六桥春
作者:冯玉奇章节列表
升序↑- 第一回 无意解女围,有意寻春
- 第二回 真个是我见犹怜,送一程,又一程
- 第三回 愁万种,恨千般,叹中郎有女差幸
- 第四回 眼儿媚,肩儿并,诉衷肠字字儿堪听
- 第五回 感深恩食指流血
- 第六回 劝节财香儿多情
- 第七回 兀坐对灯痴入画,添九个香字
- 第八回 听雅谑娇嗔,赛过那百啭流莺
- 第九回 假酒佯人有意调俊婢
- 第十回 怨女呆儿哭笑无停顿
- 第十一回 小温存,略领卿卿一刻春
- 第十二回 谁会料,伤心事各有伤心人
- 第十三回 桃花底,相偎相依,伴娇儿,又惊又喜
- 第十四回 蓦然间,襟上冒烟,倒叫我身儿相靠魂儿飞
- 第十五回 故意圆谎,作成他蜜爱轻怜
- 第十六回 有女同车,享尽了温柔滋味
- 第十七回 对新人情切切,恋旧欢意绵绵
- 第十八回 又谁知,蓦地风波起
- 第十九回 一样病两地牵连
- 第二十回 匿名帖怎含血到底,刻骨病最堪怜
- 第二十一回 一篇的恋爱讲义,听得我,五体投地
- 第二十二回 闻雷声而惊艳
- 第二十三回 步月下以谈心
- 第二十四回 冤与仇,何处寻?孙与杨,相约临
- 第二十五回 争禁脔夺爱人,身儿也踏进万恶门
- 第二十六回 我不意把弓长,弯弓便张,恨不把将口到口便吞
- 第二十七回 怜只怜,把香儿错怪了好人
- 第二十八回 好人儿不见,掩面泣,我比你更傻着十分
- 第二十九回 过去事,别悲伤;眼前人,多荒荡;书本子,切莫忘
- 第三十回 作恶的,病死枪亡;有情的,果然成双
猜你喜欢的书
太上道君说解冤拔度妙经
太上道君向广信真人述穷魂入地狱之咎由,劝人诵经。另有《太上说通真高皇解冤经》与本经同。
化胡经十二戒
老君曰:戒之不饮酒,常当莫念醉,五声味相和,混沌乱正气。戒之不食肉,心当莫念煞,含血有形类,元气所养活。
开明中国历史讲义
《开明中国历史讲义》是开明众多课本和讲义中的重要一种,是文史研究大家王伯祥、宋云彬写给大众的历史读本。该书初版于1934年,内容大体以时间、朝代为序,将中国历史分为78个主题,每个主题为一讲,把朝廷递嬗、民族融合、疆土开拓、文化演进、社会状况、政治制度、学术思想变迁、外交局势转移等,作扼要叙述,浓缩了自史前传说时代直至1932年一·二八抗战时的上下五千年中国史。
史通[四库本]
唐刘知几撰。二十卷四十九篇。成书于唐中宗景龙四年(710年)。内篇三十六篇,多论史书源流、体例与编纂方法;外篇13篇,多论史官建置沿革和史书得失。作者主张史家须兼“史才”、“史学”、“史识”三长,而尤重于“史识”,赞扬“实录直书”,反对“妄生穿凿”与浮词滥调。对当时官修史书的弊病,亦多所揭发。提倡编纂记传体断代史书。增加都邑、氏族、方物、方言四志。为中国第一部史学论著。注本有清浦起龙《史通通释》,新标点本附《史通补释》《史通通释补》及《史通增释序》三种。
建国大纲
全称“国民政府建国大纲”。1924年1月23日孙中山起草并提交中国国民党第一次代表大会审议,同年4月12日公布。共25条,具体规划了“革命的三民主义,五权宪法,以建设中华民国”的方案。主要内容: (1)提出三民主义是立国之本,并对其内容予以诠释。指出建设之首要在“民生”,政府当尽力满足全国人民“食衣住行”的四大需要。政府当努力提高人民的政治知识能力,使他们得以行使选举权、罢官权、创制权、复决权等“民权”。“对于国内之弱小民族,政府当扶植之,使之能自决自治”,对外敌之侵略,政府当抵御之,并且要及时修改与各国签订的条约,恢复中国的国际平等和国家独立。(2)将“军政”、“训政”、“宪政”确立为建立中华民国的3个时期。指出:军政时期,政府主要任务是:“用兵力以扫除国内之障碍”,并且要宣传三民主义,“开化全国之人心”。训政时期,政府主要在于派经过训练考试合格人员,帮助全国各省的每个县,实现完全自治,“凡一省全数之县,皆达完全自治者,则为宪政开始时期”。宪政时期,政府首先要设立“五院”,即行政院、立法院、司法院、考试院、监察院。同时以大纲为依据,并结合训政、宪政时期的经验,由立法院拟订宪法草案,向全国民众宣传。宪法颁布之后,中央的统治权即由国民大会行使。国民大会对中央政府官员有选举权、罢免权,对中央法律有创制权、复决权。孙中山最后指出“宪法颁布之日,即为宪政告成之时,而全国国民,则依宪法行全国大选举。国民政府则于选举完毕之后,3个月解职,而授政于民选之政府,是建国之大功告成”。这种宪政分段实施的主张,本质上是资产阶级的宪政观,不符合中国的实际情况,因此,这个建设资产阶级民主共和国的方案,未能得到完全贯彻实施。
论语译注
杨伯峻译注。中华书局1958年出版。本书按照《论语》的篇次,逐章进行注释,并翻译为现代语体文。章节的分合,比较斟酌以往各家的异同后择善而从。文字的校定,广泛利用古今学者成果,取舍缜审。注释的重点是字音词义、语法规律、修辞方式、历史知识、地理沿革、名物制度、风俗习惯等方面的诠释。于疑难之处,有简明的考证,或注明出处,或略举参考书籍,以便读者查究。译文在尽可能不走失原意并保持原来风格下力求流畅明白。古人言辞简略,有时为补足文意而于原文涵义之外增添的词句,加方括弧作为标志。译文参照严复在翻译西文时提出的“信、达、雅”的标准,采取直译为主、意译为辅的方法;注意通俗化、大众化,充分照顾到专业工作者以外广大读者的阅读方便。书末附有《论语词典》。《词典》论“词”不论“字”,兼收近于“词”的“词组”;凡见于《论语》本文之词,不论基本词或派生词,习见义或罕见义,一律收录;词条按词头笔划为序排列;词目下,先释词义,再举例句;一词多义,分列义项;每词各义一般均标注出现次数;与“注释”交相为用,详于“注释”者,“词典”仅略言之,而“注释”未备者,“词典”则补充之。由于作者深厚的功力和卓有成效的工作,这一富有创造性的整理古籍新方法,达到了预期目标:帮助一般读者比较容易而正确地读懂原著,并给有志深入研究的人提供若干线索,又为自学者提供了提高阅读古书能力的阶梯。该书不但获得大陆众多读者的喜爱,而且受到港台及世界研习汉学者的欢迎,日本东京和京都的大学曾采用此书作为教本。




![史通[四库本]](/d/file/books/866d328d8cd31fa5d3186dbadc484b74.jpg)

