寻;CKs中华典藏网

脉脉的心情和视线CKs中华典藏网

Ist Gefühl und Blick gekehrt.CKs中华典藏网

Seis Ergreifen, sei es Raffen,CKs中华典藏网

Wenn es nur sich faßt und hält!CKs中华典藏网

Allah braucht nicht mehr zu schaffen,CKs中华典藏网

Wir erschaffen seine Welt.CKs中华典藏网

So, mit morgenroten Flügeln,CKs中华典藏网

Riß es mich an deinen Mund,CKs中华典藏网

Und die Nacht mit tausend SiegelnCKs中华典藏网

Kräftigt sternenhell den Bund.CKs中华典藏网

Beide sind wir auf der ErdeCKs中华典藏网

Musterhaft in Freud und Qual,CKs中华典藏网

Und ein zweites Wort:Es werde!CKs中华典藏网

Trennt uns nicht zum zweitenmal.CKs中华典藏网

同转向无穷的生命。CKs中华典藏网

管它是强夺或甘愿,CKs中华典藏网

只要能够相拏相搂!CKs中华典藏网

安拉用不着再创造,CKs中华典藏网

我们创造他底宇宙。CKs中华典藏网

这样,我乘着晨光底CKs中华典藏网

翅膀,飞向你底嘴唇。CKs中华典藏网

星夜用万千颗金印CKs中华典藏网

使我俩结合更坚定。CKs中华典藏网

我俩是众生底榜样CKs中华典藏网

在欢乐或在悲哀里,CKs中华典藏网

第二次呼喊:“要变化!”CKs中华典藏网

再不能把我们分离。CKs中华典藏网

初刊一九三七年二月《新诗》第五期CKs中华典藏网

Mahomets—GesangCKs中华典藏网

Seht den Felsenquell,CKs中华典藏网

Freudehell,CKs中华典藏网

Wie ein Sternenblick;CKs中华典藏网

Über WolkenCKs中华典藏网

Nährten seine JugendCKs中华典藏网

Gute GeisterCKs中华典藏网

Zwischen Klippen im Gebüsch.CKs中华典藏网

JünglingfrischCKs中华典藏网

Tanzt er aus der WolkeCKs中华典藏网

Auf die Marmorfelsen nieder,CKs中华典藏网

Jauchzet wiederCKs中华典藏网

Nach dem Himmel.CKs中华典藏网

Durch die GipfelgängeCKs中华典藏网

Jagt er bunten Kieseln nach,CKs中华典藏网

Und mit frühem FührertrittCKs中华典藏网

Reißt er seine BruderquellenCKs中华典藏网

Mit sich fort.CKs中华典藏网

谟罕默德礼赞歌CKs中华典藏网

试看那石上泉,CKs中华典藏网

闪耀着快乐,CKs中华典藏网

像一颗星底眼睛!CKs中华典藏网

远在白云间,CKs中华典藏网

仁慈的精灵CKs中华典藏网

喂养着他底青春CKs中华典藏网

在危崖底丛林中。CKs中华典藏网

清新而活泼,CKs中华典藏网

他从云间翩翩地CKs中华典藏网

洒在白石上CKs中华典藏网

又呼啸着CKs中华典藏网

跃向蓝天。CKs中华典藏网

在巉岩的山径里,CKs中华典藏网

他追逐着五彩的石子,CKs中华典藏网

用先驱者底步伐,CKs中华典藏网

他领着他那兄弟们的溪流CKs中华典藏网

和他一起前进。CKs中华典藏网

Drunten werden in dem TalCKs中华典藏网

Unter seinem Fußtritt Blumen,CKs中华典藏网

Und die WieseCKs中华典藏网

Lebt von seinem Hauch.CKs中华典藏网

Doch ihn hält kein Schattental,CKs中华典藏网

Keine Blumen,CKs中华典藏网

Die ihm seine Knie umschlingen,CKs中华典藏网

Ihm mit Liebesaugen schmeicheln:CKs中华典藏网

Nach der Ebne dringt sein LaufCKs中华典藏网

Schlangenwandelnd.CKs中华典藏网

Bäche schmiegenCKs中华典藏网

Sich gesellig an. Nun tritt erCKs中华典藏网

In die Ebne silberprangend,CKs中华典藏网

Und die Ebne prangt mit ihm,CKs中华典藏网

Und die Flüsse von der EbneCKs中华典藏网

Und die Bäche von den BergenCKs中华典藏网

Jauchzen ihm und rufen:Bruder!CKs中华典藏网

Bruder, nimm die Brüder mit,CKs中华典藏网

Mit zu deinem alten Vater,CKs中华典藏网

在山谷底下,CKs中华典藏网

花从脚下开出来,CKs中华典藏网

青青的草原CKs中华典藏网

也在他底呼息里苏生。CKs中华典藏网

可是什么都留不住他:CKs中华典藏网

无论幽谷,或那CKs中华典藏网

温柔地抱着他底膝,CKs中华典藏网

用情眸媚他的花朵;CKs中华典藏网

他只向着平原前进CKs中华典藏网

蜿蜒如长蛇。CKs中华典藏网

小溪们争着CKs中华典藏网

去和他会合。现在CKs中华典藏网

他在平原上闪着银光前进,CKs中华典藏网

而平原也跟他闪耀起来,CKs中华典藏网

于是平原上的河流CKs中华典藏网

和山间的溪涧CKs中华典藏网

都雀跃着向他欢呼:兄弟呀!CKs中华典藏网

兄弟呀,领你底兄弟们前去,CKs中华典藏网

到你那年老的父亲,CKs中华典藏网

Zu dem ew"gen Ozean,CKs中华典藏网

Der mit ausgespannten ArmenCKs中华典藏网

Unser wartet,CKs中华典藏网

Die sich, ach!vergebens öffnen,CKs中华典藏网

Seine Sehnenden zu fassen;CKs中华典藏网

Denn uns frißt in öder WüsteCKs中华典藏网

Gier"ger Sand;die Sonne drobenCKs中华典藏网

Saugt an unserm Blut;ein HügelCKs中华典藏网

Hemmet uns zum Teiche!Bruder,CKs中华典藏网

Nimm die Brüder von der Ebne,CKs中华典藏网

Nimm die Brüder von den BergenCKs中华典藏网

Mit, zu deinem Vater mit!CKs中华典藏网

—Kommt ihr alle!—CKs中华典藏网

Und nun schwillt erCKs中华典藏网

Herrlicher;ein ganz GeschlechteCKs中华典藏网

Trägt den Fürsten hoch empor!CKs中华典藏网

Und im rollenden TriumpheCKs中华典藏网

Gibt er Ländern Namen, StädteCKs中华典藏网

Werden unter seinem Fuß.CKs中华典藏网

Unaufhaltsam rauscht er weiter,CKs中华典藏网

到那永久的海洋去罢!CKs中华典藏网

已张开了臂膀CKs中华典藏网

等候着我们了;CKs中华典藏网

唉,那些臂膀徒然展开CKs中华典藏网

来拥抱着他那渴慕着的儿们,CKs中华典藏网

因为燥渴的沙把我们CKs中华典藏网

消耗在沙漠里,天上的太阳CKs中华典藏网

吸干了我们底血液,田园的山CKs中华典藏网

又把我们困在池塘里!兄弟呀CKs中华典藏网

领你那原上的兄弟们,CKs中华典藏网

领你那山上的兄弟们,CKs中华典藏网

一伙儿到你父亲底,怀里罢!……CKs中华典藏网

你们一起来罢!——CKs中华典藏网

于是他更庄严地CKs中华典藏网

涨起来;他那壮阔的波澜CKs中华典藏网

把整个民族涌起来!CKs中华典藏网

于是他胜利地向前滚着,CKs中华典藏网

把名字赐给他所过的地方,CKs中华典藏网

城市纷纷在他脚下诞生出来。CKs中华典藏网

他更滔滔地往前冲,CKs中华典藏网

Läßt der Türme Flammengipfel,CKs中华典藏网

Marmorhäuser, eine SchöpfungCKs中华典藏网

Seiner Fülle, hinter sich.CKs中华典藏网

Zedernhäuser trägt der AtlasCKs中华典藏网

Auf den Riesenschultern:sausendCKs中华典藏网

Wehen über seinem HaupteCKs中华典藏网

Tausend Flaggen durch die Lüfte,CKs中华典藏网

Zeugen seiner Herrlichkeit.CKs中华典藏网

Und so trägt er seine Brüder,CKs中华典藏网

Seine Schätze, seine KinderCKs中华典藏网

Dem erwartenden ErzeugerCKs中华典藏网

Freudebrausend an das Herz.CKs中华典藏网

把浴着光焰的高塔底尖顶CKs中华典藏网

和云石的富殿(他底CKs中华典藏网

丰盈的子孙们)都留在后头。CKs中华典藏网

无数柏木的屋宇亚达拉士CKs中华典藏网

高举在他巨大的肩膀上CKs中华典藏网

飘荡在他头上,万千旗帜CKs中华典藏网

临风招展着,CKs中华典藏网

显出他底辉煌;CKs中华典藏网

同样他把他底弟兄们,CKs中华典藏网

他底财宝,他底儿童们CKs中华典藏网

狂呼着带到CKs中华典藏网

那望眼欲穿的祖先怀里。CKs中华典藏网

初刊一九四〇年三月《抗战文艺》六卷一期CKs中华典藏网

“Un pauvre a pris un pain……”CKs中华典藏网

Un homme s"est fait riche en vendant à faux poids;CKs中华典藏网

La loi le fait juré.L’hiver, dans les temps froids,CKs中华典藏网

Un pauvre a pris un pain pour nourrir sa famille.CKs中华典藏网

Regardez cette salle où le peuple fourmille;CKs中华典藏网

Ce riche y vient juger ce pauvre.Écoutez bien.CKs中华典藏网

C"est juste, puisque l"un a tout et l"autre rien.CKs中华典藏网

Ce juge,—ce marchand,—fâché de perdre une heure,CKs中华典藏网

Jette un regard distrait sur cet homme qui pleure,CKs中华典藏网

L"envoie au bagne, et part pour sa maison des champs.CKs中华典藏网

Tous s"en vont en disant:«C"est bien!»bons et méchants,CKs中华典藏网

Et rien ne reste là qu’un Christ pensif et pâle,CKs中华典藏网

Levant les bras au ciel dans le fond de la salle.CKs中华典藏网

雨果CKs中华典藏网

偷面包的汉子[19]——悲惨图之一CKs中华典藏网

一个做买卖的靠吃秤头发了财,CKs中华典藏网

法律让他做法官。冬天,冷得很,CKs中华典藏网

一个穷汉拿了一个面包养家。CKs中华典藏网

看这屋里多拥挤!这法官跑来CKs中华典藏网

审问那穷汉。听清楚。多公正!CKs中华典藏网

一个应有尽有,一个贫无立锥!CKs中华典藏网

这法官——这商人——生气他浪费了CKs中华典藏网

一个钟头,狠狠地望了那哭哭CKs中华典藏网

啼啼的穷汉一眼,判他服苦役,CKs中华典藏网

便翩然赴他郊外的别墅去了。CKs中华典藏网

人散了;“很对”,好人坏人齐声说。CKs中华典藏网

只剩下一个苍白忧郁的基督[20]CKs中华典藏网

在法庭的墙壁上高举着双手。CKs中华典藏网

附:《目击录》[21]CKs中华典藏网

雨果在他的笔记《目击录》中有一段散文可和《偷面包的汉子》一诗参看。CKs中华典藏网

昨天,二月二十二日,我赴上议院。天气晴朗,午日当空,但仍很冷。我看见两个士兵押着一个汉子从都尔农街走来。那汉子头发淡金色,面孔苍白,瘦削,凶狠;三十岁左右,粗布裤,擦损了的光脚穿着木鞋,血迹斑斑的布缠住脚踝代替了袜子;一件短工人服,背上有泥痕,说明他经常躺在街石上;光着头,头发蓬松。他臂下夹着一个面包。四周的人说他就是为偷这面包被押起来……一辆刻有徽章的四轮大马车停在兵营外。从打开的玻璃窗可以清楚地看见一个美丽的少妇,娇嫩而且白,正在逗着一个裹在花边里的小孩玩:这少妇并没发觉那可怕的汉子在望着她。我沉沉以思。这汉子对我已经不是一个人,而是苦难的幽灵,是革命在光天化日中的丑陋,阴森,突兀的现形,——这革命还是潜伏在黑暗里,但一定会来的。从前,穷人和富人肩摩踵接,但并不互相注视……从那汉子发觉这少妇的存在而这少妇看不见那汉子的一刻起,风暴便不可避免了。CKs中华典藏网

初刊一九六一年十月九日《羊城晚报》CKs中华典藏网

“Tu casses des cailloux, vieillard……”CKs中华典藏网

Tu casses des cailloux, vieillard, sur le chemin;CKs中华典藏网

Ton feutre humble et troué s’ouvre à l’air qui le mouille;CKs中华典藏网

Sous la pluie et le temps ton crâne nu se rouille;CKs中华典藏网

Le chaud est ton tyran, le froid est ton bourreau;CKs中华典藏网

Ton vieux corps grelottant tremble sous ton sarrau;CKs中华典藏网

Ta cahute, au niveau du fossé de la route,CKs中华典藏网

Offre son toit de mousse à la chèvre qui broute;CKs中华典藏网

Tu gagnes dans ton jour juste assez de pain noirCKs中华典藏网

碎石子的老人[22]CKs中华典藏网

这是法国十九世纪大诗人雨果揭发资本主义社会最普遍最突出的矛盾的八幅“悲惨图”之一。从诗人对一个碎石子的老人的独白中展开一幅尖锐的对照图。一方面是一个壮年曾参加卫国战争的农民,他贫困终身,到老还靠在路边碎石子度日。刚好这时一辆马车疾驰而过,里面睡着一个在老人为国流血时发国难财的内奸。可是老人遭人白眼,而内奸却受人尊敬。CKs中华典藏网

(译者原注)CKs中华典藏网

你碎石子度日,老人,在大路旁;CKs中华典藏网

你的破帽子开向潮湿的空气;CKs中华典藏网

你的秃头在时光和雨中生了锈;CKs中华典藏网

酷热是你的暴君,冷是刽子手;CKs中华典藏网

你的瘦骨在破褂下簌簌发抖;CKs中华典藏网

你的茅舍,跟路边濠沟一样高,CKs中华典藏网

让小羊啮吃它长满青苔的檐;CKs中华典藏网

你每天的收入刚好够你早上CKs中华典藏网

Pour manger le matin et pour jeöner le soir;CKs中华典藏网

Et, fantôme suspect devant qui l’on recule,CKs中华典藏网

Regardé de travers quand vient le crépuscule,CKs中华典藏网

Pauvre au point d"alarmer les allants et venants,CKs中华典藏网

Frère sombre et pensif des arbres frissonnants,CKs中华典藏网

Tu laisses choir tes ans ainsi qu"eux leur feuillage;CKs中华典藏网

Autrefois, homme alors dans la force de l"âge,CKs中华典藏网

Quand tu vis que l"Europe implacable venait,CKs中华典藏网

Et menaçait Paris et notre aube qui naît,CKs中华典藏网

Et, mer d"hommes, roulait versla France effarée,CKs中华典藏网

Et le Russe et le Hun sur la terre sacréeCKs中华典藏网

Se ruer, et le nord revomir Attila,CKs中华典藏网

Tu te levas, tu pris ta fourche;en ces temps-là,CKs中华典藏网

Tu fus, devant les rois qui tenaient la campagne,CKs中华典藏网

Un des grands paysans de la grande Champagne.CKs中华典藏网

C"est bien. Mais, vois, là-bas, le long du vert sillon,CKs中华典藏网

Une calèche arrive, et, comme un tourbillon,CKs中华典藏网

Dans la poudre du soir qu"à ton front tu secoues,CKs中华典藏网

Mêle l’éclair du fouet au tonnerre des roues.CKs中华典藏网

Un homme y dort. Vieillard, chapeau bas!Ce passantCKs中华典藏网

Fit sa fortune à l’heure où tu versais ton sang;CKs中华典藏网

Il jouait à la baisse, et montait à mesureCKs中华典藏网

吃点黑面包,而晚上空着肚子;CKs中华典藏网

而且,像个骇人的可疑的鬼影,CKs中华典藏网

在苍茫的暮色中被人家斜睨,——CKs中华典藏网

那么褴褛,过路人都提心吊胆;CKs中华典藏网

跟冷飕飕的阴郁的古木同年,CKs中华典藏网

你的岁月掉下来像树叶一样;CKs中华典藏网

从前,当你正年富力强,眼看着CKs中华典藏网

整个仇视着我们的欧洲跑来CKs中华典藏网

威胁巴黎和我们新生的曙光,CKs中华典藏网

狂涛似地扑向仓皇的法兰西,——CKs中华典藏网

眼看着俄罗斯和匈奴和北方CKs中华典藏网

吐出的魔王蹂躏我们的圣地,——CKs中华典藏网

你站起来,举起你的铁耙;那时,CKs中华典藏网

你是,在指挥抗战的国王眼里,CKs中华典藏网

我们桑班省一个伟大的农民。CKs中华典藏网

很好。但,看哪,那边,沿着青田垅,CKs中华典藏网

来了一辆篷车,简直旋风一样,CKs中华典藏网

在那从你额头抖掉的烟尘里,CKs中华典藏网

鞭子的闪电混着车轮的雷鸣。CKs中华典藏网

一个人在里面睡着。老人,脱帽!CKs中华典藏网

这客人就在你流血时发大财;CKs中华典藏网

他打赌我们的贬值,我们陷落CKs中华典藏网

Que notre chute était plus profonde et plus sûre;CKs中华典藏网

Il fallait un vautour à nos morts;il le fut;CKs中华典藏网

Il fit, travailleur âpre et toujours à l’affût,CKs中华典藏网

Suer à nos malheurs des châteaux et des rentes;CKs中华典藏网

Moscou remplit ses prés de meules odorantes;CKs中华典藏网

Pour lui, Leipsick payait des chiens et des valets,CKs中华典藏网

Etla Bérésina charriait un palais;CKs中华典藏网

Pourlui, pour que cet homme ait des fleurs, descharmilles,CKs中华典藏网

Des parcs dans Paris même ouvrant leurs larges grilles,CKs中华典藏网

Des jardins où l’on voit le cygne errer sur l’eau,CKs中华典藏网

Un million joyeux sortit de Waterloo;CKs中华典藏网

Si bien que du désastre il a fait sa victoire,CKs中华典藏网

Et que, pour la manger, et la tordre, et la boire,CKs中华典藏网

Ce Shaylock, avec le sabre de Blucher,CKs中华典藏网

A coupé surla France une livre de chair.CKs中华典藏网

得越深越可靠他就升得越高;CKs中华典藏网

我们的烈士们需要一个饿鹰;CKs中华典藏网

他就是;孜孜不倦,永远窥伺着,CKs中华典藏网

他趁国难使堡垒和国库淌汗;CKs中华典藏网

莫斯科[23]用香草垛[24]布满了他的CKs中华典藏网

草原;莱锡为他买僮仆和猎狗;CKs中华典藏网

而贝连辛拿[25]运来了一座宫殿;CKs中华典藏网

为了他,为了让他有花,有亭台,CKs中华典藏网

有敞着大铁门的巴黎的大厦,CKs中华典藏网

还有天鹅在池中游泳的花园,CKs中华典藏网

滑铁炉[26]涌出百万欢快的金元,CKs中华典藏网

因而他用灾难造成他的胜利,CKs中华典藏网

而且,为了把它吃,喝和磨折,CKs中华典藏网

这衰洛克[27],挥起布吕赫[28]的利剑,CKs中华典藏网

从法兰西身上割掉一磅肉;CKs中华典藏网

Or, de vous deux, c"est toi qu"on hait, lui qu"on vénère;CKs中华典藏网

Vieillard, tu n"es qu"un gueux, et ce millionnaire,CKs中华典藏网

C"est l"honnête homme.Allons, debout, et chapeau bas!CKs中华典藏网

但大家都讨厌你,却对他尊敬;CKs中华典藏网

老人,你不过是个穷光蛋,而这CKs中华典藏网

富翁是长者。好吧,立正,并脱帽!CKs中华典藏网

初刊一九六一年十月九日《羊城晚报》CKs中华典藏网

Au moment de rentrer en FranceCKs中华典藏网

31 août 1870CKs中华典藏网

赴难(原题“返巴黎途 中”)CKs中华典藏网

这首诗作于1870年8月31日,在雨果赶回巴黎的途中,距离他被迫离开他亲爱的母亲法兰西国境刚好20年。那时新兴的普鲁士侵略军已深入法境,并在色丹战役俘虏了那御驾亲征的拿破仑第三皇帝。回溯20年前,即1851年12月2日,他因坚决反对拿破仑第三称帝,建立所谓第二帝国,被驱逐出法国国境;又因他始终坚持革命立场,发誓“非偕自由不回法国”,一再被他所寄寓的当地政府下逐客令:由比京布鲁塞到英属泽尔西岛(为了他发表《拿破仑小子》和《一桩罪恶的历史》两本抨击拿破仑第三的小册子),又由泽尔西到另一个英属海岛格尔西尼(为了他对英女皇维多利亚访问拿破仑第三作激烈的表示),饱尝了到处遭受白眼的逐客滋味。但也就是在那两个海岛上他先后完成了他的小说杰作《可怜的人们》[29]和“三部沸腾着反抗情绪和革命思想”的诗巨著《天惩集》,《静观集》和《历代传说》。现在,那驱逐他出境的帝国快要垮台了,他的自由是恢复了,但强敌当前,巴黎危在旦夕。他不得不赶回法国,参加对侵略者的抗战。他在这首诗里沉痛地表现了他那崇高的爱国主义的痛苦和“对危险要占全分”的决心。CKs中华典藏网

Qui peut en cet instant où Dieu peut-être échoue,CKs中华典藏网

DevinerCKs中华典藏网

Si c"est du côté sombre ou joyeux que la roueCKs中华典藏网

Va tourner?CKs中华典藏网

Qu"est-ce qui va sortir de ta main qui se voile,CKs中华典藏网

O destin?CKs中华典藏网

Sera-ce l"ombre infâme et sinistre, ou l’étoileCKs中华典藏网

Du matin?CKs中华典藏网

Je vois en même temps le meilleur et le pire;CKs中华典藏网

Noir tableau!CKs中华典藏网

Carla France mérite Austerlitz, et l’empireCKs中华典藏网

Waterloo.CKs中华典藏网

J"irai, je rentrerai dans ta muraille sainte,CKs中华典藏网

O Paris!CKs中华典藏网

Je te rapporterai l"âme jamais éteinteCKs中华典藏网

Des proscrits.CKs中华典藏网

(译者原注)CKs中华典藏网

谁此刻(连上帝或许也无法猜)CKs中华典藏网

卜得准CKs中华典藏网

究竟车轮要转向那一面:阴霾CKs中华典藏网

或欢欣?CKs中华典藏网

你那冥冥的手要揭晓什么谜,CKs中华典藏网

啊命运?CKs中华典藏网

那将是个无耻而不祥的影子CKs中华典藏网

或晨星?CKs中华典藏网

我同时瞥见了那极泰和极否;CKs中华典藏网

黑的图!CKs中华典藏网

因法兰西该得胜,而帝国只配CKs中华典藏网

滑铁炉!CKs中华典藏网

我要去,要回到你神圣的城心,CKs中华典藏网

啊巴黎!CKs中华典藏网

把这永远不灭的逐客的灵魂CKs中华典藏网

带给你。CKs中华典藏网

Puisque c"est l"heure où tous doivent se mettre à l’œuvre,CKs中华典藏网

Fiers, ardents,CKs中华典藏网

Écraser au dehors le tigre, et la couleuvreCKs中华典藏网

Au dedans;CKs中华典藏网

Puisque l"idéal pur, n’ayant pu nous convaincre,CKs中华典藏网

S"engloutit;CKs中华典藏网

Puisque nul n"est trop grand pour mourir, ni pour vaincreCKs中华典藏网

Trop petit;CKs中华典藏网

Puisqu"on voit dans les cieux poindre l"aurore noireCKs中华典藏网

Du plus fort;CKs中华典藏网

Puisque tout devant nous maintenant est la gloireCKs中华典藏网

Ou la mort;CKs中华典藏网

Puisqu"en ce jour le sang ruisselle, les toits brûlent,CKs中华典藏网

Jour sacré!CKs中华典藏网

Puisque c"est le moment où les lâches reculent,CKs中华典藏网

J"accourrai.CKs中华典藏网

Et mon ambition, quand vient sur la frontièreCKs中华典藏网

既然这时候大家要一齐动手,CKs中华典藏网

傲而烈,CKs中华典藏网

去粉碎墙外的暴虎和屋里头CKs中华典藏网

那长蛇;CKs中华典藏网

既然纯理想,无法把我们领导,CKs中华典藏网

已沉没;CKs中华典藏网

既然任谁多大都该殉难,多小CKs中华典藏网

都能克;CKs中华典藏网

既然眼见升起了暴徒的黑日CKs中华典藏网

在天空;CKs中华典藏网

既然在我们面前一切都是死CKs中华典藏网

或光荣;CKs中华典藏网

既然当这神圣的日子血在溅,CKs中华典藏网

屋在烧;CKs中华典藏网

既然这时候懦夫们瑟缩不前,CKs中华典藏网

我来了!CKs中华典藏网

而我的野心,当这外来的强盗CKs中华典藏网

L"étranger,CKs中华典藏网

La voici:part aucune au pouvoir, part entièreCKs中华典藏网

Au danger.CKs中华典藏网

Puisque ces ennemis, hier encor nos hôtes,CKs中华典藏网

Sont chez nous,CKs中华典藏网

J"irai, je me mettrai, France, devant tes fautesCKs中华典藏网

A genoux!CKs中华典藏网

J"insulterai leurs chants, leurs aigles noirs, leurs serres,CKs中华典藏网

Leurs défis;CKs中华典藏网

Je te demanderai ma part de tes misères,CKs中华典藏网

Moi ton fils.CKs中华典藏网

Farouche, vénérant, sous leurs affronts infâmes,CKs中华典藏网

Tes malheurs,CKs中华典藏网

Je baiserai tes pieds, France, l"œil plein de flammesCKs中华典藏网

Et de pleurs.CKs中华典藏网

France, tu verras bien qu"humble tête éclipséeCKs中华典藏网

J"avais foi,CKs中华典藏网

Et que je n"eus jamais dans l"âme une penséeCKs中华典藏网

已临境,CKs中华典藏网

是:对权位毫无分,对危险却要CKs中华典藏网

占全分。CKs中华典藏网

既然这些敌人,昨天还是上宾,CKs中华典藏网

已入室,CKs中华典藏网

我要去,要在你的错误前跪禀,CKs中华典藏网

法兰西!CKs中华典藏网

我要侮辱他们的歌,的鹰,的爪CKs中华典藏网

和挑战;CKs中华典藏网

求你允许我,你儿子,跟你一道CKs中华典藏网

共苦难。CKs中华典藏网

狠狠地,尊敬着(不顾他们笑谑)CKs中华典藏网

你的祸,CKs中华典藏网

我要吻你的脚,法兰西,眼冒着CKs中华典藏网

泪和火。CKs中华典藏网

你就要看见,法兰西,我虽微贱,CKs中华典藏网

忠于你;CKs中华典藏网

我灵魂里从来没有别的想念,CKs中华典藏网

Que pour toi.CKs中华典藏网

Tu me permettras d"être en sortant des ténèbresCKs中华典藏网

Ton enfant;CKs中华典藏网

Et tandis que rira ce tas d"hommes funèbresCKs中华典藏网

triomphant,CKs中华典藏网

Tu ne trouveras pas mauvais que je t"adore,CKs中华典藏网

En priant,CKs中华典藏网

Ébloui par ton front invincible, que doreCKs中华典藏网

L"Orient.CKs中华典藏网

Naguère, aux jours d’orgie où l’homme joyeux brille,CKs中华典藏网

Et croit peu,CKs中华典藏网

Pareil aux durs sarments desséchés où pétilleCKs中华典藏网

Un grand feu,CKs中华典藏网

Quand, ivre de splendeur, de triomphe et de songes,CKs中华典藏网

只有你。CKs中华典藏网

你将会接受我,走出了黑暗,做CKs中华典藏网

你儿子;CKs中华典藏网

任那得意洋洋的人幸灾乐祸,CKs中华典藏网

笑嘻嘻,CKs中华典藏网

你不会嫌弃我的崇拜,祷告着,CKs中华典藏网

眼迷晃CKs中华典藏网

于你那金光灿烂的长胜前额,CKs中华典藏网

如朝阳。CKs中华典藏网

从前,当狂欢日小信[30]的人煊耀CKs中华典藏网

和雀跃,CKs中华典藏网

仿佛从些葡萄的枯枝发出了[31]CKs中华典藏网

一堆火,CKs中华典藏网

当你,沉醉于胜利,美梦和光灿,CKs中华典藏网

Tu dansaisCKs中华典藏网

Et tu chantais, en proie aux éclatants mensongesCKs中华典藏网

Du succès,CKs中华典藏网

Alors qu"on entendait ta fanfare de fêteCKs中华典藏网

Retentir,CKs中华典藏网

O Paris, je t"ai fui commele noir prophèteCKs中华典藏网

Fuyait Tyr.CKs中华典藏网

Quand l"empire en Gomorrhe avait changé Lutèce,CKs中华典藏网

Morne, amer,CKs中华典藏网

Je me suis envolé dans la grande tristesseCKs中华典藏网

De la mer.CKs中华典藏网

Là,tragique,écoutant ta chanson, ton délire,CKs中华典藏网

Bruits confus,CKs中华典藏网

J"opposais à ton luxe,à ton rève,à ton rire,CKs中华典藏网

Un refus.CKs中华典藏网

Mais aujourd"hui qu"arrive avec sa sombre fouleCKs中华典藏网

Attila,CKs中华典藏网

Aujourd"hui que le monde autour de toi s"écroule,CKs中华典藏网

边欢唱CKs中华典藏网

边狂舞,给成功的辉煌的虚幻CKs中华典藏网

所迷惘;CKs中华典藏网

当你欢宴的乐队响彻了天地,CKs中华典藏网

啊巴黎,CKs中华典藏网

我逃避你就像从前那黑先知CKs中华典藏网

逃避梯。CKs中华典藏网

当帝国把你变成万恶的都市,CKs中华典藏网

苦又闷,CKs中华典藏网

我逃到大海的茫茫的悲哀里CKs中华典藏网

去藏身。CKs中华典藏网

悲愤地,听着你的歌,你的喧闹CKs中华典藏网

和狂热,CKs中华典藏网

我对你的梦,你的豪华,你的笑,CKs中华典藏网

全拒绝。CKs中华典藏网

可是今天,当暴敌领着豺狗队CKs中华典藏网

已突到,CKs中华典藏网

今天,当你四周的世界在崩溃,CKs中华典藏网

Me voilà.CKs中华典藏网

France,être sur ta claie à l’heure où l’on te traîneCKs中华典藏网

Aux cheveux,CKs中华典藏网

O ma mère, et porter mon anneau de ta chaîne,CKs中华典藏网

Je le veux!CKs中华典藏网

J"accours, puisque sur toi la bombe et la mitrailleCKs中华典藏网

Ont craché;CKs中华典藏网

Tu me regarderas debout sur ta muraille,CKs中华典藏网

Ou couché.CKs中华典藏网

Et peut-être, en ta terre où brille l’espérance,CKs中华典藏网

Pur flambeau,CKs中华典藏网

Pour prix de mon exil, tu m"accorderas, France,CKs中华典藏网

Un tombeau.CKs中华典藏网

Bruxelles,31 août 1870.CKs中华典藏网

我来了!CKs中华典藏网

在你被凌辱的时候紧靠着你,CKs中华典藏网

法兰西,CKs中华典藏网

啊母亲,把你链上我的环戴起,CKs中华典藏网

我愿意。CKs中华典藏网

我跑来,既然炮火的唾沫向你CKs中华典藏网

如雨下。CKs中华典藏网

你要看着我在你城墙上挺立,CKs中华典藏网

或躺下。CKs中华典藏网

在你闪着希望火炬的沃土上,CKs中华典藏网

法兰西,CKs中华典藏网

你会赐给我,来酬报我的流放,CKs中华典藏网

一堆泥。CKs中华典藏网

全诗可分六段。CKs中华典藏网

第一段由第1到12行,说出诗人对时局的深切关怀和对法兰西前途的忧喜交集的矛盾愿望:第二帝国是推翻了,法兰西和他个人都该重新获得自由了;但大敌当前,结局是吉是凶呢?“因法兰西该得胜,而帝国只配滑铁炉”,意思是:当作一个自由的国家,法兰西是该得胜的;可是那还在统治着法兰西的拿破仑第三所建立的第二帝国,却只配遭受滑铁炉的命运。滑铁炉是拿破仑第一被欧洲联军击溃(1815年6月18日)的战场,“只配滑铁炉”就是只配吃败仗的意思。CKs中华典藏网

第二段由13至16行,表示诗人要赶回巴黎赴难的决心。CKs中华典藏网

第三段由17至32行,申说他所以要赶回巴黎的形势和理由。“粉碎墙外的暴虎和屋里头那长蛇”,“暴虎”指普鲁士侵略军,“长蛇”指拿破仑第三和他的第二帝国。“任谁多大都该殉难,多小都能克”,是说“无论谁地位多高,都有为国捐躯的义务;或身世多微贱,都有战胜敌人的力量”。CKs中华典藏网

第四段由33至60行,陈述他回国后的志愿和动作。“对权位毫无分,对危险却要占全分”就是只知共患难而决不计较权利和地位的深一层说法。CKs中华典藏网

第五段由61至80行,诗人回忆在第二帝国统治的期间,他在放逐期间对第二帝国统治下的纸醉金迷的巴黎所持的态度。“黑先知”指旧约圣经的以西结,这先知曾诅咒和逃避他祖国的罪恶贯盈的首都梯城。CKs中华典藏网

第六段由81行至最后一行,重申他要和法兰西共存亡的决心。“把你链上我的环戴起”就是甘心负担起法兰西所受的苦难中他应占的部分。CKs中华典藏网

****CKs中华典藏网

9月5日,雨果回到巴黎。临时政府已经成立,并没有位置留给他,但一点也不能抑制他的激昂(“对权位毫无分,对危险却要占全分”)。群众在巴黎北站对他的欢迎一开头便使他感到说不出的兴奋:CKs中华典藏网

人山人海等着我。无法形容的欢迎。我讲了四次活。一次从一家咖啡馆的露台;三次从我的车子上。和这不断增加的群众分手时,我对人民说,“你们在一小时内偿还了我20年的流放”。人们唱着“马赛曲”和“出发歌”。人们高呼:雨果万岁!每一刻都听到群众中朗诵《天惩集》诗句的声音。我握了六千多次的手……CKs中华典藏网

雨果和巴黎群众完全打成一片了。CKs中华典藏网

(译者原注)CKs中华典藏网

初刊《作品》一九五七年六月号CKs中华典藏网

圣诗CKs中华典藏网

梁宗岱在一九六〇年代皈依基督教,翻译过一批圣诗,大部分散佚,仅存三首。一九九四年经彭燕郊先生整理,刊登在香港《大公报·文学》第八十二期。现参照梁氏手稿残片订正。(编者)CKs中华典藏网

Lead, Kindly LightCKs中华典藏网

ICKs中华典藏网

Lead, kindly Light, amid the encircling gloom;CKs中华典藏网

Lead thou me on;CKs中华典藏网

The night is dark, and I am far from home;CKs中华典藏网

Lead thou me on;CKs中华典藏网

Keep thou my feet;I do not ask to seeCKs中华典藏网

The distant scene:one step enough for me.CKs中华典藏网

慈光,领我[32]CKs中华典藏网

CKs中华典藏网

慈光,领我,阴影越逼越近,CKs中华典藏网

领我向前;CKs中华典藏网

夜既漆黑,我又远离乡井;CKs中华典藏网

领我向前:CKs中华典藏网

紧握我足;我并不敢希求CKs中华典藏网

眺望远景——一步于我已够。CKs中华典藏网

IICKs中华典藏网

I was not ever thus, nor prayed that thouCKs中华典藏网

Shouldst lead me on.CKs中华典藏网

I loved to choose and see my path;but now,CKs中华典藏网

Lead thou me on.CKs中华典藏网

I loved the garish day, and, spite of fears,CKs中华典藏网

Pride ruled my will. Remember not past years.CKs中华典藏网

CKs中华典藏网

从前的我,并不求你应该CKs中华典藏网

领我向前;CKs中华典藏网

爱自辨认途径;可是现在,CKs中华典藏网

领我向前。CKs中华典藏网

又爱浮华,并且,心虽畏惧,CKs中华典藏网

意志骄傲;切莫追问过去。CKs中华典藏网

IIICKs中华典藏网

So long thy power hath blest me, sure it stillCKs中华典藏网

Will lead me onCKs中华典藏网

O"er moor and fen, o"er crag and torrent, tillCKs中华典藏网

The night is gone.CKs中华典藏网

And with the morn those angel faces smile,CKs中华典藏网

Which I have loved long since, and lost awhile!CKs中华典藏网

CKs中华典藏网

从前的我,并不求你应该CKs中华典藏网

领我向前;CKs中华典藏网

经过泽野,经过崖涧,直到CKs中华典藏网

长夜已旦;CKs中华典藏网

于是晨光带来天使笑貌,CKs中华典藏网

我曾久爱,不过一度失掉。CKs中华典藏网

Abide with meCKs中华典藏网

Abide with me;fast falls the eventide;CKs中华典藏网

The darkness deepens;Lord with me abide.CKs中华典藏网

When other helpers fail and comforts flee,CKs中华典藏网

Help of the helpless, O abide with me.CKs中华典藏网

Swift to its close ebbs out life"s little day;CKs中华典藏网

Earth"s joys grow dim;its glories pass away;CKs中华典藏网

Change and decay in all around I see;CKs中华典藏网

O Thou who changest not, abide with me.CKs中华典藏网

I fear no foe, with Thee at hand to bless;CKs中华典藏网

Ills have no weight, and tears no bitterness.CKs中华典藏网

Where is death"s sting?Where, grave, thy victory?CKs中华典藏网

I triumph still, if Thou abide with me.CKs中华典藏网

Hold Thou Thy cross before my closing eyes;CKs中华典藏网

与我同住[33]CKs中华典藏网

与我同在,暮色沉沉下降,CKs中华典藏网

黑暗渐深,求主与我同住,CKs中华典藏网

当一切救助安慰俱逃亡,CKs中华典藏网

无助的救助者,与我同住。CKs中华典藏网

短促生年匆匆奔赴终点,CKs中华典藏网

浮世欢乐与荣华同销黯,CKs中华典藏网

举目环顾无不变易衰亡,CKs中华典藏网

你永久不变者,与我同住;CKs中华典藏网

我何所惧,随时有你呵护?CKs中华典藏网

眼泪不酸,病痛亦不觉苦,CKs中华典藏网

死刺何在?墓穴焉夸张?CKs中华典藏网

我仍胜利,主若与我同在。CKs中华典藏网

求举宝架,在我临闭眼前;CKs中华典藏网

Shine through the gloom and point me to the skies. Heaven"s morning breaks, and earth"s vain shadows flee;In life, in death, O Lord, abide with me.CKs中华典藏网

暗中发光,把我指引向天;CKs中华典藏网

常常晓破,尘世幻影消亡;CKs中华典藏网

或生或死,主啊,与我同在。CKs中华典藏网

Abide with meCKs中华典藏网

Abide with me;fast falls the eventide;CKs中华典藏网

The darkness deepens;Lord with me abide.CKs中华典藏网

When other helpers fail and comforts flee,CKs中华典藏网

Help of the helpless, O abide with me.CKs中华典藏网

Swift to its close ebbs out life"s little day;CKs中华典藏网

Earth"s joys grow dim;its glories pass away;CKs中华典藏网

Change and decay in all around I see;CKs中华典藏网

O Thou who changest not, abide with me.CKs中华典藏网

I need Thy presence every passing hour.CKs中华典藏网

What but Thy grace can foil the tempter"s power?CKs中华典藏网

Who, like Thyself, my guide and stay can be?CKs中华典藏网

Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.CKs中华典藏网

I fear no foe, with Thee at hand to bless;CKs中华典藏网

作我倚傍[34]CKs中华典藏网

作我倚傍:暮色沉沉下降;CKs中华典藏网

黑暗渐深,求主作我倚傍;CKs中华典藏网

当其余救助安慰俱逃亡,CKs中华典藏网

无助的救助者,作我倚傍。CKs中华典藏网

瞬息生年匆匆奔赴终点;CKs中华典藏网

浮生欢乐与荣华同销黯;CKs中华典藏网

举目环顾无不变易朽亡;CKs中华典藏网

你永不变易者,作我倚傍。CKs中华典藏网

我需要你,不可一须臾离;CKs中华典藏网

唯主鸿恩能把试诱摧毁。CKs中华典藏网

谁能像你,扶我示我方向?CKs中华典藏网

无论阴晴,主都作我倚傍。CKs中华典藏网

我何所惧,有你随时呵护?CKs中华典藏网

Ills have no weight, and tears no bitterness.CKs中华典藏网

Where is death"s sting?Where, grave, thy victory?CKs中华典藏网

I triumph still, if Thou abide with me.CKs中华典藏网

Hold Thou Thy cross before my closing eyes;CKs中华典藏网

Shine through the gloom and point me to the skies.CKs中华典藏网

Heaven"s morning breaks, and earth"s vain shadows flee;CKs中华典藏网

In life, in death, O Lord, abide with me.CKs中华典藏网

眼泪不酸,病痛亦不觉苦。CKs中华典藏网

死刺安在?墓窟焉能夸张?CKs中华典藏网

我仍胜利,你若作我倚傍。CKs中华典藏网

请恳举十字架,向我临闭的眼;CKs中华典藏网

暗中发光,把我指引向天;CKs中华典藏网

天上晓破,尘世虚影消亡:CKs中华典藏网

或生或死,主都作我倚傍。CKs中华典藏网

Nearer, my God, to theeCKs中华典藏网

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!CKs中华典藏网

E"en though it be a cross that raiseth me,CKs中华典藏网

Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.CKs中华典藏网

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!CKs中华典藏网

Though like the wanderer, the sun gone down,CKs中华典藏网

Darkness be over me, my rest a stone;CKs中华典藏网

Yet in my dreams I"d be nearer, my God, to Thee.CKs中华典藏网

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!CKs中华典藏网

There let the way appear, steps unto Heav"n;CKs中华典藏网

All that Thou sendest me, in mercy giv"n;CKs中华典藏网

Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.CKs中华典藏网

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!CKs中华典藏网

Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,CKs中华典藏网

Out of my stony griefs Bethel I"ll raise;CKs中华典藏网

吾主,更亲近你[35]CKs中华典藏网

吾主,更亲近你,更亲近你;CKs中华典藏网

纵然是十字架将我高举,CKs中华典藏网

我的歌依然是,吾主,更亲近你,CKs中华典藏网

更亲近你!CKs中华典藏网

虽然像孤客,红日西沉,CKs中华典藏网

黑暗覆盖着我,冷不作枕;CKs中华典藏网

梦里依然亲你,吾主,更亲近你,CKs中华典藏网

更亲近你!CKs中华典藏网

梦里天路显现,登天阶梯;CKs中华典藏网

你所赐的恩惠,发自慈悲;CKs中华典藏网

天使把我指引,吾主,更亲近你,CKs中华典藏网

更亲近你!CKs中华典藏网

然后醒来沉思,光明礼赞;CKs中华典藏网

惠我如石,恍惚建立圣殿;CKs中华典藏网

So by my woes to be nearer, my God, to Thee.CKs中华典藏网

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!CKs中华典藏网

Or, if on joyful wing cleaving the sky,CKs中华典藏网

Sun, moon, and stars forgot, upward I"ll fly,CKs中华典藏网

Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.CKs中华典藏网

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!CKs中华典藏网

于是痛楚更使,吾主,更亲近你,CKs中华典藏网

更亲近你!CKs中华典藏网

我乘快乐翅膀,冲破苍冥,CKs中华典藏网

不顾光明星辰,向上飞升,CKs中华典藏网

我的歌依然是,吾主,更亲近你,CKs中华典藏网

更亲近你!CKs中华典藏网

[1]叶山:日本城市。——编者注(本书脚注除特别说明外,均为编者注。)CKs中华典藏网

[2]应为四十八年前。CKs中华典藏网

[3]选自《浮士德》第二部第五幕。CKs中华典藏网

[4]《神秘的和歌》为《浮士德》全剧终场曲。CKs中华典藏网

[5]选自《解放了的普罗米修士》(Prometheus Unbound)第四场。CKs中华典藏网

[6]原刊“嚣俄”。CKs中华典藏网

[7]撞角 欧洲中世纪用的一种攻城机,形如羊角。——译者原注CKs中华典藏网

[8]叔本华(Arthur Schopenhauer),德国哲学家。表面上虽似相反,他底悲观主义实在是尼采超人主义底前驱。他生于一七八八年,死于一八六〇年。——译者原注CKs中华典藏网

[9]画艇 原文Gondola,是威尼斯独有的一种小艇,与我国底画艇本迥然二物;不过二者皆为游乐而设,这一点却颇相仿佛。——译者原注CKs中华典藏网

[10]本诗第三节字面和原作微有出入。原作末三行大意是“垂自月华照耀的穹苍”,译文却用“万丈虹影”把诗人所感到的“无边的静”Visualized(烘托)出来。因为要表现出原作音乐底美妙,所以擅自把它改了。——译者原注CKs中华典藏网

[11]淡淡以冉切,水流安平貌。——译者原注CKs中华典藏网

[12]“更坏了”“病殆了”底回声。——译者原注CKs中华典藏网

[13]朗费罗(Henry Longfellow,1807—1882),美国抒情诗人,翻译家。CKs中华典藏网

[14]初刊缺本段两行,编者据原文补译。CKs中华典藏网

[15]亚伦颇(Edgar Allen Poe,1809—1849),通译爱伦·坡,美国诗人,小说家。CKs中华典藏网

[16]海伦 古希腊神话中的美女。作者影射一位中学同学的母亲,“在热情的少年时代,为自己心灵里第一次纯理想式爱情而写的”。CKs中华典藏网

[17]译自布莱克组诗《歌》(Song)的第一首。CKs中华典藏网

[18]原刊“春”,为与前一首《春》区别,改为“春天”。CKs中华典藏网

[19]译自《静观集》(Les Comtemplations)第三卷《悲惨图》(Melancholia)第三节,标题及说明为译者所加。CKs中华典藏网

[20]基督指挂在法庭壁上的基督像。高举着双手是一种无可奈何的绝望的表情。——译者原注CKs中华典藏网

[21]《目击录》(Choses vues)是雨果去世后出版的笔记集。本文译自第八章,雨果在前往上议会途中目击此事。CKs中华典藏网

[22]译自《静观集》第三卷《悲惨图》第八节,标题与说明为译者所加。CKs中华典藏网

[23]莫斯科“莫斯科”和下面的“莱锡”(Leipsick,通译莱比锡)、“贝连辛拿”(Bérésina,俄罗斯河流)、“滑铁炉”(Waterloo,通译滑铁卢)是拿破仑最后四场大战地点,四战俱败,促成第一帝国崩溃。CKs中华典藏网

[24]香草垛 原刊“香磨机”。CKs中华典藏网

[25]贝连辛拿 河名。——译者原注CKs中华典藏网

[26]滑铁炉 拿破仑被欧洲联军击溃的战场。——译者原注CKs中华典藏网

[27]衰洛克 莎士比亚喜剧《威尼斯商人》中的主角,典型的贪婪残酷的高利贷者。为了报复威尼斯一个富商平日对他的蔑视,当这后者因意外急需向他贷款时,他以“如期满不还,在商人身上割一磅肉”为条件。——译者原注CKs中华典藏网

[28]布吕赫 因他的增援而决定欧洲联军的胜利的普鲁士大将名。——译者原注CKs中华典藏网

[29]《可怜的人们》通译《悲惨世界》。CKs中华典藏网

[30]小信 原文croit peu,包含“不信神,不守教规”的意义。CKs中华典藏网

[31]了 有人主张“了”字现代口语读“啦”音,不能押韵。我却以为读诗和口语尽可不一致。英、法朗诵诗和歌唱多少保存古音,譬如字母R。何况“了”字在京剧和其他地方剧都仍保存原音,且常常用来押韵,为什么新诗不能沿用?——译者原注CKs中华典藏网

[32]作者纽曼(John Henry Newman,1801—1890),英国主教,宗教理论家,作家。CKs中华典藏网

[33]作者赖特(Henry F.Lyte,1793—1847),英国教士,诗人,圣歌作者。全诗共八节,本篇选译一、二、七、八节。CKs中华典藏网

[34]本篇和《与我同住》译自同一首诗,包括原诗的一,二,六,七,八节。标题为编者所加。CKs中华典藏网

[35]原诗作者莎拉·亚当斯(Sarah F.Adams,1805—1848),英国女诗人,圣诗作者。CKs中华典藏网