献辞
献給最淑靜的公主伊丽莎白,卽波希米亞王、特殊伯爵和神聖罗馬帝国选帝侯腓特烈的長女。
公主,——在我的著述印行以后,我由此所得到的最大利益,就是曾經受到您的賞識,幷且因此得到殊遇,得与您不时接談。您一身兼备如許稀世可珍的德性,因此,我相信我应該加以宣揚,以便垂范于天下后世。我是不会諂媚的,而且我所不确知的事物,我也从不肯輕易加以吐露,尤其在这部書中,我旣然意在立下眞理的原理,更不肯在其篇首就有所妄說。就您仪表行动中处处表示出来的寬惠謙抑之德看来,我敢相信,一个信手直書的人的坦白單純的判断,要比專工逢迎的人們的华美褒詞,更能合乎您的心意。因为这种緣故,我在这封信中所附陈的,沒有一件不是我憑經驗和理性所深知不疑的,而且在序言和本文中,我所写的都以合乎一个哲学家的身分为度。眞德和伪德原有天淵之別,由眞确知識而来的那些眞德,和帶有愚昧与錯誤的那些眞德,也相去很远。我所謂伪德,顧名思义,只是罪惡,这些罪惡因为比其反面的罪惡不常出現,而且它們和那些反面罪惡的距离,也比中道的德性离它們为远,所以人們認为前一种罪惡比那些德性还要貴重。这样,因为过分怕危險的人比过分不怕危險的人为数更多,因此与怯懦相反的蛮勇便被人認为是一种德性,而且人們往常看它比眞正的剛毅还要高貴。又例如,浪費之人也比豪爽之士更其得人称贊;而且迷信之士和伪善之辈也更容易获得虔誠的令名。說到眞德,它們也不都是發于眞知,因为有些眞德也是起于人的缺点或錯誤的。就如知識簡單往往使人性善,恐惧使人虔誠,失望使人勇敢。凡伴缺点而来的那些德性,都是互相差异的,而且各有各的名称。至于在眞知道善之为善以后所發生的那些純粹完美的德性,都是性質相同,都可以归在智慧这一名称之下的。任何人只要能恒久不懈地决心正确地运用其理性,幷且在其一切行动中,要决心做自己所判断为最好的事情,則在他的本性所許可的范圍以內,他已是名副其实地聪明的了。只憑这一点,他就能正直、勇敢、有节制,幷具有別的德性。不过他的各种德性都是平均調和的,幷無过与不及。因为这种緣故,这些德性虽然比那些杂有缺点而眩耀夺目的德性更为完美一些,可是因为群众不能細加理会,所以他們亦不很常常盛贊这些德性。其次,我还可以說,在这种智慧所必需的兩个条件——理解的明悟,意志的傾向——中,只有在意志方面,一切人都有平等的天賦能力,至于在理解方面,則人們的天禀是高下不齐的。不过理解較低的人們虽然在其本性所許可的范圍內也是完全聪明的,而且他們虽然也可以借其德性十分取悅于上帝(假如他們能恒久不懈地决心来行其所判断为正直的一切事情,幷尽力求知他們所不知的責任),可是人們如果一面具有恒常为善的决心,一面又特別勤于促进自己的知識,一面又有極明白的智力,則他們無疑地比別人更能达到較高的智慧。在我看来,您是圓滿地享有这三种特長的。因为第一,您是很爱自修的,这显然可以由下面的情节看出来,就是宮廷的娛乐,和妇人們所受的傳統敎育(往往足以使她們庸弱無知),都不足以妨害您,使您不以过人的勤苦来研究一切艺术和科学的上乘。至于您的智力之瑩徹無比,也有事实可以証明,就是:您已經深研各种科学的奥秘,在很短的时期內就对它們元元本本,具有眞知灼見。不过关于您的智力卓絕,我还亲身有一層更有力的証明,因为我还沒有遇到一个人如您那样能通体了解我的著述內容。因为卽使在博学多才的人們中間,亦有些人以为我的著述是模糊不清的。此外我还注意到,熟習形而上学的人們,对几何学却完全不感兴趣;而在另一方面,研究几何学的人們,却又沒有能力来研探第一哲学。因此,我可以千眞万确地說,据我所知,只有您一人的才具是爱好这兩种研究的,因此可以說,您的才具是天下無双的了。不过最令我惊服的一点是,老年的博士們多年思索的結果,尚不能对于全部科学得到那样精确而广博的知識,而一位妙龄公主却竟头头是道,这眞有些奇特不凡了。以您的容貌和年岁而論,比文艺女神或智慧女神更适于表征美德之一。末了,我还不只看到您具备可以达到完美崇高智慧的一切必要的才具,而且在意志方面或仪表方面,也毫無缺陷。您于威仪严肃之外,又兼具温良文雅,因此,虽处于易于溺人的富貴环境中,仍能卓然独立,不为所移。我不得不对您欽敬万端,因此我不仅認为这部作品应当献給您(因为这篇作品是討論哲学的,而哲学正是研究智慧的),而且我覚得縱然博得哲学家这一个头銜,也不如給淑靜的您做一个虔敬的仆人,更为快乐——
笛卡尔
