第四幕
〔王后寝宫里的一座大厅。
第一场
〔王后。奥利瓦累茨公爵夫人。封·艾伯莉公主。富恩特斯伯爵夫人,还有其他贵妇。
王后(一面起身,一面对宫廷女总管说):
这么说钥匙还没找到?——
那就只好给我把匣子撬开,
马上把这事办好——
(她看到了艾伯莉公主,公主走近王后,吻王后的手)
欢迎,亲爱的公主!
看到您身体又恢复健康,我很高兴——
不过脸色相当苍白还没有精神——
富恩特斯伯爵夫人(口气有些奸刁):
都怪那恶毒的热病,
它令人惊讶地侵袭人的神经,
是不是,公主?
王后:
我亲爱的
我一直都想去探望您,——
可是我不得有违规定。
奥利瓦累茨公爵夫人:
艾伯莉公主
至少不缺人陪伴。
王后:
我很乐于相信是这样。您怎么啦?您在发抖。
艾伯莉公主:
没什么——什么也没有,王后。我请求您
允许我告退。
王后:
您瞒着我们,
您其实病得不轻,
比我们看到的严重几分,
是不是?您连站着都直摇晃。伯爵夫人,
请您扶她坐在这凳子上!
艾伯莉公主:
在户外我会舒服一点。(下)
王后:
请您跟着她,
伯爵夫人——这次犯病真是突然!
(一侍童上,与公爵夫人说话,公爵夫人便转向王后)
奥利瓦累茨公爵夫人:
王后,
封·波萨侯爵求见——他刚见过
国王陛下。
王后:
传他
进来。
(侍童下,为侯爵开门)
第二场
〔封·波萨侯爵。前场人物。侯爵在王后面前单膝跪下,王后示意他起来。
王后:
我的主子有什么命令?
我是否可以当众聆听——
侯爵:
我奉旨
只向王后单独宣示。
(王后一摆手,宫廷贵妇全都离去)
第三场
〔王后。封·波萨侯爵。
王后(充满惊愕):
怎么?我能相信我的眼睛吗,侯爵?
您竟被国王派来见我?
侯爵:
王后
竟觉得这事如此奇异?
我可丝毫也不觉得稀奇。
王后:
这么说,世界
真是已经乱套。您和他两人——
我不得不承认——
侯爵:
这事听上去颇为怪异?
可能确是如此。——现今时势
频频发生奇事怪事。
王后:
更重大的事情几乎没有发生。
侯爵:
假定,我终于
已经改邪归正——我已倦于在菲利普
国王的宫廷里扮演怪物的角色?
怪物!这又是什么呢?谁要想
有益于人们,必须首先
设法和他们变得一样。
为什么穿着教会宗派的那些夸张的服装?
假定是这样,谁这样彻底地摆脱了虚荣心,
竟不乐意为他的信仰招募信众?
假定,我的目的在于把我的信仰
放到一个宝座之上?
王后:
不!——不,侯爵,
便是开玩笑,我也不愿意指责您有
这种不成熟的想像。您并不是一个
想做什么却又无法完成的
耽于梦想之人。
侯爵:
我想,
这正好是问题所在。
王后:
我最多
能指责您的,侯爵——您身上几乎让我
觉得诧异的,乃是——乃是——
侯爵:
态度暧昧。可能如此。
王后:
至少是
不够真诚。国王大概并不想
通过您来告诉我,
您将对我说些什么。
侯爵:
不。
王后:
好事善行
难道能使恶劣手段变得高尚?
您高贵的傲气能使这个职务为之变性?
——请原谅我的这种怀疑——
我对此难以置信。——
侯爵:
我也不信,
倘若仅仅为了欺骗国王。
可这并不是我的设想。这一次
我想要更加诚实地为他工作,
超过他对我的委托。
王后:
这样
我就看出了您的特性,现在够了!他在干什么?
侯爵:
国王陛下吗?——看来,我很快
就在我严峻的女法官面前洗清罪名。
我并不这么急于叙述的事情,
看来王后
更加不急于聆听。——
可是听还是得听!国王陛下
让我请求王后,
今天不要接见
法国使臣。这是
我的使命。我已完成。
王后:
侯爵,这就是
您要告诉我的
他的全部意见?
侯爵:
大概是
使我能在这里的全部理由。
王后:
侯爵,
我丝毫不想知道,
也许应该对我保密的事情——
侯爵:
是该保密,我的王后——
倘若您不是您自己,我会急于
让您知道有些事情,警告
您小心某些人——可是
在您身上这用不着。
您身边尽管危机四伏,
可是您永远不该知道。
所有这一切都不值得
使天使烦心,不得酣睡安枕。
这也不是让我到这儿来的原因,
卡洛斯王子——
王后:
您是怎么离开他的?
侯爵:
就像
离开他那时代惟一的智者,
对他来说,崇拜真理乃是罪行——
他也是同样的勇敢,愿为他的爱情而死,
正如那位智者,愿为自己的爱而殉情。
我带来了寥寥数语——这儿,
这儿是他自己。
(他递给王后一封信)
王后(读完信后):
他说,他必须和我谈谈。
侯爵:
这话我也要说。
王后:
如果他亲眼看见,
我也并不幸福,
这会使他幸福吗?
侯爵:
很想知道实情。
多明各:
——王后最后一次
审视您的首饰匣子,
难道是很久以前的事?
王后:
怎么啦?
多明各:
王后没有发现
丢失了什么珍贵物件?
王后:
怎么啦?为什么?——我丢失什么东西,
宫廷上下全都知道,——可是波萨侯爵?
波萨侯爵怎么又和这事扯上关系?
阿尔巴:
关系非常密切,王后——因为
王子殿下也有重要文件不翼而飞,
有人今天早上看见这些东西
到了国王陛下手里,这是在
侯爵秘密觐见国王陛下之际。
王后(沉思片刻之后):
奇怪,
上帝啊!真是奇怪已极!我在这里
发现一个我做梦也没想到的敌人,
又发现了两个朋友,我从来也不
记得,曾经拥有他们——因为真的
(她用洞察一切的目光逼视二人)
我必须承认,我先前差点就要
原谅两位贤卿在我的主人
那里对我的阴损。
阿尔巴:
原谅臣等?
王后:
原谅你们。
多明各:
阿尔巴公爵!我们两人!
王后(依然目光坚定地凝视他们二人):
我那么快地发现
我过于冒失鲁莽,实在
快慰异常——不言而喻,
我已决定,今天就去奏请国王,
把控告我的人和我当面对质。
这样就更好!我可以
以阿尔巴公爵的话作为证词。
阿尔巴:
把我当作证人?王后当真想这样做?
王后:
为什么不呢?
多明各:
我们在暗中为王后所做的一切效劳
全都毁于一朝——
王后:
在暗中效劳?
(高傲而严肃地)
我可很想知道,阿尔巴公爵,
您国王陛下的妻子与您,或者
与您,神父,商量了什么事情
不能让她的夫君知晓?——我是
清白无辜还是罪责难逃?
多明各:
什么样的问题啊!
阿尔巴:
可是,倘若国王陛下不是那么公正?
至少现在并不公正?
王后:
那我就
等待着,直到他公正为止——等他
公正之日,就是能够获胜的人幸运之时!
(王后向他们鞠一躬,下;其他两人向另一方向下)
第十五场
〔封·艾伯莉公主的房间。
〔封·艾伯莉公主。紧接着卡洛斯上。
艾伯莉公主:
这么说,那已经传遍整个宫廷的
特大新闻竟是真的?
卡洛斯(进来):
公主,
请别吃惊!我会像孩子一样温存。
艾伯莉公主:
王子——真叫人吃惊!
卡洛斯:
您还觉得
受到侮辱?还没消气?
艾伯莉公主:
王子。
卡洛斯(更为急切):
您还在生气吗?
我请您告诉我。
艾伯莉公主:
说这个干什么?
您似乎忘记了,王子——您到
我这里来是干什么?
卡洛斯(猛烈地抓住她的手):
姑娘,你会怀恨一生一世?
受到伤害的爱情永远也不原谅?
艾伯莉公主(想挣脱他的手):
您让我
回想起什么,王子?
卡洛斯:
回想起你的善良天性
和我的忘恩负义,——唉!我清楚知道!
我深深地伤害了你,姑娘,撕碎了
你温柔的心,从你那天使般的眼睛里
逼出了珠泪滚滚——唉!
我现在到这里来,也不是为了表示悔恨。
艾伯莉公主:
王子,放开我——我——
卡洛斯:
我到这里来,
是因为你是一个温柔的姑娘,
因为我信赖你的灵魂美丽善良。
瞧,姑娘,你瞧,我在这世上
除了你一个已经别无朋友。
你曾对我那么温柔——不会对我永远仇恨,
你不会和我变成不共戴天的仇人。
艾伯莉公主(别转脸去):
啊,别说了!
别再说什么,看在上帝分上,王子——
卡洛斯:
让我
提醒你回忆起那黄金时代——
回忆起你的爱,姑娘,我曾经那样
薄情地对你的爱恣意伤害。
请让我现在恢复,
我曾在你心目中的地位,
你芳心的幽梦赋予我的异常身影,
再一次,——只还一次,我站在
你的灵魂前面,像我当时那样,
并且把你永远也不可能再奉献
给我的东西,奉献给这个幻影!
艾伯莉公主:
啊,卡尔!
您多么残忍地戏弄着我啊!
卡洛斯:
但愿你
比其他女性伟大。把你受到的侮辱忘记干净!
请做你以前没有一个女人做过的事情——
你以后也不会有别的女人会做这事,
我要求你做一点闻所未闻的事情——
让我——双膝跪在地上,求你帮助——
让我和我的母亲单独会晤。
(他跪倒在艾伯莉公主面前)
第十六场
〔前场人物。封·波萨侯爵冲进房来,后面跟着御林的两名军官。
侯爵(上气不接下气,激动地打断两人的谈话):
他承认
什么了?请您别相信他。
卡洛斯(还跪在地上,抬高嗓音):
以一切
神圣之物发誓——
侯爵(态度激烈地打断他):
他疯了。您不要
听这个疯子说的话。
卡洛斯(大声地,更加急切):
事关生死。
请您带我去见她!
侯爵(使劲把艾伯莉公主从王子身边拉开):
您若听他,
我就杀了您。
(对一个军官)
封·科尔杜阿伯爵。
以国王陛下的名义。
(他亮出逮捕令)
请您把王子逮捕。
(科尔杜阿愣在那里,像遭到雷劈。公主发出一声惊呼,想要逃跑,军官们惊讶不已。长时间一片寂静。大家看见侯爵激烈颤抖,拼命保持镇静。对王子说)
请您
把宝剑交给我——艾伯莉公主,
请您留下;而
(对一位军官)
您向我担保,
不让王子殿下和任何人谈话——谁也不行——
您自己也不行,违者就得送命!
(他还和这个军官低声说了几句,接着转向另一个军官)
我自己
立即就去觐见国王陛下,
向他禀告。
(对卡洛斯)
还有您——
王子殿下——请您等我——一个小时。
第十七场
〔卡洛斯毫无知觉似的被人带走。——只有在走过侯爵时,他向侯爵投过去虚弱的有气无力的一瞥,侯爵遮住自己的脸。公主又一次试图逃走;侯爵抓住她的胳臂把她拉回来。
〔艾伯莉公主。封·波萨侯爵。
艾伯莉公主:
看在老天爷的分上,让我
离开这个地方——
侯爵(把她带到台前,声音异常严肃):
他跟你说了些什么,
你这不幸的女人?
艾伯莉公主:
没说什么——放开我!——他没说什么——
侯爵(用力把她拉住。口气更加严肃):
你知道了多少?你别想溜掉。
在这个世界上你对任何人
都不许再多嘴多舌。
艾伯莉公主(惊恐地望着侯爵的脸):
伟大的上帝啊!
您这话是什么意思?您该不是
想把我杀死?
侯爵(拔出一把匕首):
事实上,我是
有这个打算。说简单点。
艾伯莉公主:
杀我?杀我?
啊,仁慈的上帝啊!我到底
犯了什么罪过?
侯爵(仰望天空,把匕首架在她的胸上):
现在还是时候。现在
毒药还没有从这嘴里外流。我把这容器
砸碎,一切情况又都依旧——
西班牙的命运和
一个女人的性命全都得救!——
(他犹疑不决地保持这个姿势)
艾伯莉公主(在他身边跪了下去,坚定地望着他的脸):
动手啊?您为什么还不了断?
我不求您刀下留情——不!我理应
去死,我心甘情愿。
侯爵(慢慢地垂下手。短暂地思索了一阵):
这样
太怯懦,也太野蛮——不,不!
赞美上帝!——还有另外一种手段!
(他扔下匕首,跑下。公主从另一扇门冲了出去)
第十八场
〔王后的一间房间。
〔王后。富恩特斯伯爵夫人。
王后:
王宫里怎么那么喧闹?伯爵夫人,
任何嘈杂的声音今天都使我心惊肉跳。
啊,您去看看,出了什么事。
回来向我报告。
(富恩特斯伯爵夫人下。封·艾伯莉公主冲进来)
第十九场
〔王后。封·艾伯莉公主。
艾伯莉公主(上气不接下气,脸色苍白,面容扭曲,跪倒在王后面前):
王后!救命啊!
他被捕了。
王后:
谁?
艾伯莉公主:
波萨侯爵
奉国王陛下的谕旨把他抓起来了。
王后:
到底是谁呀?谁?
艾伯莉公主:
王子殿下。
王后:
你疯了吗?
艾伯莉公主:
他们刚刚把他带走。
王后:
是谁
把他抓起来了?
艾伯莉公主:
波萨侯爵。
王后:
原来如此。
感谢上帝,是波萨侯爵
把他抓起来了!
艾伯莉公主:
您说得
这样心平气和,王后?这样无动于衷?——啊上帝!
您没有预感到——您不知道——
王后:
他为什么
被抓起来吗?——我估计
是由于一时失足,对于年轻人的
火爆性子,这是非常自然的事。
艾伯莉公主:
不,不!
我知道得更清楚——不——是干了罪大恶极,
伤天害理的罪行,啊,王后!——
他已经没法挽救!他必死无疑!
王后:
他必死无疑?
艾伯莉公主:
杀他的凶手是我!
王后:
他必死无疑!
你这疯女人,你想过是什么原因?
艾伯莉公主:
为什么——
他为什么必死无疑!啊,倘若我能知道,
事情会发展到这步田地!
王后(仁慈地拉着她的手):
公主!
您现在还心慌意乱。您好好
定一定神,平心静气地说给我听,
不要用这样惊恐万状的图像,
把我弄得心神不定,
您知道些什么?发生了什么事情?
艾伯莉公主:
啊,王后,
请您别像天使似的俯身抚慰,
别这样和蔼可亲!您仁慈友好,
使我的良心像受到地狱烈火的烧烤。
我不配抬起我那卑污的目光,
向您头脑上的光环仰望。
请把这卑贱的女人使劲践踏,
悔恨、羞耻和自我蔑视折磨着她,
她蠕动不已在您脚下。
王后:
不幸的女人!
您有什么事要向我坦白交待?
艾伯莉公主:
光明的
天使啊!伟大的圣女!您还没料到,
还没认出那个魔鬼,您还温柔地冲他
微笑——您今天就认识一下
这个魔鬼。我——我就是那个
向您行窃的女贼。
王后:
是您?
艾伯莉公主:
我把那些信件
交给了国王陛下——
王后:
是您,
您竟会——
艾伯莉公主:
因为复仇——爱情——疯劲大发——
我恨过您,爱过太子殿下——
王后:
因为您爱过他——?
艾伯莉公主:
我向他承认我爱他,
可是没有得到回答。
王后(沉默片刻):
啊,现在
一切谜底都已揭穿!您快起来。
您爱过他——我已经原谅了您。
而且也已经忘怀——您快起来。
(她伸出臂膀给艾伯莉公主)
艾伯莉公主:
不!不!
一件可怕的事情我还没有坦白。
伟大的王后,等我先交待——
王后(注意地):
还有什么事
我非听不可?您说——
艾伯莉公主:
国王陛下——
把我勾引——啊,您别过脸不再看我——
我在您脸上看出鄙夷憎恶的神情——
我自己犯下了,
我指责您犯过的罪行——
(她把滚烫的脸贴在地上。王后走开。长时间的寂静。过了几分钟,封·奥利瓦累茨公爵夫人从王后进去的那个房间出来,发现公主还在原地一动不动。她默默地走近公主;听到响声,公主抬起头来,看见王后已经不在,便像个疯子似的直跳起来)
第二十场
〔封·艾伯莉公主。封·奥利瓦累茨公爵夫人。
艾伯莉公主:
上帝!她已把我抛弃!
现在彻底完了。
奥利瓦累茨公爵夫人(走近她):
艾伯莉公主——
艾伯莉公主:
公爵夫人,我知道您的任务。
王后派您来,向我宣读
对我的判决——请快宣布!
奥利瓦累茨公爵夫人:
我奉
王后的懿旨,来取
您的十字架和您的钥匙——
艾伯莉公主(从胸前摘下十字架,把它放在公爵夫人手里):
我还能希望再一次恩准我亲吻一下
无比仁慈的王后的手吗?
奥利瓦累茨公爵夫人:
在玛利亚修道院
人家会告诉您
对您做出了什么决定。
艾伯莉公主(泪如泉涌):
我再也
见不到王后了吗?
奥利瓦累茨公爵夫人(别转了脸,和她拥抱):
祝您生活幸福!
(说罢迅速走开。公主一直跟她走到王后的房间门口,公爵夫人走进去之后,房门立即紧闭。艾伯莉公主默默地跪在门前几分钟,一动不动。然后猛地站起身来,掩面快步离去)
第二十一场
〔王后。封·波萨侯爵。
王后:
唉,侯爵!您终于来了,我很高兴!
侯爵(脸色苍白,神情慌乱,声音颤抖,整场戏里态度庄严,内心激动):
王后,没有旁人吗?不会有人
在旁边房间里窃听吧?
王后:
没有别人——为什么?您有什么消息?
(她更加仔细地端详了侯爵之后,吓得直往后退)
怎么
完全变了样子!怎么回事?您使
我浑身颤抖,侯爵——您的脸
已经完全变样,活像行将死亡——
侯爵:
估计
您已经知道——
王后:
卡尔已被拘禁,
人家还说是您下的命令——这么说
这确是真情?除了您
任何人说的话我都不信。
侯爵:
这是真的。
王后:
是您下令?
侯爵:
是我下令。
王后(疑虑重重地看了他一会儿):
我尊重您的行动,
虽然我并不理解——这一次请您
原谅胆怯的妇人之见——我担心
您这一次赌得过于冒险。
侯爵:
我这一次
已经赌输。
王后:
上帝啊!
侯爵:
您尽管
放心,王后!我已为他
做好安排。可是我已遭到失败。
王后:
我将听到什么灾祸啊,上帝!
侯爵:
因为,
谁叫我孤注一掷把一切都押在
这模棱两可的赌局之上?全都押上!这样大胆,
这样满怀信心地和上天较量?
谁竟那样自不量力忘乎所以,
妄想把命运沉重的船舵驾驭,
而自己并非全知的上帝?
啊,这很公平合理!——可是现在
何必谈我自己?这一时刻犹如
人的生命珍贵无比!有谁知道,
从法官吝啬的手里是否已经落下
最后几颗沙粒[70]?
王后:
从法官的
手里?多么郑重其事的口气!
我不理解,您这番话有什么含意,
可是它们使我胆战心悸——
侯爵:
他已经获救!
且不说为此付出什么代价!可是只有今天
一天获救。剩下的时间已经有限。
他必须抓紧时间。就在今天夜里
他必须离开马德里。
王后:
今天夜里就走?
侯爵:
已经做好准备。长期以来
这所沙特勒兹修道院
一直是我们友谊的避难地,
今夜邮车在那里送他上路。这些汇票
是幸运使我在这世上得到的全部财富,
还缺多少,请您补上。尽管在我心里
还有些话要向我的卡尔倾诉,
还有些事,他必须心里有数;
可是我很可能没有工夫
亲自说给他听——
您今晚将和他会面,所以
我请您——
王后:
为了让我放心起见,侯爵,
请您跟我解释得更加清楚,
不要用这样可怕的哑谜和我
说话——到底出了什么事故?
侯爵:
我还有一件
重要的事要向您坦白;
我把这事交在您的手里。
只有少数人像我一样幸运:
我曾爱过一位王子——我的心,
只奉献给一个人,这颗心包容
整个世界!——在我的卡洛斯的灵魂里
我为千百万人创造了一个乐园。
啊,我的梦想是多么美妙——
可是上帝喜欢在我美梦成真之前
把我从我美妙的种植场召回。
不久他就不会再拥有他的罗德里希,
朋友将向情人让位。这里
这里——这里——在这神圣的祭坛上,
在他王后的心里,我存放
我珍贵的最后愿望,等我已经作古,
他将在这里找到这份遗嘱——
(他转过身去,眼泪窒息了他的声音)
王后:
这是
一个垂死之人的话语。我仍然希望,
这只是您热血奔流的效力——或者
在这些话里另有含义?
侯爵(设法使自己振作起来,以坚定的语气继续说道):
请您
告诉王子,他应该想到我们在
耽于幻梦的日子里冲着那块
一分为二的圣体所发的誓言。
我遵守了我的誓言,我一直
忠于他,至死不渝——现在
轮到他遵守他的誓言——
王后:
至死不渝?
侯爵:
啊,请您告诉他,
要他实现梦想,
建立一个新的国家的大胆梦想,
这是友谊的神圣的产物。让他对这块
粗糙的石头进行最初的加工。
不论他是失败,或是成功——
全都无足轻重!关键在于他要加工。
若干世纪流逝之后,
上天又会把另一个王子,和他一样,
放上一个宝座,也和他的宝座一样,
并且以同样的热情
来鼓舞这新的宠儿。
请您告诉他,如果想做一个大丈夫,
应该尊重他青年时代的梦境,
那备受称颂的更加精妙的理性,
犹如致人死命的昆虫,切勿向它
敞开那娇嫩的天神之花的心灵——
倘若世俗的智慧亵渎热情,
那上天的女儿。告诉他不得误入迷津,
我先前已经跟他说过这些事情——
王后:
怎么,侯爵?
为什么——
侯爵:
请告诉他,
我把人类的幸福托付给他的灵魂,请他牢记
在我垂死之际对他的这点请求——这点请求!
我很有提出这样要求的权利。
原来应该是我使崭新的清晨
向这一王国降临。
国王陛下向我敞开心扉。他称我为
他的儿子——我使用他的御玺,
他的宠臣阿尔巴等人都已遭到贬抑。
(他停住,默默地凝视王后片刻)
您在哭泣——
啊,我熟悉这些眼泪,优美的心灵啊!
欢乐使您泪流不已。可是——已经过去,
都已过去。卡尔或者我。很快可以做出
可怕的抉择。两人之一已经完结,
我愿做这一个——宁可是我——
请别要求知道更多。
王后:
现在,
现在我终于开始理解您——
不幸的人啊,您都干了什么事情?
侯爵:
花去了短短两小时夜晚的时间,
为了赢得整整一个光明的夏天。
我放弃了国王陛下。我对国王
又能有什么用处?——在这僵硬的土地上
我的玫瑰花已经不再生长,——
欧洲的命运在我伟大的朋友胸中酝酿!
我把西班牙的希望寄托在他身上——
到那时为止,西班牙将在菲利普的
手下不断流血!可是倘若我该后悔,也许
抉择不对,那就可悲,
我和他都可悲了,不!不!
我了解我的卡洛斯——这事永远不会
发生——而为我担保的人,王后,
那就是您!
(沉默片刻)
我看见它萌生发芽,这种爱情,
看见激情中最为不幸的激情
在他心里扎根——当时
我有权力,来把它铲除干净。
我没这样做。我培植了这种爱情,
我觉得它并非不幸的祸根。世人
可以做出不同的评定。我并不悔恨。
我的心并不控告我。在他们只看见死亡之处,
我看见了生命——这朵花卉毫无希望,
我却早就认出了希望的灿灿金光。
我要把它带到超群出众的地位,
把它提高到至高无上的美:
尘世没有向我提供任何图像,
语言也缺乏相应的词章——我就让他
去看这幅图像——我的全部心力用来
向他解释他的爱。
王后:
侯爵
您的心里装满了您的朋友,以致
您有了他却把我忘记。您当真以为
我已把一切女性的弱点全都摒弃,
因为您把我作为他的天使,
把我交给他作为美德的武器?
您大概没有考虑到,倘若我们
用这种名字来美化我们的激情,
将有多大的风险,威胁着我们的心?
侯爵:
这对所有的女人都是风险,只对一个不是。
为一个女人我可以发誓——或者
您对最高贵的一种欲念感到羞耻,
不愿让英雄美德由您创始?
倘若菲利普国王的画像,在埃斯科里亚尔
永远点燃了那位在画前留连的
画家的激情?这和国王有什么关系?
沉睡在弦乐器里的甘美和弦,
难道属于那位买主,他长着
聋子的耳朵看守着他的乐器?
他买到了把乐器砸得粉碎的权利,
并未买到那种艺术,能唤起银铃般的
声响,并使人沉湎于乐曲的极度欢愉。
真理只为智者存在,
美丽只为善感的心。
你们两人彼此互相属于,心心相印。
怯懦的偏见不会破坏我这信念。
永远爱他,请您务必答应。
永远不要受到人的恐惧,虚假的英雄气概的
诱惑,做出虚无空幻的否定,
坚定不移地爱他,直到永远。
能答应我这点吗?——王后——
您能亲口答应我吗?
王后:
我答应你,
永远只让我的心
来评判我的爱情。
侯爵(抽回他的手):
现在我可以
放心地去死——我的工作已经完成。
(他向王后鞠躬,打算离去)
王后(默默地目送他离去):
您就这样走了,侯爵——也不跟我说一声,
我们何时再见——多快可以再见?
侯爵(再一次走回来,把脸转开):
肯定!
我们还要再见。
王后:
我理解过您,波萨——
对您非常理解,——为什么您要
这样对待我?
侯爵:
要么是他,要么是我。
王后:
不,不!
是您自己投身到这个您称之为
崇高的事情。您不要否认!
我了解您,您早就渴望做这件事情,
——哪怕千百颗心为之破碎,这和您有什么相干,
只要您的高傲得到满足就行。
啊,现在——现在我真的已学会了解您!
您只是醉心于得到人们的赞赏倾心。
侯爵(吃了一惊,自言自语):
不!对此
我可没有思想准备——
王后(沉默片刻):
侯爵!
就不可能有挽救的余地?
侯爵:
没有。
王后:
没有?
您好好考虑一下。没有挽救的余地?
连我也无能为力?
侯爵:
连您也不行。
王后:
您只了解
我一半——我有勇气。
侯爵:
这我知道。
王后:
没有余地?
侯爵:
没有。
王后(离开他,以手掩面):
您走吧!——
我再也不欣赏任何男人。
侯爵(感情极为激动地跪倒在王后面前):
王后,
——啊,上帝,人生毕竟美好无比!
(他跳起来,快步离去。王后走进自己的内室)
第二十二场
〔国王的前室。
〔封·阿尔巴公爵和多明各默默地各自来回踱步。勒尔玛伯爵从国王的御书房里走出来,紧接着邮政总局局长唐·莱蒙·封·塔克西斯上。
勒尔玛:
侯爵还没有来吗?
阿尔巴:
还没有。
(勒尔玛又准备退进御书房)
塔克西斯(上):
勒尔玛伯爵,请您给我通报一下。
勒尔玛:
国王陛下谁也不见——
塔克西斯:
请您禀告陛下
我有事情必须面奏——这事和
陛下有着密切关联。请赶快禀告,
此事不容拖延。
(勒尔玛走进御书房)
阿尔巴(走向邮政局长):
亲爱的塔克西斯,
您必须习惯于有耐心。国王陛下
不会见您——
塔克西斯:
不见我,为什么?
阿尔巴:
您其实
应该先走波萨的门路,
弄到封·波萨骑士的允许,
他把父子二人全都抓在手里。
塔克西斯:
封·波萨?怎么?完全正确!就是此人,
我从他手里拿到了这封信——
阿尔巴:
信?什么信?
塔克西斯:
叫我送到
布鲁塞尔去的信——
阿尔巴(注意起来):
布鲁塞尔?
塔克西斯:
我立刻
就带着这信来见国王陛下。
阿尔巴:
布鲁塞尔!您听见了吗,
神父?送到布鲁塞尔去!
多明各(走过来):
这事
非常可疑。
塔克西斯:
他把信交给我,
他是多么惊慌,多么窘迫!
多明各:
惊慌?原来如此!
这封信的收信人是谁?
塔克西斯:
是封·纳骚和奥伦治亲王[71]。
阿尔巴:
写给威廉[72]?——
神父!这可是叛变行为。
多明各:
不是叛变
又是什么?——这封信当然必须
立即呈给国王陛下御览。
尊敬的大人,您立下了旷日奇勋,
您为陛下效力,真是忠于职守的功臣。
塔克西斯:
尊敬的大人,我只是尽我的本分。
阿尔巴:
您干得不错。
勒尔玛(从御书房出来,对邮政总局局长):
国王陛下召见您。
(塔克西斯走进御书房)
侯爵还没有来吗?
多明各:
大家
在到处找他。
阿尔巴:
这事真怪,真蹊跷。
王子成了国家要犯,而国王陛下
自己还不知道,触犯了哪条?
多明各:
他还
没到这儿,向陛下禀告?
阿尔巴:
陛下怎么看待这事?
勒尔玛:
国王陛下
对此还一言未发。
(御书房里有响声)
阿尔巴:
出了什么事?别做声!
塔克西斯(走出御书房):
勒尔玛伯爵!
(两人进入御书房)
阿尔巴(对多明各):
这儿出了什么事?
多明各:
用这种惊恐的声调说话?
倘若是由于这封截获的信?——我觉得
事情不妙,公爵大人。
阿尔巴:
国王陛下就叫勒尔玛进去!
他想必也知道,您和我
也在前厅——
多明各:
我们的时代已经过去。
阿尔巴:
平素我在这儿,所有的门全都敞开,
难道我换了个人不成?我身边的一切
怎么全都改变——多么陌生——
多明各(轻手轻脚地走近御书房的门,在那儿偷听):
听!
阿尔巴(隔了一会儿):
一片死寂,
只听见他们在呼吸。
多明各:
双层的护壁纸压低了响声。
阿尔巴:
走开!有人走来。
多明各(离开门口):
我觉得心情
如此庄严,如此紧张,就仿佛这一瞬间
要决定一个伟大的命运。
第二十三场
〔封·帕尔玛王子,封·菲里亚公爵,封·梅迪纳·西多尼亚公爵,以及其他几位显贵上场。前场人物。
帕尔玛:
可以觐见
国王陛下吗?
阿尔巴:
不行。
帕尔玛:
不行?谁跟他在一起?
菲里亚:
毫无疑问
是封·波萨侯爵吧?
阿尔巴:
大家
正在等他。
帕尔玛:
我们此刻
刚从萨拉戈萨[73]回来,
惊恐传遍了整个马德里——
难道这竟是真的?
多明各:
是的,很遗憾!
菲里亚:
这是真的?
马耳他骑士把他拘捕?
阿尔巴:
是这样。
帕尔玛:
为什么?出了什么事?
阿尔巴:
为什么?
这事除了国王陛下和
波萨侯爵没人知道。
帕尔玛:
没有召开
王国的等级会议[74]?
菲里亚:
参与
这起伤害国体事件者活该倒霉。
阿尔巴:
应该叫他倒霉!我也这样认为。
梅迪纳·西多尼亚:
我也是。
其余显贵:
我们大家都这样认为。
阿尔巴:
谁跟我进御书房?——我去匍匐在
国王陛下的脚下。
勒尔玛(从御书房冲出来):
阿尔巴公爵!
多明各:
终于是时候了!
感谢上帝!
(阿尔巴快步走进御书房)
勒尔玛(气喘吁吁,情绪极为激动):
如果马耳他骑士前来,
陛下现在没空,他会
传谕召他进去——
多明各(大家都好奇地,充满期待地围着勒尔玛,多明各对勒尔玛说):
伯爵,出了什么事?
您脸色白得像个死尸。
勒尔玛(想急忙走开):
这事
简直像魔鬼一样可怕。
帕尔玛和菲里亚:
什么事啊?究竟是什么事?
梅迪纳·西多尼亚:
国王陛下
在干什么?
多明各(同时):
像魔鬼一样可怕?什么事啊?
勒尔玛:
国王陛下
痛哭流涕。
多明各:
痛哭流涕?
众人(同时,惘然,惊慌):
国王陛下痛哭流涕?
(听见御书房传出铃声。勒尔玛伯爵快步进去)
多明各(跟着他,想拉住他):
伯爵,还有一句话——您等一等——他已经走了!
我们惊恐万状地拴在这里,动弹不得。
第二十四场
〔封·艾伯莉公主。菲里亚。梅迪纳·西多尼亚。帕尔玛。多明各和其他显贵。
艾伯莉公主(急急忙忙,气急败坏):
国王陛下在哪里?我必须觐见陛下。
(对菲里亚)
公爵大人,请您带我去见陛下!
菲里亚:
国王陛下
有重要公务处理。谁也不许
进去。
艾伯莉公主:
他签署了
那可怕的判决没有?他受骗
上当了。我向他证明,他
受到欺骗。
多明各(从远处向她意味深长地招手):
艾伯莉公主!
艾伯莉公主(向他走去):
您也在这儿,神父?好啊!我正需要您!
您应该证实我说的话。
(她抓住多明各的手,想拉着他一同进御书房)
多明各:
我?——您
神志清醒吗?公主?
菲里亚:
您呆在这儿。
国王陛下现在不会听您的禀告。
艾伯莉公主:
他非听我
禀告不可。他必须听到真情实话——真情!
哪怕他比上帝更胜十倍!
多明各:
走开!走开!
您在冒天下之大不韪。快快留步。
艾伯莉公主:
你这家伙,在你邪神的震怒面前发抖吧。
我没什么可以冒险。
(正当公主要进御书房时,阿尔巴冲了出来)
阿尔巴公爵(他的眼睛闪闪发光,走起路来得意洋洋。他快步走向多明各,和神父拥抱):
请您让
所有的教堂都高唱Tedeum[75]吧!
胜利属于我们。
多明各:
属于我们?
阿尔巴(向多明各和其他显贵):
现在进去
觐见国王陛下吧!诸位还会继续听到我的消息。
