漫游者的夜歌 八
中德四季晨昏杂咏
(一)
怎能辜负好春光,
吏尘仆仆人消瘦;
梦魂一夜到江南,
草色青青水色秀——
临流赋新诗,
踏青携美酒,
一杯复一杯,
一首复一首。
(二)
白烛垂垂似含羞,
皎若明星洁百合;
爱焰自彼心之中
缓缓开展光和热。
水仙开放这样早,
一行行开在园里,
素心的人们要知道,
它们等待谁,争立如许?
(三)
从牧场牵去群羊,
牧场上,一片绿草新生;
杂花将次第开放,
地上的乐园,装点将成。
希望展在面前
轻纱犹如云雾;
云开日现,事事如愿,
给我们带来幸福!
(四)
孔雀的鸣声虽恶,但是
令我想起翩翩的羽衣,
它的声音也就没有憎意。
印度的鹅,却不能同语,
我无法将它容忍,
这丑禽叫起来那样乖戾。
(五)
为这夕阳的金光
展开你欢愉的光彩,
让你尾上的花轮
踊跃地和日光争赛!
日光在原野里探求
何处开花,有青天笼罩,
它看见一对情人,
它觉得最为美好。
(六)
杜鹃乃及夜莺,
都愿意挽住阳春,
无奈炎夏逼无情,
漫天遍野,是蔓草荆蓁。
那棵树上的疏叶
也渐渐地变得浓密,
我曾经由新绿稀疏处
送眼波将爱人偷觅。
琉璃瓦,今遮住,
画栋雕栏也无觅处:
我目光向那边探寻
我的东方永久常驻。
(七)
那一番比阳春更艳,
那使我常常留恋,
况又是平原草浅;
曾记得在园里,
来就我,翩翩地,
心事,从头细诉——
我永久是她的所有,
怎能够教我忘记。
(八)
暮色徐徐下沉,
身边的都已变远,
金星美好的柔光
高高地首先出现!
一切动移不定,
雾霭蒙蒙地升起;
一片平湖反映
夜色阴森的静寂。
在那可爱的东方
我感到月的光辉,
柳条袅袅如丝
戏弄着树旁湖水。
透过阴影的游戏
颤动卢娜[126]的媚影,
眼里轻轻地潜入
沁人肺腑的清冷。
(九)
过了蔷薇时节,
才晓得蔷薇的价值。
有亭亭最后的一枝
补足了满园的花色。
(十)
你称作花中的女王,
你被承认最为美丽;
证明都无从否定,
纷争亦因之平息。
你不是空空的幻影,
你是信仰与观照的合一;
努力探索,永不疲倦,
追求世间的定律原理。
冯至 译
不要用忧郁的音调……[137]
不要用忧郁的音调
歌唱夜的寂寞:
啊美女们窈窕,
夜里正好会合。
正如女人对于男人
是那最美的一半,
夜占去一半光阴,
也是最美的一半。
你们可能喜欢白昼,
它只是把欢乐打断,
它没有旁的用处,
只善于让人们分散。
但如果在夜的时辰
流逝朦胧的灯影,
嘴唇挨近嘴唇
倾吐调笑和爱情;
如果癫狂的少年
一向急躁而热衷,
常得到一点爱怜,
停留于轻佻的戏弄;
如果夜莺给情人们
唱出深情的歌曲,
可是对于不自由的愁人,
只像是哀怨如缕:
谁的心不轻微跳动
倾听午夜的钟声,
它缓缓地敲击十二次,
预告休息和安宁!
所以在这漫长的白昼,
要记住,亲爱的胸怀:
每个白昼有它的痛苦,
可是夜有它的愉快。
冯至 译
我要潜步走到家家门旁……[138]
我要潜步走到家家门旁,
我站立着,规矩而静寂,
慈悲的手将要递给食粮,
并且我将要往下走去。
每个人都将要显得幸福,
若是我在他的面前站立;
他将要落下来一滴泪珠,
我不知道他为什么哭泣。
冯至 译
不让我说话,只让我缄默……[139]
不让我说话,只让我缄默,
因为守秘密是我的义务;
我要把我整个的内心向你陈列,
只是那命运不愿意这样做。
太阳在始终不停地运行,
时间一到,黑夜也必须放出光明;
坚硬的岩石张开它的胸怀,
不嫉妒地球把它深藏的源泉喷涌出来。
每一个人都在他朋友的怀中寻求安谧,
在那里心事能够流泣成为诉怨;
只是誓言使我双唇紧闭,
只有上帝才能使它倾心而谈。
冯至 译
让我这样打扮,直到死亡……[140]
让我这样打扮,直到死亡,
不要脱去我的白衣裳!
我来自美好的大地
奔向那永世的家乡。
那里我享受片刻的静寂,
明朗的眼便立即睁开;
我留下净洁的外衣,
连同花环和腰带。
那些天上的群神,
他们不问是男是女,
也不用衣服与褶裙,
裹着净化了的身体。
我一生虽然无忧无虑,
可是尝够了痛苦深沉;
痛苦使我老得太早一
再让我永葆青春!
冯至 译
选自《浮士德》
葛瑞琛之歌[141]
我的心儿不宁,
我的心儿沉重;
我不能平静,
我再也不能。
凡他不在之地,
便是我的坟墓,
这整个世界
令我感到痛苦。
我可怜的头脑,
已变得痴癫;
我可怜的感官,
正碎成片片。
我的心儿不宁,
我的心儿沉重;
我不能平静,
我再也不能。
我向窗外张望,
要把他找寻;
我迈出家门,
要把他紧跟。
他高贵的步武,
他堂堂的仪表,
他眼睛的魔力,
他嘴上的微笑。
他的言谈
如魔法般的长河,
他的握手,
啊,还有他的长吻。
我的心儿不宁,
我的心儿沉重;
我不能平静,
我再也不能。
我的心胸催逼,
朝他急切狂奔。
啊,一到他的身边,
我就把他抱紧。
我要随心所愿,
紧紧地亲吻,
在他的热吻之中,
我愿一命归阴。
高中甫 译
浮士德独白[142]
生命的脉搏活泼地跳动,
向朝霞温柔地示意欢迎。
你,大地,昨夜也坚持了过来,
今晨在我脚下重新苏醒。
你又开始用欢乐把我围起,
激发我做出一个有力的决定,
向最高的存在不断地奋争。
世界已在晨光中舒展显现,
森林中迸发出千百种生命之声。
雾带在山谷中飘出飘入,
直注入底处这天际的澄明。
树木沉睡在谷底把头垂下,
如今枝丫又都萌发出新芽。
那儿是姹紫嫣红一片。
花儿和叶儿上颤动的露珠闪闪发光:
我的周围变成了一个天堂。
向上看呀,山峰巨人
宣告了这庄严的时辰;
它们先把这永恒之光享受,
稍后才把它转向我们。
太阳出来了!可惜耀目难当,
两眼刺痛,我转身避让。
渴求向最高的愿望进发,
发现成功的大门已经敞开;
但烈火从永恒的深处喷涌出来,
使我们不禁目瞪口呆;
我们要燃起生命的火炬,
却被火海包围,多可怕的火啊!
是爱?是恨?灼热地把我们纠缠,
把痛苦和欢乐急剧地更换。
我们只好又望向尘世,
隐藏在最清新的面纱里面。
于是太阳留在我们身后!
瀑布咆哮着穿过崖隙,
我观赏着,怀着狂喜。
它现在跌落化成千条水柱,
随后形成为千条湍流。
浪花向空中飞溅,
拱起的彩虹不断迭换。
这是怎样的奇观!
时而清晰,时而消散,
向四周散播出阵阵的清香凉雨,
这正映出了人的奋进。
你如沉思,就能看得更清,
在绚丽的映照中去感悟人生。
水的颂歌[143]
一切都从水里产生!
一切都被水保持!
海洋,给我们你永恒的统治。
如果你不遣送云霓,
不施舍丰富的清溪,
不让河水流来流去,
不完成滔滔的江水,
哪里会有山岳、平原、世界?
是你保持那最清新的生机。
冯至 译
守塔人林扣斯之歌
生来为了观看,
受命来此瞭望,
誓为塔楼献身,
世界令我欢畅。
我看近处,
我观远方,
森林麋鹿,
星星月亮。
我纵览万物,
它永饰华装,
这也令我神怡心旷。
幸福的双眼,
你们所欲见到
均已见到,
这一切如此美好!
高中甫 译
神秘的合唱[144]
一切逝去的
是一种譬喻;
已经欠缺的,
如今已发生;
不可描述的,
至此始完成;
永恒之女性,
引我们上升。
高中甫 译