漫游者的夜歌 四
高中甫 译
永远
局促的世人以神的名义
指出的一切幸福无比:
和谐而决不摇摆的忠诚,
不知什么是猜嫌的友谊,
刺激智者去沉思默想
诗人去沉入美梦的明光——
这一切我都为自己寻得,
在幸福时日从她的心上。
(1784)
樊修章 译
年轻赤裸的女神走下天堂
年轻赤裸的女神走下天堂,
聪明的教士把目光轻俯地上,
赶忙拿起香炉恭谨又谦卑,
用烟纱罩住让我们耐心瞻仰。
(1786)
樊修章 译
我们从何而生
我们从何而生?
生自爱情。
我们为何失落?
没有爱情。
什么助我们克服一切?
是爱情。
什么让我们不长久哭泣?
爱情。
什么使我们永远结合?
爱情。
此诗摘自1786年6月28日致施泰因夫人信,在信中他谈及安德列阿诗中有“我们因何而生。——”的诗句。他把它摘录下来,后加以改写丰富,成为一首自己的作品。
高中甫 译
甜蜜的忧愁
离开我吧,忧愁!——可是,唉,忧愁不会
放松我们凡人,在生命抛弃他之前。
既然无从避免,就让你爱情的忧愁来吧,
赶走那些兄弟姐妹,就由你来主宰我的心。
(1788)
绿原 译
严守秘密的沉默啊,你是城市征服者!万民的女主!
引我安度人生的、亲爱的女神,
我遭遇到怎样的命运!缪斯竟开心地打开了、
调皮的阿摩打开了我那紧闭的嘴巴。
啊哈,国王的丑闻已经难得隐瞒了!
王冠也罢,佛律癸亚人的头巾也罢,都掩不住
弥达斯变长了的耳朵;贴身侍者发现了它,
这秘密立即使他惴惴不安起来。
他便把它埋在地里,好让自己轻松一下:
可土地也守不住这个秘密;
芦苇长出来了,在风中絮絮叨叨:
弥达斯!国王弥达斯长了个长耳朵[90]!
要我守住一个美妙的秘密,更是难上加难;
唉,满肚子私房话很容易从嘴里喷出来!
我不敢讲给任何女友听:她会痛斥我的;
也不敢告诉男朋友:他会给我带来危险。
要向丛林、向回响的岩石讲我的陶醉,
我毕竟不年轻,我还孤独得不够。
只有对你啊,六步句,还有你,五步句,我才讲得出
她是怎样日日夜夜使我欢乐而幸福。[91]
她被许多男人追求,却避开了
狂汉无耻地、奸徒秘密地设下的圈套;
她又机灵又妩媚地溜了过去,知道爱人
肯定在哪条路上热切地等着会她。
月神啊,且慢升,她来了!免得邻人看见她;
微风啊,把树叶吹响些,别让人听见她的脚步。
而你们,亲爱的诗歌,发芽开花吧,在温和而
亲切的微风之最轻微的气息里摇晃自己吧,
像那饶舌的芦苇,向罗马公民们最后泄露
一对幸福情侣的美妙的秘密吧。
(1788/1790)
绿原 译
阔夫塔之歌
去!听从我的示意,
莫错过你的青春,
及早学得更聪明:
在那幸福的天平
指针摇摆不定;
你必须上升或下沉,
你必须治理或服役,
你必须获益或损失,
受苦难或者胜利,
你必须是锤或是砧。
(1792)
冯至 译
海的寂静
海水陷入深深的寂静,
大海纹丝不动,
舟子忧愁地环顾四周,
海面平滑如镜。
可怕的无息无声!
任何方向没有一丝微风!
一片浩瀚的汪洋,
海浪不起,海波不兴。
高中甫 译
幸运的航行
浓雾已被撕裂,
碧空如洗,日现云开,
风神埃洛斯
解开可怕的风袋。
风即飒飒而起,
舟子立刻行动起来。
快!快!
乘风破浪
远方在望,
陆地就在前方。
《海的寂静》和《幸运的航行》约创作于1795年,或稍早,首次刊于席勒的《缪斯年鉴》,在各种版本中,此两首涛均连在一起。
高中甫 译
情人身边
我想念你,当太阳的光芒
从海上把我照亮;
我想念你,当明月的光华颤动
在泉水中粼粼闪光;
我看到你,当陌生的路上
尘土飞扬:
在深夜,当行路人在狭隘的小径
意乱心慌。
我听到你,当奔腾的波浪
发出沉闷的声音在响;
在静寂的丛林,当万物默然无声
我经常在谛听。
尽管你离我身远路遥,
可你在我身边,我在你身旁!
太阳西沉,不久群星把我照耀。
噢,你若在这里,该是多好!
1795年4月歌德听到蔡尔特把女诗人F.布隆写的一首诗《我想念你》谱成的歌曲,他印象很深。这激起他的创作冲动写下了这首诗。1799年贝多芬把此诗谱成一首出色的歌曲。此诗首刊于席勒的《缪斯年鉴》。
高中甫 译
诀别
食言很好玩,
守约太难,
任何违心事,遗憾
我们不能干。
你唱起那古老的魔曲,
把他引诱得忐忑不安,
再坐进甜蜜愚蠢的摇荡小舟,
重新面临双重的危险。
为什么要对我一味躲闪!
大方些,别避开我的视线!
早晚我一定会发现,
你这次又收回了诺言。
今后再也不会找你麻烦,
我已完成应尽的本分;
务请将你的朋友原谅,
他转而悄悄回归自身。
(1797)
绿原 译
神和舞女
印度传说
人间的主宰湿婆[92]
第六次在人寰降落,
变成一个凡人
来感受悲欢苦乐。
他决定居留这里
把一切亲身经历,
该宽容还是惩罚,
看人得顺乎人意。
他扮作游人看遍了全城,
监视富豪,对贫民照应,
到晚上离城想继续前行。
他正要离城远去,
尽处有几排屋宇,
见一个美丽沉沦
画眼描眉的少女。
“姑娘好!”“承蒙厚爱,
等等!我这就出来。”
“你是谁?”“我是舞女,
这里是烟花所在。”
她振起踝铃翩翩起舞,
一圈圈旋绕着妩媚娴熟,
最后一躬身如献花束。
那姑娘谄媚机灵
往屋里把他邀请:
“外乡美男子,我就
让小屋亮起明灯。
我会使疲劳缓解,
消除腿脚的疲苶,
你什么都能得到,
欢娱、戏耍和安歇。”
她忙着宽慰装成的苦脸。
大神微笑着从失足深陷
欣然看到了心地的温怜。
大神像驱使奴婢;
她愈益欢欢喜喜,
原先是耍花招,
竟逐渐显出真意。
紧随着朵朵鲜花
就会有果实结下,
有了顺从的好感
爱情也随后萌发。
而这位高深莫测的考官
选择了情欲、恐怖和悲惨,
来更加苛刻地对她考验。
姑娘被吻着粉脸,
感到了爱的熬煎,
她呆若木鸡站着,
头一回泪下潸潸。
瘫倒在大神脚下,
并不为金钱、性感,
是她的上下关节
已整个不听使唤。
为这床头的赏心乐事
黑夜备好了细美的柔丝,
备好了夜幕黝黑轻适。
她玩到深宵睡定,
才合眼又早惊醒,
发觉身畔的情郎
竟已丧失了性命。
哭向他身旁跪下,
却再也唤不醒他;
那具僵直的尸体
随即被抬走火化。
她听见挽歌和僧侣唱诵,
紧跑着发疯地挤过人丛。
“你是谁?怎么朝火堆乱拱?”
在灵柩旁边仆倒,
哭喊声直溅周遭:
“我需要我的丈夫,
我去墓穴中寻找。
这肢躯壮美如神,
难道要烧成灰烬?
才只恩爱一宿哟,
超乎一切的亲人!”
僧侣唱:“我们给老人送葬——
等劳碌一生而最后冰凉;
也送走死于意外的少壮。
“听取僧人的教训:
这不是你的夫君,
你活着身为舞女
不担妻子的责任。
影子才随着身躯
同赴黄泉的幽阒;
为妻的才殉丈夫,
尽本分而有令誉。
喇叭哟,奏起庄严的哀乐!
诸神哟,接受这当代人杰!
请把这火中的青年迎接!”
面对人们的冷漠
更使她心情窘迫,
于是她两臂伸长
赴死而投身烈火。
天神变化的青年
竟一跃跳出火焰,
情人投在他怀里
一同向空际飞旋。
罪人的忏悔使神灵赞赏;
天神举起热情的臂膀
把沉沦的少女托上天堂。
(1797)
樊修章 译
科林斯的新娘
青年从雅典踏上征途,
来到科林斯人地生疏。
他盼着那家人将他善待;
家长在客中曾结为姻属,
两家已在当时
就对女儿和儿子
新郎新娘地那么称呼。
然而没有买值钱的礼物
跑来会不会受到轻忽?
何况他家还属于异教,
而女方受洗已信奉基督。
信仰产生差异
常会使爱情、信义
被当成毒草一样清除。
闺女们和父亲已睡安稳,
全家醒着的只剩下母亲;
把青年引进豪华的居室,
她接待客人无比殷勤。
不待青年启齿
早已纷陈酒食,
一边照应着就祝他安寝。
面前丰盛杂陈的肴馔
偏生激不起吃喝的快感,
他无心去想美味佳肴,
只累得和衣就床伸展。
正待昏昏入梦,
一个蹊跷的人影
从敞开的门口走进房间。
借灯光他看见一个姑娘
穿戴洁白的面罩、衣裳,
额上的包头带金黑两色,
走进房间来文静端庄。
见他待在那里
姑娘感到骇异,
举一只白手带着惊惶。
她喊道:“我在家竟成局外。
竟然不知道有宾客前来?
家里人把我深藏静室,
使我来这里出丑露乖。
就在那张床上
你再接着卧躺,
像来时一样我赶紧离开。”
小青年喊着跃下床来:
“美丽的姑娘且慢离开!
这儿有谷神、酒神[93]的礼品,
你来又领着爱神同在!
你吓得苍白无神,
亲爱的,且让我们
来看诸神是何等欢快。[94]”
“年轻人,站定不许过来!
我无缘享受人间的欢爱。
这件事已经成了定局,
是慈母在病中心思古怪,
病后她曾经立誓
要我的青春丽质
日后都听从上帝的安排。
“古代许多教派的天神
从静谧的家中顿时消隐,
冥冥的天上唯独一个
十字架上的救世主为尊;
在这里宰牲献供
放着牛羊不用,
用人来献祭真闻所未闻。”
那青年斟酌而且询问,
回答都直透他的深心。
“在这静室里居然能够
眼前出现可爱的伊人?
那就做我的妻子!
双方家长的盟誓
已经为我们求得了天恩。”
“好心人,你无从把我留住!
他们让二妹做你的新妇。
你在她怀中请想起我来,
念我在静室受着凄苦。
我对你一往情深,
忍受相思的苦恨,
我很快就将去地下蛰伏。”
“就不!凭灯光立下誓言,
灯光正亲切地预示姻缘;
你没有失去我以及欢爱,
请随我返回父母的家园。
你就留在这里,
亲爱的,和我立即
出人意料地举行婚宴。”
他们将信物互相交换:
姑娘送一挂黄金项链,
小伙子有心送一个银杯,
制作的精良再难找见。
“银杯于我不宜,
我倒想要求你
送给我一绺头发鬈鬈。”
黑魆魆离开幽灵出没的时辰,
这时候姑娘才显得欢欣,[95]
才把葡萄酒深红如血
贪婪地吸进苍白的嘴唇。
然而看着面包
她却丝毫不要,
小伙子纵然相劝殷勤。
姑娘举酒递给那青年,
他春情如炽也一饮而干。
无言对饮中他要求欢爱,
愁心忍受着性爱的熬煎。
他求欢再三再四,
都被姑娘制止,
他一直闹得哭倒床沿。
姑娘走过去跪在身旁:
“我何尝愿意看你忧伤!
可是你摸摸我的肢体,
隐瞒的真相会使你惊惶。
似乎雪样的白净,
却如冰似的冰冷,
这就是你所选定的新娘。”
他伸出铁臂死搂着情人,
爱情的活力在周身斡运:
“只盼你在我的怀中变暖,
纵然你就是来自丘坟!
我们来相吻相挨!
爱一个淋漓痛快!
没觉着彼此像烈火焚身?”
爱情把他们紧紧地连接,
泪珠儿渗进他们的愉悦;
姑娘狠咂他唇边的火焰,
像两人成一体才有知觉。
一股爱情的烈火
烧滚冷却的血波,
她心脏却依然不见搏跃。
这时候母亲正行经过道,
夜深还在为家务操劳,
她站在房门口听了许久,
竟似有人声响得蹊跷。
像是新婚夫妇
正在欢谑怨诉,
还有唧唧哝哝的风骚。
她一声不响贴近房门,
因为她必须先有个定准,
听出有矢志的山盟海誓,
相爱的忧烦杂着娇嗔:
“安静!雄鸡醒啦!”
“明晚你还来吗?”
随即又亲吻连接着亲吻。
怒火再无从压住的母亲
疾速地捅开锁住的房门:
“家中竟会有这般贱货
立地委身于一个生人?”
推门走进房间
就着灯光一看,
天啊!竟是自己的千金!
青年乍一见不觉惊骇,
想拖着被子把情人遮盖,
再加上姑娘自己的衣裳;
姑娘却一扭就扭出被外。
她显得从容舒缓,
带着幽灵的强悍
从床铺上面坐起身来。
“母亲,母亲,”她语声低抑,
“我欢度良宵你如此嫉忌!
把我从温和的境地逐出,
竟叫我灰心绝望地惊起!
早早地裹上尸衣,
把我送归墓地,
还不能满足你的心意?
“然而我自己做出决定,
走出沉甸甸压盖的坟茔。
我全不理会你们的牧师
唱诵连同祝祷的嗡嗡;
哪里有青春搏跃,
盐和水无从冷却,[96]
泥土也无从冷却爱情。
“维纳斯神殿还在的时候
就答应这青年与我婚媾,
外教的伪誓束缚了你们,
母亲,诺言竟不再遵守!
纵使母亲发誓
拆散女儿的婚事,
天神断不会答应祈求。
“我已从坟堆里面超离,
还在寻求丧失的快意,
仍然爱着失去的丈夫,
要从他心上把血液嘬吸。
这一个死期临近,
我得去另找旁人,
叫青年都死于我的怪癖。
“英俊的少年,你活不久长,
你将在这里渐渐衰亡。
我这条项链已经送你,
你的鬈发我带在身旁。
你且细心看吧!
明天会满头白发,
到阴间才会又变得金黄。
“愿母亲听我最终的希冀:
请你把柴薪往起堆积,
打开我这阴森的斗室,
让我的情人在火里安息!
等到火花翻滚,
等到燃成灰烬,
我们就奔赴古代的神祇。”
(1797)
樊修章 译