第二十五章
女神给我煮好了茶,
茶里注入了甘蔗酒;
但她自己却不喝茶,
只单独把蔗酒享受。
她的头靠近我的肩膀,
(城徽冠冕,那顶小帽
因而也有些折损),
她谈话用温柔的语调。
“我时常担惊害怕地想到,
你住在伤风败俗的巴黎,
这样完全无人照管,
在轻佻的法国人那里。
“你在那里游荡,在你身边
一个德国出版商也没有,
他忠实地告诫你,引导你,
充当你的良师益友。
“那里,诱惑是如此强大,
迷人的风姨 [1] 如此众多,
她们有害健康,人们
太容易失去心境的平和。
“留在我们这里,不要回去;
这里支配着纪律和道德,
这里就是在我们中间
也盛行一些幽静的娱乐。
“留在我们德国,如今这里
比过去更适合你的口味;
我们在进步,这种进步
你一定亲自有所体会。
“书报检查也不再严格,
霍夫曼变得又老又温和,
他不再删削你的《旅行记》
怀着青年人的怒火。
“如今你也老了,变得温和,
你将适应于一些事物,
你甚至对于过去
也会用较好的眼光回顾。
“是的,说我们过去在德国
过得那样可怕,这是夸张;
人们能用自杀逃脱奴役,
像曾经在古罗马那样。 [2]
“人民享受思想自由,
自由是为了广大的人群,
只有少数人受到限制,
那是些写书印书的人。
“从不曾有过枉法的专制,
就是最恶劣的煽动犯,
若没有法庭的宣判,
也不褫夺他的公民权。
“虽然有种种的时代苦难,
德国并不曾那样坏过——
相信我,在德国的牢狱里
不曾有过一个人死于饥饿。
“这么多美好的现象
表现出信仰和温情,
都曾经在过去的时代发扬;
如今到处只是怀疑和否定。
“实用的、表面的自由
将会有一天把理想消灭,
理想在我们的胸怀里——
像百合梦一般地纯洁!
“我们美丽的诗也正在消逝,
它有一些已经消亡,
跟着其他的国王死去的
有弗莱利希拉特的摩尔王。 [3]
“儿孙将要吃得饱喝得够,
可是难得有沉思的寂静;
乱哄哄上演一场闹剧,
从此结束了牧歌的幽情。
“噢,你若是能够保守秘密,
我就把命运书给你打开,
我让你在我的魔镜里,
看一看将来的时代。
“我从未向世人宣示的,
我愿意宣示给你:
你的祖国的未来——
啊!只怕你不能保密!”
“啊女神!”——我兴奋地喊叫——
“这会是我的最大的欢喜,
让我看到将来的德国——
我坚守信用,保守秘密。
“我愿向你立下任何誓言,
无论你要求什么方式,
向你做保守秘密的保证——
告我说,我应该怎样发誓!”
可是她回答:“向我发誓
用亚伯拉罕的方式去做,
像他叫埃利赛发誓那样,
当埃利赛起程的时刻。 [4]
“掀起我的衣裳,把你的手
放在我这里的大腿下,
向我发誓你永远保守秘密,
无论是写作还是说话!”
一个严肃的瞬间!好像是
远古的微风向我吹拂,
当我按古老的族长习惯
向女神立下誓言的时刻。
我掀起女神的衣裳,
把手放在她的大腿下,
我发誓要永远保密,
无论是写作还是说话。
* * *
[1] 风姨,原文是希腊神话中风的女精灵西尔菲德,这里指轻狂漂亮的女子。
[2] 参看本书第203页第11章第10节。
[3] 弗莱利希拉特的诗《摩尔王》叙述一个黑人的首领战败,被胜利者卖给白人奴役的故事。
[4] 《旧约·创世记》第24章:亚伯拉罕对他的老仆说:“你当放手在我腿底下,我要你指着主天地的神起誓。”埃利赛是仆人的名字。