漫游者的夜歌 三
对月
你又把幽辉洒满
林丛与山涧,
终于使我的心灵
也豁然开展。
你铺散目光和易
照我的园地,
像良朋温蔼的眼睛
看我的遭际。
那忧烦快慰的时光
在心头回响,
我落进酸甜苦辣,
寂寞地彷徨。
流吧,宜人的溪水!
我无从快慰:
相嬉相吻已消失,
真情也消退。
我一度曾经得到
那一切美好!
纵然是受尽折磨,
也难于忘掉!
溪水啊,莫要消停,
往山下琤琤,
你响吧,哼着曲调,
随我的歌声,
或是冬天的长夜
你涨势猖獗,
或是当蓓蕾鲜柔,
共春光涌泻。
有福是无怨无仇
向人间袖手,
有知交倚在身旁
并和他享受,
享受这世人不解、
世人所不屑、
能摆脱意乱心烦的
夜间的一切。
(1777)
樊修章 译
致远离的爱人
我真的失去了你?
噢,美人,你离开我而去?
每一句话,每一个声音,
还萦绕在我听惯了的耳际。
像流浪人的目光,在清晨望向天空一样枉然,
当云雀在他的上方歌唱,
她在蓝色的云天里躲藏。
我的目光畏怯地四下逡巡,
穿越田野、树丛和森林,
我的所有的歌儿把你召唤:
噢,你回到我的身边,我的恋人。
(1777)
高中甫 译
人性的界限
当原始的
圣父
以稳重的手
从隆隆作响的云层
向大地播撒
祝福的闪电时,
我胸头虔敬地
怀着幼稚的恐惧
亲吻着他的
袍服的下摆。
因为与神匹敌
非任何凡人
之所能。
即使他向上飞升
让头顶
接近星斗,
也无处托住
那摇晃不稳的脚跟,
云和风还会
把他戏弄。
即使他以坚实的
多髓的骨骼站在
稳固的
持久的大地上,
他也难以
哪怕同橡树
或者葡萄树
较量短长。
是什么把神
同人区别开来?
神好比是
一条永恒的河流,
他面前流过许多波:
波浮起我们,
波吞没我们,
我们于是下沉了。
一个小小的圆圈
圈住了我们一生,
世世代代的人
持久地排在
他们的生存之
无尽的链条上。
(1781)
绿原 译
魔王
是谁深夜在风里奔驰?
是父亲带着他的孩子。
他把小孩舒服地抱着,
把小孩抱得温暖紧实。
“孩子,干吗捂着脸惊怕?”
“你没看见那魔王,爸呀?
他拖着长袍,戴着王冠。”
“孩子,那只是一团雾嘛。”
“心疼的孩子,跟我过来!
我跟你游戏玩个痛快:
岸边开有五彩的鲜花,
我妈妈还有黄金的衣带。”
“爸呀,爸呀,你没有听着?
魔王许愿在轻轻说道。”
“我的孩子,你放心好了,
那是风吹败叶的萧萧。”
“乖乖,可想来到我身边?
我的女儿会待你亲善,
她们在夜里跳着轮舞,
唱歌跳舞摇着你安眠。”
“爸呀,爸呀,你看不出
魔王的女儿在那边暗处?”
“孩子,孩子,我看得清楚,
是一丛老杨树影像模糊。”
“你水灵样儿真把我迷住,
你不愿跟来我只能动武。”
“爸呀,爸呀,他正在抓呢,
他把我抓得浑身麻木!”
惊恐的父亲驱马疾驰,
怀中抱着呻吟的孩子,
他累死累活跑进家门,
怀中的孩子已经吓死。
(1782)
樊修章 译
题幽径
慈怜的仙女与木石相处,
对默默祈求的请欣然垂顾!
给悲者劝慰,给疑者指迷,
也保佑痴情人得到幸福!
天神吝于人对你们却慷慨,
信奉你们的请相怜相助!
(1782)
樊修章 译
神性
愿人高尚、
善良而乐于助人!
因为使人类
高出其所知道的
一切有生,
仅此而已。
我们料定有
却不曾谋面的
至上的神祇万岁!
愿人仿效神,
愿完人教导我们
对神信仰。
因为大自然
不动感情:
太阳照射,
不分善恶,
月亮与星星
对善人和恶棍
一律生辉。
长风、大河、
冰雹、雷霆
隆隆地开路,
掠过匆匆,
会不分良莠
攫走一切。
就是福星
在人中瞎碰,
也会时而迎住
纯洁的鬈发少年,
或时而迎住
秃头的造孽人。
按照永存的
伟大的铁律,
我们大家
都将不得不结束
生命的循环。
但只有人类
能创造奇迹:
人能够区分、
选择和校正;
人能使一瞬
化作永恒。
人才能做到
对善类褒扬,
将坏人惩处、
治疗和挽救,
能挽起游手好闲的
使变得有用。
我们敬奉
永在的神,
神仿佛就是人,
使善人想做
或已做的小善
化为大善。
愿高尚的人类
友好而乐于助人!
愿人不倦地创造
有益的、合理的,
愿料定会有的神
做我们的表率!
(1783)
樊修章 译
歌手[47]
“我听见宫门外边桥上
什么声音在那儿鸣响?
让那洋洋盈耳的歌声
来这王宫大厅里回荡!”
国王一说话内侍飞奔,
内侍赶过来,国王命令:
“给我去传呼那个老人!”
“众位王公和美貌的夫人,
我谨向大家表示钦敬!
简直是满天济济群星,
谁知道怎样称呼名姓!
满厅这一派富丽堂皇,
我该赶紧把眼睛闭上,
眼前不是惊叹的时光。”
歌手于是把眼睛闭上,
他歌喉一展浑厚昂扬;
美人们听得低眉俯首,
骑士们听得慷慨激昂。
国王听罢了大快心颜,
为了赞扬歌手的表演
吩咐取出来一条金链。
“金链请不要给我赏赐,
请将这金链赏给骑士,
遇上这些骑士的英勇
敌人的矛子就断作枯枝。
金链请给陛下的首相,
让他将金链沉沉的分量
和万机重任一起承当。
“我唱歌就像鸟儿歌唱,
像鸟儿宿在枝头树上;
这歌声涌出我的喉咙,
本身就是丰盈的报赏。
我只冒昧有一个请求:
那只杯子用黄金铸就,
请吩咐给我一杯醇酒。”
他端起酒来一口喝光:
“这酒可真是香甜清爽!
王家虽把酒看得菲薄,
我祝愿王家幸福无量!
诸位安康,莫把我忘了,
请一片热诚感谢上苍,
如同我感谢你们的佳酿!”
(1783)
樊修章 译
致夏洛蒂·冯·施泰因
若不是万能的星辰
把我的命运与你的命运相连,
逼使我在你的身上认识到我的自身,
我一定会走得很远很远,
远到绝域天边。
我的创作、追求、渴望和期盼
一切都追随你,追随你的本性,
我的生命只把你的生命依恋。
(1784)