德诗选译[37]

失意[38]efY中华典藏网

歌德 作efY中华典藏网

当葡萄再荣,efY中华典藏网

杯酒恰在手。efY中华典藏网

当玫瑰花开,efY中华典藏网

吾不知你之。efY中华典藏网

双颊涕泗流,efY中华典藏网

自作还自受。efY中华典藏网

虚想难意料,efY中华典藏网

心中如焚烧。efY中华典藏网

终须独自语,efY中华典藏网

当吾细思时;efY中华典藏网

即此良美景,efY中华典藏网

彼女钟情始。efY中华典藏网

与爱者近[39]efY中华典藏网

歌德 作efY中华典藏网

我想你,当太阳从海里散布着他的余光;efY中华典藏网

我想你,当月亮往清泉把她那影子印映。efY中华典藏网

我见你了,当长道正飞起尘土;efY中华典藏网

是夜深,在那窄途征人正踯躅。efY中华典藏网

我听见是你,当烟云伴了海涛汹涌,efY中华典藏网

静静的林里,我谛听万物阒然无声。efY中华典藏网

我是在你身旁了,虽然你也许看着很远,efY中华典藏网

日沉了,我身上星光洒满,efY中华典藏网

那不是你在跟前?efY中华典藏网

致读者[40]efY中华典藏网

歌德 作efY中华典藏网

诗人并不爱缄默呵,efY中华典藏网

倒爱把心迹倾泻。efY中华典藏网

责难和赞赏,谁管得,efY中华典藏网

没有人喜欢散文呵,efY中华典藏网

我们总是信艺术的女神;efY中华典藏网

只有她那园林里,有着好的玫瑰。efY中华典藏网

我的错,我的对,efY中华典藏网

我生活过的,我倒霉过的,efY中华典藏网

我一概用来把花篮编就。efY中华典藏网

老年的事,幼年的事,efY中华典藏网

失足也好,德行也好,efY中华典藏网

我要从首首诗篇奔流。efY中华典藏网

赠月[41]efY中华典藏网

歌德 作efY中华典藏网

洒满了林和谷[42]efY中华典藏网

静静地映着雾,efY中华典藏网

终于要消融了,efY中华典藏网

我整个的灵府。efY中华典藏网

原野是这么阔,efY中华典藏网

清辉这么柔和,efY中华典藏网

像朋友的那眼,efY中华典藏网

温暖我的飘泊。efY中华典藏网

四方同响感到心上:efY中华典藏网

欢会与怅惘,efY中华典藏网

我游于苦与乐之乡;efY中华典藏网

时时是悲凉。efY中华典藏网

流呵,流呵,可爱的水!efY中华典藏网

我却永没有兴味,efY中华典藏网

笑谑和热吻已逝如尘灰,efY中华典藏网

忠实的爱亦不回。efY中华典藏网

我又看见一次了,efY中华典藏网

那是多么可爱的!efY中华典藏网

可是人对于苦痛,efY中华典藏网

也不容易忘怀的。efY中华典藏网

沿了谷,流水,和烟云,efY中华典藏网

动荡不憩,无人,efY中华典藏网

烟云里好像有种音乐,流入我自己的歌。efY中华典藏网

是入了冬夜,efY中华典藏网

你遂凄厉而如怒;efY中华典藏网

春光明媚了,efY中华典藏网

你给生命以鼓舞。efY中华典藏网

无忧恨之人,efY中华典藏网

是多么幸福呵:efY中华典藏网

拥抱着良友,efY中华典藏网

美景从容消受。efY中华典藏网

人不知道的呵,efY中华典藏网

人想不透的呵,efY中华典藏网

胸间的一切迷幻,是efY中华典藏网

于夜间,如不系之舟。efY中华典藏网

有所失歌[43]efY中华典藏网

歌德(S. George) 作efY中华典藏网

呵,谁能取回那佳期,efY中华典藏网

初恋的那佳期,efY中华典藏网

呵,谁能取回那一霎,efY中华典藏网

那良辰中可爱的一霎!efY中华典藏网

我寂寞地抚慰我的创伤efY中华典藏网

而且常是伴了新的悲凉efY中华典藏网

我为那逝去的幸福痛哭。efY中华典藏网

呵,谁能取回那佳期,efY中华典藏网

那良辰中可爱的一霎!efY中华典藏网

年轻人的疑问[44]efY中华典藏网

乔尔歌(S.George) 作efY中华典藏网

谁常跑到你的怀里的efY中华典藏网

他何以能屈服了?efY中华典藏网

“人都服侍那悠久efY中华典藏网

病的血才造出叛徒”。efY中华典藏网

谁常在这样时候坐着的efY中华典藏网

他何以能变成下流?efY中华典藏网

“有的是喝竭了生efY中华典藏网

有的吞噬的是死”。efY中华典藏网

你的教课全是爱——efY中华典藏网

可它常呼唤得如此凶?efY中华典藏网

“为了这我带来了和平efY中华典藏网

为了那我带来了刀兵”。efY中华典藏网

舟中人之歌[45]efY中华典藏网

——别Yuos von JolandaefY中华典藏网

乔尔歌 作efY中华典藏网

你等也白等了。efY中华典藏网

他即还在efY中华典藏网

也安眠了efY中华典藏网

那里没有他efY中华典藏网

可以找得着了——efY中华典藏网

我的血凉了efY中华典藏网

我去浮海efY中华典藏网

我再不能见你了,不能再。efY中华典藏网

当他去寻死,efY中华典藏网

堕下悬崖efY中华典藏网

去那么远efY中华典藏网

逼近幸福了么?efY中华典藏网

你那么多预感efY中华典藏网

这最后的你却没……efY中华典藏网

疯狂的牵引人的海efY中华典藏网

我不再能是你的了,不能再。efY中华典藏网

我知道你会哭efY中华典藏网

当着黄昏的时候efY中华典藏网

那是你的使命到了我已远了——efY中华典藏网

我的舟,我的友——直到我有了事做efY中华典藏网

在异邦之岸efY中华典藏网

我的运命充满。efY中华典藏网

都坏吧efY中华典藏网

你却要留着是纯洁如玉!efY中华典藏网

你悲悼得绥和了么efY中华典藏网

那凌乱的花冠efY中华典藏网

为了幻影efY中华典藏网

在岩石岸边efY中华典藏网

逃了是为你的efY中华典藏网

和我的福祉。efY中华典藏网

寄——[46]efY中华典藏网

勒瑙(Lenau) 作efY中华典藏网

我要是你的,这一生有多美满!efY中华典藏网

可是,完了,完了,只有怅惘了,efY中华典藏网

只有弃置的厌绝,只有怜悯了,efY中华典藏网

呵,我又不能任运命而自遣。efY中华典藏网

交不忠者怨长,efY中华典藏网

逝去的友人早葬在他乡,efY中华典藏网

可是倘若我,比起那得不到你的遗恨,efY中华典藏网

那痛苦却又归渺茫。efY中华典藏网

赠歌德(并序)efY中华典藏网

昔读《稼轩集》,见有“读《陶集》,爱不忍释,乃作小令赠之”之语,今吾读《歌德集》,亦爱不忍释,乃亦赠之以诗。efY中华典藏网

我生在一九一零,efY中华典藏网

你生在一七四九,efY中华典藏网

你生在德意志,efY中华典藏网

我生在中华神州。efY中华典藏网

可是为什么你所要说的,efY中华典藏网

全是我生命里,自己所要奔流的?efY中华典藏网

你是不是一个造物主的化身,要不,efY中华典藏网

为什么你的精神,弥漫宇宙?efY中华典藏网

我看你就是大自然,efY中华典藏网

静静地包罗万有;efY中华典藏网

我看你那里就是深刻的整个的人间,efY中华典藏网

又推动人向前走。efY中华典藏网

出污泥而不染,efY中华典藏网

入圣人之乡而超凡,efY中华典藏网

歌德,歌德,吾将何以报之?efY中华典藏网

爱其人,想其德,将译其诗篇。[47]efY中华典藏网

1935年10月24日,北平efY中华典藏网

送季羡林赴德国兼呈露薇efY中华典藏网

你,我的益友,你去了。至少有两年。efY中华典藏网

我仿照了古之君子,临行赠之以言。efY中华典藏网

办好的杂志,出版有价值的书籍,efY中华典藏网

这是你,露薇,我,许多好友的心愿,efY中华典藏网

你去了,我们一定短期内使它实现,efY中华典藏网

使你遥为欣欢。efY中华典藏网

你,露薇,我,许多好友,都爱古典文学的德国,efY中华典藏网

德国文学的顶点是歌德,efY中华典藏网

一千九百四十九,efY中华典藏网

歌德诞生二百周,efY中华典藏网

咱们一定成立中国歌德学会,译完歌德全集,efY中华典藏网

把歌德的文化,使一般人消受。efY中华典藏网

现在,咱们受的压迫诚然多,efY中华典藏网

但是,这有什么?efY中华典藏网

我却觉得有些地方,咱们还太妥协。efY中华典藏网

想不为愚妄者踏践,efY中华典藏网

唯一的办法,就是将愚妄者征服;efY中华典藏网

你,我的益友,你去了,唯一的相赠,就是:efY中华典藏网

有我们的勇气,有我们的道路。[48]efY中华典藏网

1935年8月31日晨efY中华典藏网

* * *efY中华典藏网

[1] 该书由中德学会编译,商务印书馆出版。——编者注efY中华典藏网

[2] 柏斯塔劳齐(Johann Heinrich Pestalozzi)生于1746年,卒于1827年,是被卢骚所影响的瑞士大教育家。他并著有小说《林哈特与日尔特鲁德》(Lienhard und Gertrud 1781),及《生命的命运》(Lebensschicksalen 1826)等,后者尤以坦白,率真见称。纳陶尔普(Natorp)著有《柏斯塔劳齐传》,色弗尔(Sch?fer)著有《一位人类之友的生辰》(Lebenstag eines Menschenfreundes 1915),可并参看。efY中华典藏网

[3] 菲希特(Johann Gottlieb Fichte)生于1765年,卒于1814年,是继康德后德国的大哲之一。其主要著作有《科学智识之基础》,《宗教学说》,《告德国国民演讲》等。后一书,对德国民族复兴上,极有助力。他的哲学,富有战斗的革命色彩。《告德国国民演讲》一书,有倭铿节本,曾为张君劢译为中文。efY中华典藏网

[4] 文化(Kultur)与文明(Zivilization)意义本不相同,前者偏精神,后者偏物质。但自施贲格勒一般人出来以后,却更强调这种不同,以为凡是一种民族的精神活动,在其原始的、宗教的、热情的、乡村的状态都是“文化”,后来发展到末朝,堕落而入于纯理智的、都市的、物质的扩张之中,则是“文明”。本文当然亦是指施贲格勒此意。efY中华典藏网

[5] 本文系《文艺史学与文艺科学》第四章“文学,纯文艺及其史”的最后一部分。选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第215—219页。——编者注efY中华典藏网

[6] “郭”指郭沫若,下同。——编者注efY中华典藏网

[7] 本文连载于《北平晨报》北晨学园第二七一、二七二期(1932年3月27日、28日),署名长之,文后署“歌德童年话译者序之三”。选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第317—327页。——编者注efY中华典藏网

[8] 本文选自《李长之文集》第三卷,河北教育出版社2006年版,第334—337页。——编者注efY中华典藏网

[9] 李长之所译康德《判断力批判》一书未曾出版,本文为该译作之序言,由作者之女李书提供。——编者注efY中华典藏网

[10] 可参看著者所译康德《关于优美感与壮美感的考察》一文前之《译者导言》(刊《文艺月刊》十一卷一期)。efY中华典藏网

[11] 此所谓“科学”取严格义,有数理的科学意味,非一般自然科学。efY中华典藏网

[12] 此处所谓美,旧译优美;此处所谓壮观,旧译壮美。因“壮观”实与“美”相对待,故不取“壮美”—译名。efY中华典藏网

[13] 本文系《西洋哲学史》第五章“近代哲学之极峰(上)”,选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第77—85页。——编者注efY中华典藏网

[14] 通常译为“实体”,然黑格耳用being,实与一般意义不尽同,几经踌躇,乃先译为“实在”,经觉不妥,遂又改译为“存在”。efY中华典藏网

[15] 到此为止,很可见出和孔子思想的类似,孔子主张“政”“刑”不如“德”“礼”,尤见与黑格耳吻合。而孔子正是实行了人伦教化方面的责任的,故价值之大,亦因是可见。黑格耳以下论及国家超个人之意义,则与西洋全体性观念有关,这在中国便比较隔膜多了。但却正因为隔膜,乃为我们所急应吸收,尤其在要国家现代化时!efY中华典藏网

[16] 此处所用科学一字,意义较广,不只自然科学,哲学亦在其中。efY中华典藏网

[17] 本文系《西洋哲学史》第六章“近代哲学之极峰(下)”,选自《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第85—91页。——编者注efY中华典藏网

[18] 本文系《文艺史学与文艺科学》译者序一,选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第127—135页。——编者注efY中华典藏网

[19] 本文原作者为弗朗慈·舒尔慈教授(Professor Dr. Franz Schultz)。efY中华典藏网

[20] 布栾特(Sebastian Brant)生于1457年,卒于1521年,是一个长于讽刺的诗人。其名著《愚人之舟》(Narrensehiff),在文化史上之价值较在文艺上之价值为尤大。efY中华典藏网

[21] 费沙尔特(Johann Fischart)约生于1550年,卒于1590年,是反对宗教改革的一个讽刺家。他的产量颇富,又喜改写别人作品。efY中华典藏网

[22] 卫克拉姆(Joerg Wickram)约生于1520年,约卒于1562年之前,以写笑剧与散文小说著名。efY中华典藏网

[23] 布劳恩(Wilhelm Braune)生于1850年,卒于1926年,是海德勃格(Heidelberg)的大学教授,日尔曼语学者,出版家。efY中华典藏网

[24] 屈尔施耐(Joseph Kurschner)生于1853年,卒于1902年。其所出版之《德意志国家文学丛书》系由专家编校,包括古代作家至十九世纪的作家的名著,凡二百二十二卷。efY中华典藏网

[25] 《德国古代与德国文学杂志》,原名《德国古代杂志》(ZeitschriftfurdeutschesAltertum),创刊于1841年,至1876年始易今名。efY中华典藏网

[26] 德国语言学杂志,创刊于1869年,于1926年起,改由默尔柯与斯塔塔姆主编,以研究中世纪的语言与文学为主旨。efY中华典藏网

[27] 《日尔曼罗马月刊》,于1909年创刊,由施吕德尔(schr?der)主编,侧重语言学与文学的研究。efY中华典藏网

[28] 《文学科学与精神史季刊》,详名是《德国文学科学与精神史季刊》(Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte),于1922年创刊,为专攻精神科学的期刊。efY中华典藏网

[29] 克鲁克豪恩(Paul Kluckhohn)生于1886年,维也纳的大学教授,文学史家,是《德国文学科学与精神史季刊》的创办人之一,著有《德国浪漫派》(Die deutsche Romantik l924),又出版《瑞瓦里斯全集》等。efY中华典藏网

[30] 本文系《文艺史学与文艺科学》附录,乃李长之先生译作。见《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第331—338页。——编者注efY中华典藏网

[31] 这一首歌曾经被海尔德误当作民歌而收在他的民歌集中,其能混真一如此,后来歌德又自加修改,成了现在这个样子。大意是说女子的命运的。efY中华典藏网

首句为Sah oin Kuab’ein R?slein stohn.efY中华典藏网

[32] 海涅,生于1797年,卒于1856年。这首歌在1824年第一次印出。他这时正旅行,为的是排遣他因为不能和他表妹Amalie Ileine结合而陷于失恋的痛苦。这首歌,Sileher在1827年为它作了动人的谱,后来便变成真正的民歌了。女妖劳瑞莱的故事是在1802年为Clemens Brentano所创,劳瑞莱乃莱茵河St. Goarshausen附近一个很有名的峭壁。现在中国的大学生也有很多人会唱这个歌,歌词则多半是英文的翻译。我觉得这个歌很有哲学意味,在述说男女爱情的命运上。首句为Ich weiss nioht,was solles bedeuten.efY中华典藏网

[33] 艾欣道尔夫,生于1788年,卒于1857年。此歌作于1810年,是很普遍的一首,其中有上古民歌的朴实之风。我感到他写的真,充满活人的力量和热情。efY中华典藏网

首句为In einem kühlen Grunde.efY中华典藏网

[34] 此文发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月26日),署名李长之。见《李长之文集》第十卷,河北教育出版社2006年版,第352—363页。——编者注efY中华典藏网

[35] 栾琴,原名David Routgan(1745—1807),当时德著名家具匠人。不要误会为物理家栾琴,物理家栾琴氏生于1845年,在歌德死后十几年呢。efY中华典藏网

[36] 此文曾发表于《歌谣》二卷第三十六期(1937年2月27日),署名长之。选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第353—375页。——编者注efY中华典藏网

[37] 本部分诗歌选自《李长之文集》第九卷,河北教育出版社2006年版,第529—538页。——编者注efY中华典藏网

[38] 此诗首句为Wenn die Reben wieder blühen.efY中华典藏网

[39] 此诗首句为Ich denlse dein,wenn Mir der Sonnc Schimmer.efY中华典藏网

[40] 该译诗发表于《北平晨报》北晨学园第九九五号(1936年8月12日),署名长之。——编者注efY中华典藏网

[41] 该译诗发表于《小雅》第四期(1936年12月)。——编者注efY中华典藏网

[42] 此诗首句为Füllest wieder Busch und Tal.efY中华典藏网

[43] 该诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。——编者注efY中华典藏网

[44] 该诗发表于《益世报》(天津)文学副刊第十八期,署名长之。——编者注efY中华典藏网

[45] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之。——编者注efY中华典藏网

[46] 该诗发表于《益世报》文学副刊第十八期(1935年7月3日,天津),署名长之——编者注efY中华典藏网

[47] 此诗曾收入作者诗集《星的颂歌》,于1939年出版。选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第83页。——编者注efY中华典藏网

[48] 此诗发表于《益世报》文学副刊第二十七期(1935年9月4日,天津),署名长之。选自《李长之文集》第八卷,河北教育出版社2006年版,第114页。——编者注efY中华典藏网