第一幕
第一场
〔弗隆坦、伊赖尔。
弗隆坦 看来命运好捉弄人,促使人去追求最难得到的东西。我认为在巴黎,没有一位女士不愿意讨福图内的喜欢。然而,他爱上的那位姑娘,只有隔着笼子的柱子才能见见面。
伊赖尔 他在自言自语……
弗隆坦 他这会儿打发我来向她转达问候,了解她在做什么、说什么,身体怎么样。如此重大的差事,要占去我的大部分时日。
伊赖尔 弗隆坦,喂,弗隆坦!
弗隆坦 伊赖尔老爷!听候调遣。
伊赖尔 你的主人,我的儿子在哪儿?昨天晚上吃饭,他就让人等了好久。
弗隆坦 他在塞夫兰老爷家中,和于尔班一起吃饭睡觉了。
伊赖尔 现在你去哪儿?往修道院送什么信儿吧?
弗隆坦 什么修道院?谁对您说的?
伊赖尔 反正我知道。
弗隆坦 真的,是这么回事。他打发我去了解那位女士是否需要什么东西。
伊赖尔 福图内的确错怪了我。要知道,他的打算只要合情合理,我一定会支持他。而这件事,情况却不是这样。他至少应当自重一点儿,或者尊重一点儿我的名誉。想必他以为巴黎没有女人了,才要到宗教里去寻找。
弗隆坦 我也经常对他这么说。可是您知道,爱情没有什么法则。他堕入情网已经很久了,也不是毫无缘故的。因为,老实说,那是个非常美丽、非常正派的姑娘。我敢打赌,您若是见了她的面,肯定会更加同情她。因此,我都敢这么对您说,把福图内变成女人,也比让他忘记爱情要容易。我还可以进一步对您讲:他开始考虑娶她了。
伊赖尔 谁听说过修女还能结婚?
弗隆坦 嗳,她不是修女,至少,她不愿意当修女,因此,她还没有许愿出家。然而,有人渴望她成为修女,哪怕她为此送了命。因为,她是那个修道院院长的侄女,她父亲在遗嘱中,将财产全部赠给修道院,只要他女儿成为修女。这就是为什么有人一直劝说她,把她看得很紧,她即使长了翅膀也不可能飞出来。
伊赖尔 既然她没有许愿出家,福图内的爱情就好理解了。对了,告诉我,她是谁呀?
弗隆坦 她住在圣德尼街,已经无父无母了。
伊赖尔 够了。劝劝福图内,干脆放弃吧,追逐这样的姑娘既不美,也不正派。同时让他明白,要结婚好办,对他来说并不缺少女人。
〔伊赖尔下。
第二场
弗隆坦 (独自一人)我就这样做!唔!多好的父亲,多好的人哪!……不过,我没有全对他讲了。可怜的青年担心,一下子会损害道德原则,损害那姑娘和他本人的名誉,因为,那姑娘已经跟他怀了孕,而且产期临近。依我看,她只等待那一刻了。上帝保佑,她不是同塞夫兰那样的人打交道。一提起他来,于尔班又同鲁凡来了。
第三场
〔弗隆坦、于尔班、鲁凡、菲丽仙娜。
于尔班 怎么样,鲁凡,你什么时候将我的爱带来?
鲁凡 时间由您定。
于尔班 哦!上帝呀,那你就去她家接去吧。
鲁凡 不可能。
于尔班 为什么?
鲁凡 因为我像一位大主教。
于尔班 大主教?
鲁凡 没有十字架在前面开路,我不会迈动这脚步,而我只喜爱杜卡托 [4] 上的十字架。
于尔班 难道你还不知道我对你的允诺吗?
鲁凡 不错。然而,允诺和到手是两码事儿。我总听人这么讲:“快乐的一天”要胜过“等待的期望”。
于尔班 你要用文火烧死我呀?
鲁凡 而您用浓烟填饱我的肚子。
弗隆坦(旁白)瞧瞧这家伙耍什么手段剥人皮。
于尔班 今天天黑之前,你就能拿到我允诺的数。不过,快去找她去,我的妙人。
鲁凡 跟别人说去吧,我变聪明了!一手交钱,一手交人!
弗隆坦 这个坏蛋,讲话如此放肆,真叫我受不了啦!
鲁凡 我若是完全拒绝了,你说怎么样呢?
弗隆坦(向前跨几步)砸烂你的脑袋!
于尔班 我倒不是没有这个愿望。不过,还是得耐心点儿,该给钱就给钱。
鲁凡 咱们算说到一处了;这话在行,我这就去找她!(停顿一下)我来之前就同她谈过。
于尔班 哦,上帝呀!银币不是肯定有你的吗?我答应你十枚,对不对……
鲁凡 对。
于尔班 今天傍晚我就给你。
鲁凡 马上就要,否则,说什么我也充耳不闻。
弗隆坦 这个恶棍,我看再也找不见比他还下流的了。
于尔班 至少等到晚祷钟之后哇。
鲁凡 说什么呢?我一点儿也没有听见。
弗隆坦 喂!鲁凡,看在爱我的分儿上,这事儿就成全了吧。
鲁凡 我听不大清楚!不行,不行,钱不先行,大主教也不行!
于尔班 鲁凡,击掌为信……我以讲信义者的名义向你保证,晚饭后就给你。
鲁凡 我越来越听不见了。
于尔班 保证有你的。
鲁凡 您说什么?
于尔班 一个正派人的许诺,难道还不应当相信吗?你以为他为十枚银币就会跑掉吗?
鲁凡 您非得换一种说法不成,因为,这两只耳朵塞住听不见了。
于尔班 见鬼,你也太不相信人了!听我说,如果我食言了,你就去见我父亲,对他说我砸破了你家房门,我把你揍了,抢走了你侄女、你表妹和你女儿,还抢了你家的东西。
鲁凡 好吧,我去找她,好讨您个欢心。不过,以上帝发誓,你若是对不起我,那我可不会对不起您。
〔他走进杰拉尔家。
于尔班 去吧,对我怎么样都无所谓,只要我有了我的菲丽仙娜,随你怎么损害都行。
弗隆坦 这事儿干得漂亮!可是,现在得弄到十枚银币。
于尔班 什么都顾虑,就什么也干不成。还有哇,好样的弗隆坦,我很清楚你会帮我弄到的。
弗隆坦 的确,我的主人让我听候您的吩咐,就当是他本人的吩咐。
〔菲丽仙娜和鲁凡跟随杰拉尔。恋人相见的动作。于尔班指了指他的住宅。菲丽仙娜由鲁凡带进去。于尔班也正要走进去,却被弗隆坦拉住了。
于尔班 又有什么事儿!该死的,这么碍手碍脚!弗隆坦,我急得很!
弗隆坦 您父亲若是回来呢?
于尔班 我父亲!
弗隆坦 正是他。
于尔班 哦!他不是在田庄吗?
弗隆坦 有人在城里见到他了。
于尔班 谁见到他啦?
弗隆坦 我呀!我心里还奇怪呢,他怎么还迟迟没回来。他进城已经有好大工夫了。
于尔班 我完蛋了!我好心的弗隆坦,得想点儿办法呀。
弗隆坦 把人家姑娘打发回去。
于尔班 这么匆忙?我同她关进一个房间里,不是更好吗?
弗隆坦 您父亲各处都要瞧一眼。
于尔班 也许他怕进一个上了锁的房间吧。
弗隆坦 唔!这话启发了我。我有了个主意,既能救我们,又能让您得到十枚银币。
于尔班 你说什么,好心的弗隆坦?
弗隆坦 您把房门关好锁上。但是,不要弄出一点儿声响!不要让人听见一点儿动静,就连床铺的吱咯声也不要让人听见。然而,等您父亲一出现,我一往地下吐痰,您就尽量折腾,碰到什么摔什么,甚至揭房瓦往街上扔。
于尔班 教我莫名其妙,可是时间紧迫,就这么定了。
〔他走进自家房舍。
弗隆坦 这个于尔班,原来挺明智的,却让爱情弄昏了头,现在都不知道自己在做什么。他父亲若是知道他放荡了,会作出什么决定呢?
父亲准会把儿子活活掐死。眼下于尔班依赖我,就以为足够了,可以免遭掐死了。到头来,还是我受苦受累,而他却上床享乐!
哎哟!我的主人来了,我还没有去探望阿波琳呢。我就对他说去过了,信不信由他了。他不信就亲自跑一趟!
〔福图内上。
第四场
〔弗隆坦、福图内。
福图内 我还能遭到什么更大的不幸呢?一下子就让一个姑娘怀了孕!
弗隆坦 他开口闭口,不会讲别的事儿啦!
福图内 除非我爱得还不像……怎么,我再也没有退路了。不过,即使能退,我也不愿意呀,没有她我无法生活。我打发弗隆坦去看望她已有两天了,想必他走丢了。
弗隆坦 (旁白)我越是这么躲着,他越要糟蹋我,最好还是露面吧。您好,先生。
福图内 你就是改不了。先告诉我最想了解的事儿,再向我问好。
弗隆坦 您了解那些女人是怎么样的:她们先让我在接待室里等待,接着,我回来的时候,先碰见您父亲,又碰见于尔班和鲁凡,他们还跟我瞎逗了两个钟头。
福图内 我总是错的,而你总有道理。可是,你还等什么,不向我叙述她究竟对你说了什么……
弗隆坦 我可以让于尔班先生告诉您,我们跟鲁凡周旋了多久,才得到她的满意回答。
福图内 这不是我问的……告诉我她身体好吗?
弗隆坦 不得不以什么方式向鲁凡许诺……
福图内 这些事儿同我毫无关系。她没有让你转告我什么话吗?
弗隆坦 有哇。
福图内 到底什么呀?快点儿说,弗隆坦。
弗隆坦 她求您多多关照。
福图内 她只对你说了这话?
弗隆坦 不是。
福图内 她身体好吗?
弗隆坦 跟往常一样。
福图内 这种回答跟没说差不多。
弗隆坦 我收到什么回答,就给您什么回答。
福图内 她没有对你说,让我去看她吗?
弗隆坦 她没有对我说别的什么。
福图内 噢!上帝呀,可怜的姑娘会发疯的。
弗隆坦 那么您呢?
福图内 弗隆坦,我该怎么办呢?
弗隆坦 该去吃晚饭,然后咱们再合计一下。这种事儿您太放在心上了,我真担心您病倒了。
福图内 你最大的担心是烤肉烤煳了,这才是真实情况。对了,我们该同于尔班一起吃晚饭。他在哪儿呢?
弗隆坦 他同他的菲丽仙娜在这儿呢。请放心,他已经扶她上床了,现在他们正大展身手呢。
福图内 他们不能来同我们一起吃饭吗?
弗隆坦 不能。他们说,他们就在那儿吃晚饭,吃夜宵并睡觉。
福图内 他们真乖。而我呢,这么不幸,我不能享有自己所爱。走吧,弗隆坦。
弗隆坦 不能,您先走。我看见塞夫兰老爷走过来,我得保护您的朋友于尔班。等一下我再去同您会合。
福图内 我心里常常想,这两种处境,哪种最糟糕:爱上别人却单相思,还是彼此相爱却被高墙隔开。不过今天,看到于尔班幸福了,我才想通:我这种处境是最不幸的,我和阿波琳彼此相爱,而我没有钥匙却不能接近她。我是浸在水中的坦塔罗斯 [5] ,一滴水也喝不上。不,不对!比坦塔罗斯还不幸,因为我已经尝到阿波琳的水,却不能忘怀啦!
〔福图内下。塞夫兰带着一把阳伞上。
第五场
〔弗隆坦、塞夫兰。
塞夫兰 真见鬼,我到哪儿能找到于尔班这个可恶的家伙?想必他掉进厕所里了,这么说请勿见怪。噢!可怜的塞夫兰,瞧一瞧你在为谁这么干,为谁积聚这么多财富!为一个天天背叛你、时刻给你增添烦恼的儿子,为一个与其说盼你长寿,不如说盼你早死的儿子。
弗隆坦 世上有不少儿子这样企盼。
塞夫兰 我宁肯将全部财富带进坟墓里,也不愿意留下一文钱给这个造成我这么多痛苦的废物。可是,我不先回自己的屋,放下钱袋,再去找我儿子,给他应得的惩罚,还等什么呢?咦!我的钥匙在哪儿呢?哦!……找到了……
弗隆坦 他的钱袋还随身带着……要救于尔班,还得弄到十埃居。
塞夫兰 天哪!这是怎么回事儿?锁头是给砸开的吧?房门好像从里面闩上了。我记得挺清楚,于尔班没有钥匙,因此怕是进去小偷了。肯定有人对这里不怀好意。
弗隆坦 哪儿来的疯子,要碰这扇房门?
塞夫兰 哦,我碰属于自己的东西,为什么成了疯子呢?
弗隆坦 塞夫兰,塞夫兰,请您原谅,即使这是您的房子,我也认为您最好离开。
塞夫兰 为什么我就不能进去呢?
弗隆坦 您若是信我,就会照着我所说的做。
塞夫兰 到底为什么呀?
弗隆坦 因为房里全是鬼。
〔他吐了口痰,房里的人便闹出响声。
塞夫兰 嗯,你说什么,全是鬼?真的吗?
弗隆坦 您听啊,还没有听见吗?瞧瞧我说得对不对。
〔屋里闹腾的声响。
塞夫兰 哦,对呀。
弗隆坦 您还会听到闹声。
塞夫兰 喂,弗隆坦,真见鬼,是谁把鬼放到我家的?
弗隆坦 不知道。
塞夫兰 上帝呀,他们要把我家的东西偷光了。
弗隆坦 嗯!我想,您发抖啦?不要怕嘛,他们只是洗劫您的家,不会给您造成别的损害了。
塞夫兰 怎么!洗劫,洗劫……难道这不算什么吗?
弗隆坦 必须耐住性子。
塞夫兰 他们太没有教养了,就这样插手别人的事。他们若是付了房租,那还好说。不行,我要把他们赶出来,哪怕放火烧房子。
弗隆坦 您这是给他们添乐子,因为他们只喜欢火。
塞夫兰 而我的房子会白白烧掉啦!我真想割断他们的喉咙。
弗隆坦 如果让他们听见,他们就会让你改改口气。因为他们要投石块和瓦片,甚至投向没有向他们讨什么的过路人。
〔他吐了口痰,屋里的人便投瓦片。
塞夫兰 噢!他们要毁了我的整个住宅。
弗隆坦 您完全明白,他们是不会给您修缮的。您瞧,瓦片乱飞,若是不想被打伤,您就离开吧。
塞夫兰 唉,弗隆坦,我真害怕!
弗隆坦 情有可原。我更是吓个半死。
塞夫兰 咱们在这儿,能被他们伤着吗?
弗隆坦 我看不能。
塞夫兰 这次闹鬼有多长时间啦?事前也没有给我个什么警告。
弗隆坦 我也不知道,约莫有两个夜晚了。我从这儿经过,就听见他们了。
塞夫兰 你让我好怕呀!
弗隆坦 半夜里,他们有时唱起歌,还演奏乐器。
塞夫兰 我该怎么办呢?我派一队士兵将他们杀光好不好?
弗隆坦 老天爷呀!说话小点儿声。
塞夫兰 哦!真的!
弗隆坦 得请个巫师,将鬼驱逐出去。
塞夫兰 他们会走吗?
弗隆坦 会的。
塞夫兰 走了就不再回来了吗?
弗隆坦 也许吧。
塞夫兰 这无所谓,因为我向你保证,等他们一离开,我就把房子卖了,即使赔一埃居也在所不惜。
弗隆坦 甚至……鬼在屋里造成的损失,要超过二十五埃居。
塞夫兰 上帝呀!别讲这话,你这是要我的命啊。唉,这全是于尔班的罪孽惹来的。他能在哪儿呢?他究竟能在哪儿呢?
弗隆坦 您把他留在田庄,还来问我这个待在巴黎的人。
塞夫兰 你应当知道,既然是鲁凡和你把他带坏的。(弗隆坦也不回驳,只是吐口痰,屋里的人便闹腾起来)噢!我的上帝,我们什么也没有讲。弗隆坦,告诉他们,我什么也没有讲。
〔弗隆坦借用塞夫兰的阳伞,撑在前面挡鬼。他走到门口,同鬼交涉;塞夫兰趁这工夫想法儿藏起他的钱袋,又不让人瞧见,然而,弗隆坦在阳伞后面观察他,暗暗高兴。
塞夫兰 (绕圈子)多倒霉呀,房子让鬼占啦!我的钱袋都不能放在家里。如果我带在身上,让我儿子瞧见,那我就完蛋了。放到哪儿呢?哎,这个洞,我已经藏过钱袋了。小洞啊,我多么感激你!噢,若是让别人发现呢!两千埃居呀!不行,我还是带在身上。这些该死的鬼!哎呀!他们若是听见还了得!最好还是把钱袋藏起来!唉!我的钱袋哟,我的魂儿哟,我的希望哟,求求你,不要让人发现。我怎么办呢?放进这洞里吗?对。不行。可以!嗳!我的小洞哟,我的小乖乖,求你多关照了。我以上帝和帕托瓦的圣安东尼的名义,将我的魂魄交到你手里 [6] 。
弗隆坦(返回来)好了,塞夫兰老爷,您不必费神找巫师了。我能给您找来一位特别棒的,是法国最大的驱魔师。
塞夫兰(旁白)尽管鬼闹得这么凶,我把钱袋藏到安全地点,思想就完全轻松了。
弗隆坦 您说什么?
塞夫兰 我说如果能把这些鬼全赶走,我就太高兴了。不过,弗隆坦,我不希望那位巫师向我要价太高,我是个穷人。
弗隆坦 这一点您不必担心。他特别通情达理,可以说意思一点点儿他就满足了。
塞夫兰 啊,杰出的人,我多么喜爱他们哪!可是,鬼在里面插上了房门,关了窗户,怎么把他们赶走呢?
弗隆坦 借助咒语。
塞夫兰 他们是从门还是从窗户出去?
弗隆坦 问得真妙。他们想从哪儿出去,就从哪儿出去。喏,我主人来了。您到公墓藏骸室那儿等我,我跟他一说完话就去找您。
塞夫兰 咱们一道去吧,弗隆坦。
弗隆坦 您先走,我随后就到。
塞夫兰 我要等着,一个人绝不走。
弗隆坦 这老头儿,可真没头脑!刚才他还要单独行动,现在却硬逼我跟他一道走。然而是同一个缘由,他的钱袋装在脑子里了。
第六场
〔塞夫兰、弗隆坦、福图内。
福图内 弗隆坦!
弗隆坦 到我对您说的地方去。
塞夫兰 我在一旁歇着等你。反正我也不急,再说,我也害怕。
(旁白)我是指担心我的钱袋。
〔他闪到一旁。
弗隆坦 随您的便吧,您有什么事儿,先生?
福图内 别人的事儿就够这小子忙乎的了,他就不怎么考虑我的事情了。
弗隆坦 您真是这么认为的吗?
塞夫兰 他们这样叽叽咕咕,让我一点儿也听不明白。
弗隆坦 我不是跟您说过,我找到了能令您满意的办法吗?
塞夫兰 找到了!他找到什么了?
福图内 对,可是你再也没有对我说别的,我就以为你把这事儿给忘了。
弗隆坦 我是这样想的:您应当躲进一只箱子让人抬进她的寝室,就借口给她送一箱衣服。
塞夫兰 一只箱子!我的心都发抖啦!我若是瞧见他们稍微弯下身子,就非叫起来不可!
福图内 我明白了。
弗隆坦(蹲到小洞的旁边)然后,您就从箱子里出来。
福图内(同样蹲到小洞旁边)然后呢?
塞夫兰 他们找到那儿了。我稳不住神儿了。
弗隆坦 我来告诉您。
福图内 我不是对您说过,我要在她分娩之前,想法儿把她接出来吗?
弗隆坦 行啊,这么办也可以,不过有点儿难。您说这么办倒也对,趁着还怀在肚子里,最好把人劫走。
塞夫兰 劫走!劫走!哎呀,他要偷我的!(跑向二人)抓贼呀!抓贼呀!
福图内 怎么回事儿?
塞夫兰 谢天谢地,他们没有碰。
弗隆坦 您哪儿让黄蜂蜇了,塞夫兰老爷?
塞夫兰 没什么,刚才我是担心。
弗隆坦 您为什么喊抓贼?
塞夫兰 刚才我是担心,鬼别把我屋里的东西给偷了。
福图内 你们要把这个可怜人给弄疯了。
弗隆坦 他毫无用处,死了才好呢!
塞夫兰 咱们走吗?
福图内 你们去哪儿?
弗隆坦 去找个巫师,好帮我们从这老家伙手中抠出十埃居,再给于尔班。
福图内 你怎么办呢?
弗隆坦 到时候您就知道了。鬼也会帮助我们。
塞夫兰 走吧,弗隆坦。
弗隆坦 我走了,真的,您不想吩咐我别的什么事儿啦?
福图内 不了,我直接去修道院。再见,先生。
塞夫兰 那位是谁?
弗隆坦 是福图内。
塞夫兰 哦,再见,福图内,从前我没见过您。
福图内 请您多多关照。
弗隆坦 喂,您走不走?您回头看什么?
塞夫兰 没什么,没什么,来了,弗隆坦,我老老实实跟你走。
弗隆坦 塞夫兰老爷!
〔他又挥手致意。
塞夫兰(回头看)鬼魂偷没偷过钱袋呢?
〔塞夫兰下。
〔于尔班和鲁凡的头从窗口探出来。他们和菲丽仙娜一起出来,在音乐的伴奏下,做了有趣的动作。继而,于尔班和菲丽仙娜搂抱着回屋,鲁凡则离去。
——幕落
