第五幕
〔场景:在皮柯洛米尼寓所的一间房间里。夜晚。
第一场
〔奥克塔维奥·皮柯洛米尼。内侍点灯。紧接着马克斯·皮柯洛米尼上。
奥克塔维奥:
我儿子一来,就叫他来见我——
这钟声是什么意思?
内侍:
马上天就亮了。
奥克塔维奥:
把灯放在这儿——我们不睡觉了,
你去睡吧。
(内侍下,奥克塔维奥心事重重地在屋里踱来踱去。马克斯·皮柯洛米尼上场,没有马上被奥克塔维奥发现,默默地看了奥克塔维奥片刻)
马克斯:
你生我的气吧,奥克塔维奥?
天晓得,这讨厌的争吵可不是我的错。
——我看见,你已经签了字;
你赞同的事情,对我也应该合适才是——
可是事情——你知道——在这种事情上,
我不能跟从别人,
只能追随我自己的良知。
奥克塔维奥(向他走去,和他拥抱):
继续追随你自己的良知吧,
我的好儿子!它现在为你指明方向,
远远胜过你父亲的榜样。
马克斯:
你把话说得清楚点。
奥克塔维奥:
我会说的。
今天夜里发生了这个事件,
不该再有秘密存在我们之间。
(两人坐下)
马克斯,告诉我,让我们签字的
那篇誓言,你对它有什么意见?
马克斯:
尽管我并不喜欢这种花哨,
但这誓言并不是什么圈套。
奥克塔维奥:
你不会由于别的原因
不顾他们的胁迫拒绝签名?
马克斯:
这是严肃的事情——而我当时心不在焉——
这事本身我觉得并不是那么紧急——
奥克塔维奥:
你坦白说,马克斯,你就没有怀疑——
马克斯:
怀疑什么?毫不怀疑。
奥克塔维奥:
感谢你的天使吧,皮柯洛米尼!
他让你浑然不觉地悬崖勒马。
马克斯:
我不明白,你什么意思。
奥克塔维奥:
我要告诉你:
他们要利用你的名字去捣鬼,
让你背离职责,背叛对皇上的誓言。
就只要你大笔一挥。
马克斯(霍地站起):
第二场
〔前场人物,内侍,紧接着是一位信使。
奥克塔维奥:
什么事?
内侍:
有个紧急信使等在门外。
奥克塔维奥:
这么一大清早!他是谁?从哪儿来?
内侍:
他不肯告诉我。
奥克塔维奥:
带他进来,这事不要外传。
(内侍下,科尔奈特上)
是您啊,科尔奈特?是从戛拉斯伯爵那儿来?
把信给我。
科尔奈特:
我带来的只是口信,
中将大人不敢写信。
奥克塔维奥:
什么情况?
科尔奈特:
他让我禀告大人——我可以无话不讲?
奥克塔维奥:
我儿子知道一切内情。
科尔奈特:
我们拿住他了。
奥克塔维奥:
您指的是谁?
科尔奈特:
谈判代表!塞欣!
奥克塔维奥(迅速地):
你们抓住他了?
科尔奈特:
前天早上,摩尔布朗特上尉
在波希米亚森林把他抓获,他正
带着急件,到累根斯堡去见瑞典人。
奥克塔维奥:
急件呢——
科尔奈特:
中将大人已经立即派人
把急件连同被抓的人犯送到维也纳去。
奥克塔维奥:
好,终于等到了!这可是个特大新闻!
这人对我们来说可是个聚宝盆,
里面盛着重要东西——找到的文件多吗?
科尔奈特:
六包文件都盖着特尔茨基伯爵的纹章。
奥克塔维奥:
公爵的手书一封也没有?
科尔奈特:
据我所知,没有。
奥克塔维奥:
塞欣呢?
科尔奈特:
跟他说要送他上维也纳,
他好像非常吃惊,
阿尔特林格伯爵好言抚慰,
只要他坦白招认一切就行。
奥克塔维奥:
阿尔特林格伯爵在您主人营里?
我听说,他在林茨,正在生病。
科尔奈特:
他现在弗劳恩堡,
到中将大人营里已经三天。
他们已经聚集了六十队人马,
全是精兵强将,让末将禀告大人,
只等大人一声令下。
奥克塔维奥:
几天之内会发生许多事情,
您什么时候得动身?
科尔奈特:
我等着您的命令。
奥克塔维奥:
您就呆到晚上吧。
科尔奈特:
是。(欲下)
奥克塔维奥:
没人
看见您吗?
科尔奈特:
没人看见。和往常一样,
托钵僧让我从修道院的小门进去。
奥克塔维奥:
下去吧,好好休息,别让人看见,
我打算在傍晚时分打发您上路。
事情很快就要揭晓,
现在晨曦初露,
天边杀气腾腾,
日落之前,命运自会决定胜负。(科尔奈特下)
第三场
〔皮柯洛米尼父子。
奥克塔维奥:
怎么样,我的儿子?现在一切都会水落石出。
——因为,据我所知,一切都通过塞欣。
马克斯(在整个前场戏中,他内心一直斗争激烈,这时下定决心):
我要走条捷径把事情弄清楚。
再见!
奥克塔维奥:
上哪儿去?站住!
马克斯:
去见公爵殿下。
奥克塔维奥(吃惊地):
什么?
马克斯(返回来):
你要是以为我会在你的这出戏里
扮演一个角色,那你就打错了算盘。
我的道路必须正大光明,不拐弯抹角。
我不能嘴里说一套,心里另想一套——
我不能眼睁睁地看着别人
把我当做朋友相信,我却自欺欺人,
说他自己硬要冒险,
我并没有把他欺骗。
人家认为我是朋友,我就必须有情有义。
——我去见公爵殿下,今天就要求他,
在全世界面前挽救自己的名誉,
让他迈出一步,堂堂正正,
戳破你们的罗网,把它击成齑粉。
奥克塔维奥:
你想这样干吗?
马克斯:
我要这样干,你不用怀疑。
奥克塔维奥:
不错,我真的对你打错了算盘,
我指望你会是个明理的儿子,
人家把他从悬崖边上拉回来
你会对这双行善的手表示祝福——
可我发现你却是受到蒙蔽,执迷不悟,
一双明眸把你变成傻瓜,激情使你迷糊,
连明亮的白昼的光辉也无法使你觉悟。
你去问他!去吧!你糊里糊涂,
不假思索地把你父亲,
把皇上的秘密都向他坦白交待。
迫使我时机未到就和他摊牌!
由于老天爷的奇迹,我的秘密直到今天
都得到保护,秘而不宣,
怀疑的明亮目光受到催眠,
现在,让我治国之道惨淡经营的工程,
由于我儿子鲁莽从事,功败垂成。
马克斯:
啊!这治国之道,我极为诅咒!
你们想用你们的治国之道迫使他
迈出一步——是的,你们可以逼他走这一步,
因为你们想证明他有罪,还想让他有罪。
啊!这不会有好结果——不论你们
做出什么决定,我预感到那不祥的事情
正一步步发展正在逼近。——
因为这位赋有国王气度的人,一旦垮台
将要让一个世界和他同归于尽,
犹如一艘航船在汪洋大海之中
突然失火发生爆炸,
船板炸裂,四下飞散,
船上船员,突然抛在海天之间,
他也会把我们大家,这些紧紧依靠
他幸运的人全都拽入深渊。
你认为怎么对,悉听尊便!
可是请允许我,按照我的方式行事。
我和他之间一切都必须干干净净,
日落之前,事情必须澄清,
我究竟该失去朋友,还是失去父亲!
(随他下场,幕落)
