第四幕
〔前厅。
第一场
〔俄伯斯宾伯爵,肯特和莱斯特。
俄伯斯宾:
陛下情况怎样?阁下,
您二位看,我是惊魂未定啊。
这是怎么一回事?怎么会在
忠贞不贰的子民当中发生意外?
莱斯特:
行刺者并非本国人。
他来自法国,是你们国王的臣民。
俄伯斯宾:
准是一个疯子!
肯特:
一个教皇至上的走卒,
俄伯斯宾伯爵!
第二场
〔前场人物。布尔赖同戴维逊在谈话。
布尔赖:
处决令必须立即起草,
还得盖上国玺——把一切办好,
再呈送女王由她签署,
您快去!时间已很局促。
戴维逊:
遵命。(下)
俄伯斯宾(朝布尔赖走来):
阁下,我这颗忠实的心
分享这岛上正义的欢欣。
赞颂苍天,它挡住罪犯,
解脱了女王的危难!
布尔赖:
我们应当赞颂上苍,
它使狠毒的敌人未能如愿以偿!
俄伯斯宾:
愿天主惩罚这个刺客,
他那该诅咒的罪恶!
布尔赖:
要惩罚刺客和可耻的策划者。
俄伯斯宾(对肯特):
伯爵大人,恭请阁下
引我去见女王陛下,
容我俯伏在她的面前,
我主公要祝贺她安然脱险。
布尔赖:
俄伯斯宾伯爵,不必多此一举。
俄伯斯宾(用例行公事的腔调):
布尔赖阁下,我明白,
我的职责何在。
布尔赖:
您的职责就在:
尽快从我们的岛上离开。
俄伯斯宾(吃惊地后退):
咦!这是怎么一回事?
布尔赖:
您那不可侵犯的称号[81]
今天还能庇护,明天就将失掉。
俄伯斯宾:
请问我有何罪?
布尔赖:
倘使说出罪名,
那就无法容情。
俄伯斯宾:
阁下,我希望使节的特权——
布尔赖:
并不庇护——出卖盟国的颠覆者。
莱斯特和肯特:
颠覆者!怎么一回事?
俄伯斯宾:
阁下,
请您慎重考虑——
布尔赖:
一个您签发的护照
在刺客的衣袋中被找到。
肯特:
老天有眼!
俄伯斯宾:
我签发的护照有许多,
人心叵测,非我之过。
布尔赖:
凶手曾在您的邸宅忏悔。
俄伯斯宾:
我的邸宅不设门卫。
布尔赖:
便于英国的仇敌在此聚会。
俄伯斯宾:
我要求详加调查。
布尔赖:
这您可要害怕!
俄伯斯宾:
侮辱了我,君王的使节,
他将撕毁订立的婚约。
布尔赖:
女王已将它撕成碎片,
英格兰不愿与法兰西联姻。
肯特阁下!请您费神,
把伯爵护送到海滨。
愤激的民众冲进他的宅邸,
〔布尔赖与戴维逊持一文件上。前场人物。
伊丽莎白:
戴维逊,您拿什么来了?
戴维逊(趋近。严肃地):
你曾命令,唔,女王陛下——
伊丽莎白:
什么命令?
〔正要伸手去接文件,猛地颤抖着往后一退。
啊,我的上帝!
布尔赖:
请俯允民众的呼吁,
这是上帝的旨意。
伊丽莎白(内心在斗争,犹豫不决):
唉,二位阁下,有谁能使我确信,
这是全体百姓,举国上下的声音!
啊,我此刻真是忧心如焚:
如果我依从了外面这一群人,
将会听到截然相反的议论——
正是迫使我采取行动的人们,
事后又将严词来诘问!
第九场
〔席娄斯伯利伯爵与前场人物。
席娄斯伯利(非常激动地上):
人们在催促你,忙中有错,陛下!
你要拿定主意,坚定不移呀!——
〔瞥见戴维逊手里拿着文件。
难道已经签署?真是这样?
我看见不祥的文件在那只手上。
陛下,此时此刻应将它搁置一旁。
伊丽莎白:
高尚的席娄斯伯利!人们逼迫我。
席娄斯伯利:
谁能逼迫你?是你在掌握大权,
此时此地应显示你至尊的威严!
他们胆敢左右女王的意志,
竟对你的决断进行挟制,
这些粗暴的声音请加以遏止。
恐惧、臆测弄得人心惶惶,
盛怒使你自己也已经失常,
你非天神,此刻定罪确实欠妥当。
布尔赖:
早就定罪。现在要做的事情,
并不是判决,而是执行。
肯特:
(席娄斯伯利上场时曾离开,这时返回)
现在喧闹越来越凶,
民众已经再也不肯顺从。
伊丽莎白(对席娄斯伯利):
您看,人们这样逼迫我!
席娄斯伯利:
我请你千万要暂缓惩处,
这一笔决定你一生的祸福。
你已考虑了这么多年,
怎能草率从事于这激怒的瞬间?
暂缓片刻,请冷静下来,
镇定一些,这个时刻尚需等待。
布尔赖(激动地):
等待,犹豫,延误,
直到全国化为焦土,
直到仇敌真的实现谋刺的企图。
守护神使你三度逢凶化吉,
今天你又险些中了毒计,
希望再出现奇迹不啻冒犯上帝。
席娄斯伯利:
上帝用神奇的手四次保护了你,
今天给衰弱的老翁以一臂之力,
使他得以制服一个狂怒的疯人,
这个神——他应该得到你的信任!
我此刻不想发出正义的声音,
这个时刻现在还没有来临,
因为你心潮起伏难以听进。
但有一句话请你要相信!
如今你因有生命的玛利亚发愁,
其实对这个活人大可不必担忧,
一旦她授首死去,你将浑身颤抖。
她会从坟墓里复活,
化为倾轧、复仇的恶魔,
蛊惑民心,在全国出没。
英国人对她由于惧怕而憎恨,
如果死去,却又会为她招魂。
那时她不再是信仰的大敌,
而是历代国王的后裔,
他们将对她怀着悼念的心情,
认为她遭到嫉妒忌恨而丧生!
这突变将很快地展现在你眼前,
如果发生了流血事件,
请遍游伦敦,在民众当中露面。
他们曾欢跃地簇拥在你的身旁,
到那时英格兰、老百姓都会变样,
因为你已经失去了正义的光芒,
虽然你往昔由此而得孚众望!
恐惧,那助纣为虐的豪奴,
令人不寒而栗地为你开路,
你所到之处都变成一片荒芜。
你竟冒天下之大不韪,
国王都身首异处,怎不人人自危!
伊丽莎白:
唉,席娄斯伯利!你今天救了我,
将凶手的匕首从我身边打落——
你干吗不让它往里刺戳?
如能这样,一切争辩都不了了之,
免得疑虑重重,可以一无过失,
我将安卧在清静的寝室!
唉,我对生活和治国已经厌弃。
我们两个女王非要一个遭诛戮,
另外一个才能保住?——
只能是这样,我已看清楚——
难道我不能做那个让步者?
把大权交还臣民,由他们去选择。
苍天有知,我活着并非为我自己,
只是为了让我的百姓能够得益。
如果他们对比我年轻的女王,
对乞怜的斯图亚特寄予希望,
能使生活变得更加幸福,我愿逊位,
返归寂静的伍德斯托克以引退,
在那里我度过无所企求的青春,
在那里我远离争权夺利的红尘,
在我内心找到真正的自尊——
我天生不配惟我独揽大权,
国君必无情,可我的心肠又太软。
我愉快地治理岛国已多年,
因为我只消使人幸福便心安。
现在第一次遇上国王的重任,
我就感到自己已经力不从心——
布尔赖:
这一番话实在有失王者的尊严,
我竟然会从陛下之口听见。
如果我再保持沉默,
就等于玩忽职守,背叛祖国。
——你说你爱百姓胜于自己,
现在请拿出行动,别贪图安逸,
任凭天下大乱也置之不理。
请想一想教会!这斯图亚特上台,
那旧教岂非又要兴妖作怪?
修道士又将在这里作威作福,
教皇使节也会从罗马派出,
封我们的教堂,废我们的君主。
——这关系到你所有臣民的命运,
此刻我要求你为他们尽心——
你的行动决定他们能否生存,
这个时候不可手软心慈,
你的天职便是黎民的福祉。
席娄斯伯利曾为你解脱危难,
我要做得更多:拯救整个英格兰!
伊丽莎白:
事关重大,请让我独自待一会!
人类已经无力来劝慰。
我要问至高的法官该何去何从,
我将遵照他的启迪采取行动——
诸位阁下,请各自便!
〔对戴维逊。
阁下,您留在我身边!
〔众人退出。但席娄斯伯利在女王面前站了片刻,用意味深长的目光凝视她,随后流露出极其沉痛的心情缓缓离去。
第十场
〔独自一人。
伊丽莎白:
唉,当公仆犹如服苦役那样可耻!——
我无意再向这偶像恭维备至,
我已从内心深处对它鄙视!
在这王位上我哪天得到安宁?
我不得不倾听百姓的呼声,
千方百计博取小民的恩宠,
讨好那偏爱作伪者的乌合之众。
唉,要取悦世人何来君主的威势?!
国王毋须看人们的眼色来行事。
我伸张正义,主持公道,
一辈子都憎恨专制横暴。
难道这是为了自缚手脚,
将首次要开的杀戒也一笔勾销!
我树立的榜样在对我自己控告!
如果我有一副铁石心肠,
像先王西班牙的玛利亚那样,
我就无所顾忌地叫她洒血身亡!
可是我若任由自己抉择,
眼前的情势是否许可?
危急无敌,束缚住国王的意志,
它迫使我不得不如此。
仇敌环伺,只有百姓的恩惠
才使我保住这被人垂涎的王位。
大陆上一股股势力纠集起来,
他们都想把我除灭而后快。
罗马教皇对我恨得要命,
发出了将我逐出教会的谕令。
法兰西借伪善的亲吻出卖我,
西班牙又从海上对我逼迫,
他们肆无忌惮,燃起猛烈的战火[82]。
我一个妇女手无缚鸡之力
却要迎战四面八方的来敌!
亲生的父亲使我丢了脸,
这是事关宗室世系的污点,
我必须用美德蒙盖王权的缺陷。
徒劳无功啊,我实在难以遮掩——
对手的仇恨已把它揭穿,
将这死敌斯图亚特摆在面前。
不行!不能再这样不安宁!
她的头该掉,我的心要定!
——命运让这折磨我的恶魔来缠身,
她就是向我索命的复仇女神。
每当我植下喜悦、希望的种苗,
这地狱的毒蛇就会来滋扰。
她抢走我的心上人[83],
她夺掉我的未婚夫[84]!
玛利亚·斯图亚特就是我的灾难!
如果从人世除灭她这个祸患,
我将优哉游哉,像和风吹拂在山间。
〔静默。
她鄙视我,显得多么倨傲!
她的目光犹如霹雳,要将我击倒!
你奈我何!我有更加锐利的武器,
它们能够置你于死地!
〔急步走到桌边,提起笔来。
你骂我私生女?——多么可悲!
你有生命和呼吸,我才被诋毁。
只要我将你除灭掉,
宗室血统的争议也就云散烟消。
一旦不列颠人别无选择,
我便成了名正言顺的继承者。
〔以迅速有力的笔画签署,然后把笔放下,现出惊骇的神色,后退。过了一会儿按铃。
第十一场
〔伊丽莎白。戴维逊。
伊丽莎白:
那几位大人在哪里?
戴维逊:
百姓情绪激动,他们去劝说。
席娄斯伯利伯爵一露脸,
立即便平息了混乱的局面。
“他,就是他!”成百个声音在呼喊,
“是他救了女王!听听他的意见!
在我们英格兰要数他最勇敢!”
高贵的塔尔波特用婉转的言词,
责备百姓们不应该闹事。
他的话如此有力而实在,
大家都逐渐安静下来,
悄悄地从广场走开。
伊丽莎白:
这些善变的民众随风摇摆,
依靠这种墙头芦苇一定会失败!——
好啦,戴维逊阁下,您可以回去休息!
〔当他转身朝门边走去时。
这个文件——交还给您自己——
我这就把它放在您手里。
戴维逊(朝文件瞥了一眼,大吃一惊):
陛下!你已经签名!
你已经做出决定?
伊丽莎白:
——我只是照惯例签名,
如此而已,一纸公文还不是决定,
一个名字也并不就是死刑。
戴维逊:
陛下,你在这个文件上签名,
决定了一切,能致人死命,
像一闪即中的雷电那样迅猛——
它将命令使臣和长官立即行动,
奔赴福瑟琳海宫,
向苏格兰女王宣布敕令,
她已经被判处死刑,
等到黎明来临,便要执行。
现在已经刻不容缓!
我一送出文件,她的命也就完。
伊丽莎白:
是呀,阁下!上帝将严峻的命运
交付给您无力的双手,请他开恩,
用他的智慧给您以启示,
我走了,这事就由您去处置。(欲下)
戴维逊(挡住她的去路):
请别走,陛下!请别离开我,
你的意下如何还没有说。
除了绝对遵从你的指挥,
难道我现在还需要另一种智慧?
——你把这个文件交给我,
是否要我火速送去执行不能拖?
伊丽莎白:
看着办吧,您很聪明——
戴维逊(急切、惊骇地打断她的话):
不能凭我的聪明!这怎么行!
我的聪明全在于服从诏令。
此事不能留给你的臣仆来决定。
稍有差池,那便是弑君,
这莫大的不幸将永无穷尽。
兹事体大,请你允许,
让我做一个盲从驯服的工具。
请你明明白白地说一遍,
这血淋淋的命令我该怎么办?
伊丽莎白:
——它的名称已说明该怎么办。
戴维逊:
那你的意思是:立即执行!
伊丽莎白(犹豫地):
我没有这么说,一想到它就发抖。
戴维逊:
那你的意思是:暂缓执行!
伊丽莎白(急速地):
由您负责!您承担后果。
戴维逊:
我?天哪!——陛下,你说吧!你要怎样?
伊丽莎白(不耐烦):
我要这样:那不祥之事
别再叫人花费心思,
我要安宁,直至永世。
戴维逊:
你只需要讲一句话。
请决定这文件如何处置,说吧。
伊丽莎白:
我已讲过,别再折磨我。
戴维逊:
你已讲过?你什么也没有对我讲——
陛下,请你想一想。
伊丽莎白(顿足):
岂有此理!
戴维逊:
请你宽恕,我任职不过数月,
这宫廷的语言我还不能领略——
我从小习惯于直率、质朴的方式;
请赐予你的奴仆以仁慈!
那句点化我的话请别吝惜,
我的职责何在请为我析疑——
〔带着恳求的神态走近她,女王背转身去。他绝望地站着,然后以断然的口气对她说。
请把这个文件收回!请收回去!
我像攥着一团烈火在手里。
这事真可怕,请别挑我来处理!
伊丽莎白:
你要尽职!(下)
第十二场
〔戴维逊。布尔赖随后上。
戴维逊:
她走了!她使我进退两难,
这要命的文件害得我一筹莫展——
收起来?发出去?我不知道怎么办?
〔对上场的布尔赖。
啊,好了,阁下,您来得真及时!
正是您举荐我担任这公职。
现在请您给我把它解除,
我当初接事对它的任务不清楚。
您在不引人注目的角落发现我,
让我回去,我不配待在这个处所——
布尔赖:
阁下,您怎么啦?要镇定。
行刑令呢?陛下刚才召您来面命。
戴维逊:
她气冲冲地离开。我需要您帮助,
我有苦难言,进退维谷!
这就是行刑令——现在已经签署。
布尔赖(连忙问他):
签了?拿来!拿来给我!
戴维逊:
我不能给您。
布尔赖:
怎么?
戴维逊:
她还没有把她的意思讲清楚——
布尔赖:
没有讲清楚!她都签署了。给我!
戴维逊:
我该送去执行——还是不该执行?
——天哪!这主意实在拿不定!
布尔赖(催得更急):
您马上送去执行。
给我!误了大事,您就没命。
戴维逊:
草率从事,我也是没命。
布尔赖:
您是个傻瓜,您发疯啦!给我!
〔从戴维逊手中夺走文件,转身就跑。
戴维逊(追他):
您要干什么?站住!您会把我毁掉!
