报仇神
这剧本根据维罗尔(A.W.Verrall)校勘的《埃斯库罗斯的报仇神》(The Eumenides of Aeschylus, Macmillan,1908)希腊原文译出,并且参考了勒布(Loeb)本《埃斯库罗斯》(Aeschylus, Editated by H.Lloyd-Jones,1930)的希腊原文。
场次
一 开场(原诗1—142行)
二 进场歌(原诗143—178行)
三 第一场(原诗179—234行)
四 第二场(原诗235—306行)
五 第一合唱歌(原诗307—396行)
六 第三场(原诗397—489行)
七 第二合唱歌(原诗490—565行)
八 第四场(原诗566—1047行)
人物(以上场先后为序)
女祭司:皮托庙上的女祭司。1130
阿波罗:宙斯(Zeus)和勒托(Leto)的儿子。
俄瑞斯忒斯(Orestes):阿伽门农(Agamemnon)和克吕泰墨斯特拉(Klytaimestra)的儿子。
克吕泰墨斯特拉的阴魂:克吕泰墨斯特拉是斯巴达国王廷达瑞俄斯(Tyndareos)和勒达(Leda)的女儿,她是被俄瑞斯忒斯杀死的。
歌队:由十二个报仇神组成。1131
雅典娜(Athena):宙斯的女儿,为雅典的守护神。
传令员
陪审员若干人1132:雅典市民。
妇女队:由各种年龄的雅典妇女组成。
布景
开场的地点在得尔福阿波罗庙前。
第三场的地点在雅典卫城上雅典娜庙前。
第四场的地点是雅典战神山(Areopagos)。
时代
英雄时代,约在公元前12世纪初叶。
一 开场
女祭司自观众右方上。
女祭司 在我的祈祷中,我首先把地神尊为神中第一位预言神;1133其次,我尊敬忒弥斯,传说她是第二位预言神,坐在她母亲颁发神示的座位上;1134第三位继承者是另一位提坦,地神的女儿福柏,她取得忒弥斯的同意,不曾使用暴力就登上了座位;1135她又把这座位作为生日的礼物赠给了福玻斯—他的名字是继承福柏而来的。1136他离开得罗斯湖畔和石岛,在帕拉斯的停船的港湾登陆,来到了这地方,帕耳那索斯山麓的庙地。1137他受到赫淮斯托斯的儿孙—修路人的护送和莫大的尊敬,他们化荒野为开化的地方。1138他到了这儿,特别受到居民和这地方的舵手和君主得尔福斯的崇拜。1139宙斯把预言术的灵感注入他的胸中,把他安顿在座位上;按他是第四位预言神—罗克西阿斯1140是他父亲宙斯的意旨的解释者。
这些是我一开口要祈祷的神;在此后的祷告中,我要向庙前的帕拉斯1141敬礼;我还要向科律喀斯石洞1142里的山林女们致敬—那里是鸟类喜爱之地、众神常驻之所;我也没有忘记,布洛弥俄斯身为天神,带着他的女信徒们前来,象杀兔子一样把彭透斯弄死了,他从此占据着这个地方;1143我还要向普勒斯托斯溪流、强大的波塞冬和有求必应、至高无上的宙斯祈祷;1144然后我才以预言者的身分就座。
此刻愿众神允许我比先前更顺利地进入庙门,如果有希腊人在此,请他们按照惯例摇签,顺序进去,我是依照神的意旨而答言的。
女祭司进庙,随即退出。
那景象说起来可怕,看起来可怕,使我从罗克西阿斯庙里退了出来,我吓得一身无力,不能行走,只好用手帮忙跑,也不是靠腿快,因为一个老妇人吓坏了,一点不中用,象个小孩子。
我正要进入那挂满了花环的内殿,看见一个为神所憎恶的人坐在那中心石上请求净洗,血从他手上往下滴。他拿着一把刚从伤口拔出来的剑和一支高高的厄莱亚树枝,上面很虔敬地缠着一大团羊毛,毛色白白净净;1145这个我还能讲得清楚。
有一群奇怪的妇人坐在这人面前打瞌睡。她们不是妇人,我宁可叫她们作戈耳戈,1146可是我又不能把她们比作戈耳戈的形像。我曾经见过图画中的怪物抢走菲纽斯的食物;1147这些妇人虽然没有翅膀,却是黑色的,非常可憎,她们在打鼾,不是假意喷气;1148她们眼里有可厌的粘液往外流。至于她们的衣服,那是不宜于送到神像那里去,1149或带到凡人家里去的。这样一群人所属的种族,我从来没有见过,也不知什么地方会夸耀它养了这样的女儿而没有受到损害,也没有由于受到痛苦而悔哭。
未来的事,让这个家的主人—强大的罗克西阿斯自己来关照,他是预言神,也是救主,能观察黑兆,把别人的家清洗干净。
女祭司自观众右方下。
阿波罗和俄瑞斯忒斯自庙内上。
阿波罗 我不会抛弃你,我要保护你到底,靠近你的身边,即使我远去,我对你的仇人也是决不留情的。
你看,这些疯狂的恶魔已经被压服了,这些可憎的处女已经入睡,从来没有一位天神、一个凡人或一头野兽会同这些古老的女儿交往,她们是为了世上有罪恶而生长出来的,她们居住在地下幽暗的塔耳塔洛斯,为人类和俄林波斯山上的众神所憎恨。1150
可是,你还是逃跑吧,不要胆怯。她们会追你,追过大陆—永远有让流浪者跨行的陆地,—追过大海和海水环绕的城市。你要不倦地咀嚼这苦难;直到你去到帕拉斯的城市,1151在那里坐着恳求,把她的古老的神像抱在怀里。那里有判断这案件的陪审员,有动人的答辩,我们会想办法使你完全摆脱这灾难,因为是我劝你杀死你的母亲的。
俄瑞斯忒斯 阿波罗王啊,你知道主持正义;既然知道,就不要疏忽;你行好事有力量,是可以信赖的。
阿波罗 你要好生记住,别让恐惧扰乱了你的心灵。
赫耳墨斯,我的兄弟,同父的血亲啊,你要保护他。你是护送神,一定要名副其实,引导我的乞援人1152,因为宙斯也关照那些不受法律保护的人。1153一路顺风,送他到人间。
阿波罗进座,俄瑞斯忒斯自观众左方下。
克吕泰墨斯特拉的阴魂自观众左方上。
克吕泰墨斯特拉(向庙里的报仇神们)你们在睡觉吗?喂!睡觉管什么用?你们这样对待我,使我在别的死者当中成为不受尊重的人,只因为我杀了人,我在死人当中背上的骂名还没有洗刷干净,为此我已经感到耻辱,到处游魂;可是,我告诉你们,他们给了我最难堪的责难。
我被最亲近的人害得这样惨,却没有一位神为了我死于杀母的儿子之手而动怒。请用你们的心看看这些伤口,因为你们的入睡的心有眼睛照亮,但是在白天,凡人的命运是看不见的。
你们曾经多少次舐过我的祭品,那不掺酒的奠品、平息忿怒的不醉人的饮料;我曾经在庄严的夜里,在火祭坛上献上食品,那时刻的祭礼不是别的神所能共享的。1154看来这一切都被踩在脚下了。但是他已经跑了,象一只小鹿逃走了,轻易就从网里跳出去了,并且大声嘲笑你们。
请听啊,我是在为我的性命而呼吁!地下的神祇啊,快醒来!此刻克吕泰墨斯特拉是在梦中向你们呼唤。
报仇神在庙内哼鼻音。
你们在哼鼻音,可是那人已经跑了,逃到远处去了。他的朋友并不象我的朋友这样不中用。
报仇神们在庙内哼鼻音。
你睡得太熟了,不怜悯我的痛苦。那杀母的俄瑞斯忒斯已经跑了。
报仇神们在庙内叹气。
你在叹气,睡觉;还不快起来!除了干坏事,你还有什么事可做呢?
报仇神们在庙内叹气。
睡眠和疲劳这一对有权势的叛逆,消耗了凶恶的蛇的力量。1155
报仇神们自庙内发出尖锐的鼻音。
歌队长(自内)快捉呀,快捉呀,快捉呀,快捉呀!注意呀!
克吕泰墨斯特拉 你是在梦里猎野兽,象一条不忘打猎的狗1156那样狂吠。你在干什么?快起来!别让疲劳累倒了你,别睡得软绵绵的,忘记了我所受的苦难。快拿这些正当的谴责刺得你心痛,它们也象刺棍1157一样激励着那些清醒的人。你且把血腥的气息冲着他喷去,用你肚里的火气把他烤焦。快追呀,一再追逐,弄得他精疲力尽。
克吕泰墨斯特拉的阴魂自观众左方急下。
歌队长出现在庙门口。
歌队长 你把她唤醒来,唤醒来,象我唤醒你。你还在睡吗?快起来,把睡意抛开!让我们看这最初一程1158是不是白费了力气。
歌队长发现俄瑞斯忒斯跑了,她惊叫一声往外追;
队员们也跟着惊叫,一同自庙内急上。
二 进场歌
队员子(第一曲首节)哎呀,哎呀呀!姐妹们,我们辛苦了!
队员丑 我受了这许多辛苦,都是徒劳。
队员子 我们受了莫大的痛苦,哎哟,这难忍的伤害!
队员丑 野兽漏网了,已经跑了。我陷入睡眠,把猎物丢了。
队员子(第一曲次节)宙斯的儿子啊,你就是爱偷。
队员丑 你这个年轻后辈竟践踏了古老的神祇。你重视那乞援人—一个大不敬的对母亲很残忍的人。
队员寅 你虽然是神,却把一个杀母的人偷走了。
队员卯 谁能说这是正当的行为?
队员辰(第二曲首节)这来自梦里的谴责象一个御者紧捏着刺棍打在我的心上,打在我的肝上。1159
队员巳 这残忍的鞭打、这沉重的苦楚,我得忍受。
队员午(第二曲次节)这就是年轻一辈的神干的事;他们想超越职权,控制一切,那座位上上下下在滴血。
队员未 看来大地的中心石要保存着这严重的血污。
队员申(第三曲首节)他虽然是预言神,却用炉边的污染毁坏了自己的家,这是他自己促成的,自己招来的。
队员酉 他违反神的律条,看重凡人的事业,破坏这古老的分配。1160
队员戌(第三曲次节)他既使我烦恼,又救不了他。那人即使逃到地下,也得不到解脱。1161
队员亥 他是个有污染的人,他族中的另一个报仇人将临到他的头上。1162
报仇神们冲进庙门。
三 第一场
阿波罗自庙内上。
阿波罗 我叫你们出去,赶快离开我的家,滚出神示所,免得中了这发亮的带羽翼的毒蛇,从我的金弦上射出来的箭矢,在痛苦中吐出被人血染黑了的泡沫,把你吞下的血块也呕了出来。
这个家不是你们可以接近的,你们还是到你们那里去,那里砍脑袋,挖眼珠,割喉咙,孩子们的青春遭损坏,那里生殖的种子被毁灭,男人的四肢被切断,遭受石击刑,那些背脊钉在木桩上的人哭得多么凄惨!1163你们喜欢什么样的宴会,惹得神们憎恨,你们听懂了吗?从你们的外貌,可以看出你们的性情。你们这样的野兽应当住在饮血的狮子的洞穴里,不许在神示所把你们的污秽抹在你们身边的人身上。快滚吧!不须人放牧,自己去吃草吧。这样的羊群没有一位神喜爱。
歌队长 阿波罗王啊,现在轮到你听我们回答。
这件事没有人插手,完全是你自己干的,罪过由你负责。
阿波罗 怎么?请你讲详细一点。
歌队长 你曾经颁发神示,叫那客人杀他的母亲。1164
阿波罗 我曾经颁发神示,派他去为他父亲报仇。那又怎么样呢?
歌队长 后来你又庇护那粘染鲜血的凶手。
阿波罗 我是叫他到我家里来举行净罪礼的。
歌队长 你却骂我们这些引导他来的神。1165
阿波罗 因为你们不宜于到我的家里来。
歌队长 这是分配给我们的职权。1166
阿波罗 什么职权?夸耀你的光荣的权利吧。
歌队长 我们要把杀母的人赶出家门。
阿波罗 但是对于那杀夫的妇人你又是怎样看待的呢?
歌队长 那不是流杀人者同血缘的血。1167
阿波罗 你这样辩解,对于宙斯和司婚姻的神赫拉的盟誓很不尊重,1168很是藐视;你的话使库普里斯1169蒙受耻辱,人间最大的快乐却是从她那里得来的。那命中注定的、男女的婚姻重于盟誓,受到正义的保护。如果其中一个杀死另一个,你却很宽容,而不动怒加以惩罚,那么,我要说,你追逐俄瑞斯忒斯就未免不公正,在我看来,你对这件事很是关心,过于热烈,对那件事却显然不动声色。这案件女神帕拉斯自会审查。
歌队长 对那人我决不松手。
阿波罗 那你就追赶,吃尽苦头。
歌队长 别用这句话来削弱我的职权。
阿波罗 我可不接受你的职权,据为己有。
歌队长 在宙斯座旁你是伟大的。至于我,由于母亲的血在引导我,我将为这案件追逐这人,穷追到底。
歌队自观众左方急下。
阿波罗 我却要帮助我的乞援人,救他一命;因为一个请求净洗礼的人的忿怒,不论在人间在神中,都是可怕的,要是我把他背弃了。
阿波罗进庙。
四 第二场
背景换成了雅典卫城上的雅典娜神殿。
俄瑞斯忒斯自观众左方上。
俄瑞斯忒斯 雅典娜女王啊,我是奉了罗克西阿斯之命而来的,请你和祥地接待我这个有过失的人,我不是来求净洗礼的,我手上也不是不洁净;我已经在别人家里和人们的旅行道上把我的罪过的锋芒弄挫了,磨灭了。1170
我曾经听从罗克西阿斯的神示发出的命令,漂过了陆地和大海,我现在,女神啊,来到了你的庙上,你的像前。(抱住神像)我在此等待,听候判决。
报仇神们自观众左方急上。
歌队长 你看,这就是那人的显著痕迹。1171快追随这无声的向导的信号!我们象猎狗寻找受伤的小鹿一样,沿着血点把他找出来。这许多累人的辛苦使我胸中喘气。大地上每一个地区,我们都走遍了,我们没有翅膀也能飞,从海上追来,不比船落后。他现在就在这里,在什么地方蜷作一团。这人血的气味真叫我喜悦!
队员子 看一眼,再看一眼,你们四下观望,免得这杀母的人偷偷地逃跑了,不受报复。
队员丑 啊,他就在那里,又有了庇护的地方了,手里抱住那永生的女神的木像,愿意受暴行罪的审判。
队员寅 都不行!母亲的血一流到地上,便难以收回;哎呀,那血液洒到地面就消失了。
队员卯 你得趁你活着的时候,从你的四肢上把鲜红的血献给我喝,作为赔偿;日后从你身上得来的饮料将是难以吸吮的。1172
队员辰 我要趁你活着的时候,把你弄干瘪,拖你到下界去,你将在那里对你母亲遭杀身之祸的痛苦付出代价。
队员巳 你还可以在那里看见别的凡人或天神,他们对东道主或自己的父母犯下大不赦的罪,各自受到应有的审判。1173
队员午 那里有伟大的哈得斯1174,他在地下德治凡人;万事都落到他的眼底,记在他的心上。
俄瑞斯忒斯 我曾经在苦难中受到教益,懂得许多净洗仪式,知道什么时候该言语,什么时候该沉默。这一次我是奉了一个聪明的教师之命才开口的。我手上的血已经静止了,消失了,杀母的污染已经洗净了。当它还是鲜红的时候,我就在神的庙里、福玻斯家里杀猪献血把它祓除了。要我从头说起那许多和我交往而没有受到损害的人,1175话可长啦。万物都与时光渐老,推毁万物。1176此刻我用清洁的嘴唇,虔诚地吁请这地方的女王雅典娜前来帮助我;她不动戈矛,就能使我本人、我的土地和阿耳戈斯人民永久成为她的真正忠实的盟友。1177此刻不论她是在利彼亚地方,靠近她出生的河流特里同,在那里援助她的朋友,把脚直伸出来还是用衣襟盖上;或是象一个英勇的指挥官在佛勒革拉原野上视察1178,我都求她—她是女神,再远也能听见—前来拯救我摆脱这灾难。
歌队长 阿波罗和雅典娜的力量救不了你,不能使你免于毁灭,被人摒弃,你的心也感不到一点快乐。你是一条用来祭下界神祇的没有血的肥畜,1179一个影子。你敢不回答,不理我的话吗?你本是被养肥来献给我的。不需要祭坛,我就把你活活地杀来吃了。你现在听这只使你入迷的歌吧。
五 第一合唱歌
歌队(序曲)来呀,我们携手跳圆圈舞。我们要唱一只泄恨的歌,述说我们这一队神怎样分配人间的命运。我们认为我们是正当的审判者。
一个把清白的手伸出来的人,不至于引起我们的忿怒,他可以一生不受伤害。但是,如果有任何一个罪人,象那人一样,犯了罪,把血污的手隐藏起来,我们就挺身出来为死者作正直的证人,向他追还血债,一直追到底。
甲半队(第一曲首节)夜神,母亲呀母亲,你生我是叫我来惩罚死者与活人,现在请听啊!勒托的儿子要剥夺我的权利,把这只畏缩的兽仔抢走,这小东西正好赎偿他杀母的血债。
歌队(叠唱曲)我们在牺牲面前唱这只歌,这歌声可以使人发狂,震惊,神经错乱。这是报仇神之歌,凡人听了会意乱神迷。这是不须弦琴伴奏的、令人颓丧的歌声。
乙半队(第一曲次节)这就是无情的命运女神1180分配给我们永远掌握的职权:为有凡人胆敢谋杀亲人,我们就尾追他,直到他进入地下;但是他就是死了,也不能完全自由。
歌队(叠唱曲)我们在牺牲面前唱这只歌,这歌声可以使人发狂,震惊,神经错乱。这是报仇神之歌,凡人听了会意乱神迷;这是不须弦琴伴奏的、令人颓丧的歌声。
甲半队(第二曲首节)在我们出生的时候,这一份职权就分配给我们了。那些永生的神不得伸手触及我们,任何一位神都不得分享我们的筵席;我也不想分一件白净的袍子……1181
歌队(叠唱曲)每逢家庭间的斗争害死一个亲人,我们就颠覆那个家。不管这人多么强壮,我们都要用新鲜的流血弄得他软弱无力。
乙半队(第二曲次节)我们热诚地跑来解除某一位神的焦虑;1182众神可以不必过问我所关心的事,不必参加初审,连宙斯都认为不值得同我们这些遭人恨的、眼中滴血的报仇神交谈。
歌队(叠唱曲)每逢家庭间的斗争害死一个亲人,我们就颠覆那个家。不管这人多么强壮,我们都要用新鲜的流血把他弄得软弱无力。
甲半队(第三曲首节)人们的荣誉,那使人升入天空的浮华的荣誉,会浸入地下,化为乌有,令人耻笑,在我们这些穿黑袍的神攻击他们、出于忌恨践踏他们的时候。
歌队(叠唱曲)我从高处使劲跳下来把他踩住,我这支脚能把飞毛腿绊倒,使他难受跌一跤。
乙半队(第三曲次节)他很愚蠢,跌了跤还不知是怎么回事。那人的污染象一片黑云浮在他眼前;有人很感伤地说,一团阴沉的雾笼罩着他的家。
歌队(叠唱曲)我从高处很重地跳下来把他踩住,我这支脚能把飞毛腿绊倒,—难受的跌跤。
甲半队(第四曲首节)阴霾不散。我们既善于筹划,又能够执行;我们牢记罪行,威严可畏,不因凡人的恳求而息怒。我们行使这不受尊重的职权,我们和众神隔着不见阳光的地带,在那里所有看得见阳光的人和看不见的人,1183都走一条崎岖的道路。
乙半队(第四曲次节)哪一个凡人能不畏惧,能不惊惶,当他从我这里所见神们把这条由命运女神定下的律条交给我们执行的时候?……1184这古老的权利依然归我所有;我虽然住在地下不见阳光的阴暗里,这权利没有被剥夺过。
六 第三场
雅典娜自观众左方上。
雅典娜 我远远地从斯卡曼德洛斯听见有呼声—我在那里占有一块土地,那是阿开俄斯人的将帅和首领赠给我的,是他们用矛尖夺来的一大份财产,作为献给忒修斯的儿孙的精选的礼物,连根带枝永远归我了。1185我从那里迈着这不倦的脚步赶来,我没有使用翅膀,只是使我的斗篷的衣褶在风中飒飒作响。1186
我现在看见这地方有一群奇异的客人,我心里说不上恐惧,眼里却吃惊。你们是谁呀?我问你们全体的人,问你这个坐在我像前祈求的客人,也问你们—你们不象是由种子化生的种族,既不象天神见过的神祇,又不象凡人的形象。但是对无可指责的邻人,说他们的坏话,既不公平,也不合礼俗。
歌队长 宙斯的女儿啊,这一切我可以一句话告诉你。我们是夜神的可畏的女儿,在地下的家里被称为报仇神。
雅典娜 我现在知道了你们的世系和名号了。
歌队长 我们的职权,你也可以很快就知道。
雅典娜 凡是明白道来的,我都能了解。
歌队长 我们把杀人犯从他们家里赶出来。
雅典娜 凶手要逃到哪里为止?
歌队长 逃到那没有快乐的地方为止。
雅典娜 你要厉声把他吓跑吗?
歌队长 因为他认为应该作杀母的凶手。
雅典娜 他是不是出于别的逼迫,或是怕哪一位神发怒?
歌队长 哪里有这样厉害的刺棍,迫使他杀母亲?
雅典娜 这里有两造,我只听了一面之辞。
歌队长 他既不愿发誓,又不要求我们发誓。1187
雅典娜 你只愿徒有公正之名,而无公正之实。1188
歌队长 怎么?请你解释一下;你并不缺少聪明伶俐。
雅典娜 我是说,誓言不该使不正当的一方获胜。
歌队长 那你就考查他,可是你断案要诚实。
雅典娜 你真让我对这件控诉作确定的判决吗?
歌队长 怎么不让呢?我们敬重你的高贵出身。
雅典娜 客人啊,对这些话你愿意怎样回答?且把你的城邦、世系和命运告诉我,然后对这种谴责进行辩护,如果你真是对这场诉讼有信心,你就坐在这里,守着我的靠近我炉灶的偶像。象伊克西翁那样作一个庄重的恳求者。1189这一切你要明白答复。
俄瑞斯忒斯 雅典娜女王,我要先解除你最后一段话里所包含的重大焦虑。我不是来祈求净洗礼的,手上已经没有血污了。1190关于这件事,我可以向你提出一个有力的证据。在杀人犯找到一个能净洗流血罪的人在他身上洒上新生的兽仔的血以前,那人受到法律禁止,不得和别人谈话。我却是早已在别人家里用兽血和流水净洗过了。
我这样一说,解除了你的忧虑。至于我的世系,你很快就可以知道。我是阿耳戈斯人,1191我父亲—你问得好—是阿伽门农,水师的统帅,1192你曾经同他一起毁灭了伊利翁1193的特洛亚使它不成其为城市。他回家的时候,死得不光荣,被我的黑心肝的母亲杀害了,她用诡诈的网把他罩住,那件东西依然能证明那是浴室里的屠杀。1194在事件之前,我流落在外,1195等我回到家里,我就杀了母亲,这件事我并不否认,我是为我最亲爱的父亲报复血仇。
这件事,罗克西阿斯应当和我共同负责,他预言我有苦难—这句话象刺棍钻心,—要是我不对那些应负谋杀罪的人进行报复的话。事情做得正当不正当,请你断案;在你手里,不论我的处境是好是坏,我都认命。
雅典娜 如果有人认为这案子可以由凡人判断,事情就太重大了;甚至由我来判定这件会引起突如其来的忿怒的审判也是不合法的,特别因为你已经举行过必要的仪式,前来作乞援人,一身清洁,对我的庙宇没有伤害,我尊重你这样一个对我的城邦可告无罪的人;可是她们有职权,是不容易送走的;要是她们的官司没有打赢,她们的傲慢心胸喷出的毒液就会落到地上,引起难以忍受的长期传染。
情形是这样:不论把她们留下还是送走,对我来说,都是充满了祸害,没有办法。
但是这案件既然落到这里,我将选派陪审员,让他们发誓公正地判决这件杀人案,我要使这审判成为永久的制度。你们去找人证物证,靠誓言支持你们的讼事。等我选出了我的最好的市民,我将回到这里来;他们会按照真正的事实进行判断,他们不至于违反誓言,宣布不公正的判决。
雅典娜自观众右方下,俄瑞斯忒斯随下。
七 第二合唱歌
歌队(第一曲首节)这新法律会使天翻地覆,如果这杀母的人的凶杀案获得胜利。这个行为会使所有的人对罪恶采取宽容的态度;日后会有许多真正是孩子们造成的创伤留待父母忍受。
(第一曲次节)我们这些监视凡人的疯狂的神既不对这些罪行发怒,我就把各种死亡释放出来。人们在预说邻居有祸患时,会彼此询问,这苦难何时终止,何时减免;但是那可怜的人安慰人心的话不可信,无济于事。
(第二曲首节)任何一个受到灾难打击的人,可不要向我们呼吁,大声说这样的话:“正义呀!”“报仇神的宝座呀!”也许会有新近遭难的父亲或母亲这样悲叹,因为正义的庙宇正在坍塌。
(第二曲次节)有时候恐惧倒也对人有益,她是心灵的卫士,应当坐在那里长久居留。人们在困苦中赢得智慧,很有好处。
但是一个城市或凡人,要是它的心不曾在畏惧中受到教训,它怎么会再尊重正义呢?1196
(第三曲首节)不要不受管束,1197也不要受专制统治,这样的生活你要称赞。天神使各种中庸具有威力;对于别的事物,他却另眼相看。我还要提起一句适宜的话:傲慢真正是大不敬的父亲所生的儿子。只有健康的心灵才能获得人人喜悦和祈求的幸福。
(第三曲次节)总之,我告诉你,要尊重正义的祭坛,切不可看见有利可图,1198用你的不虔敬的脚加以侮辱。那样一来,报应会来得快,那注定的结局会等候你。因此一个人都应当首先孝敬父母,还要尊重家里的宾客。
(第四曲首节)一个人出于自愿而不是被迫作一个正直的人,他就不至于不幸福,不至于有大难临头。可是,听我说,那胆敢犯法的人不正当地得来的许多混合在一起的财物,终于会在苦难临头,帆桁折断的时候,被迫把布篷降下来。
(第四曲次节)他在旋涡中挣扎,呼救,谁也听不见;天神嘲笑鲁莽的人,眼看他这个自夸不至于落到这个下场的人,被那不可抗拒的灾难折磨得筋疲力尽,冲不破浪头。他这样把一生的幸福撞毁在正义的礁石上,没有人流泪,没有人观看。
歌队自观众右方下。1199
八 第四场
背景换成了雅典战神山法庭。
雅典娜、俄瑞斯忒斯、传令员、众陪审员自观众右方上。
歌队自观众右方上。
雅典娜 传令员,宣布开庭,把这一队人弄进来。让声音尖锐的堤耳塞尼斯喇叭1200吹满气,向群众发出高亢的号声。(号声)此刻议事厅1201挤满了人,最好安静下来,让全体市民永远知道我颁布的令法—让诉讼人也知道,这判决将是公正的。1202
阿波罗自观众左方上。
歌队长 阿波罗王啊,你管你职权以内的事吧。这件事和你有什么相干?你说说看。
阿波罗 我前来作证,因为这人是我家的乞援人,是我家里的宾客,我曾经为他净洗血污;我要亲自为他辩护,因为我对杀母的事有责任。
(向雅典娜)开庭吧!你是懂得的,断案吧。
雅典娜 你们讲吧,我只是开庭。在开始的时候,由原告先陈述,可以正确地把案情讲清楚。
队员子 我们虽然是许多位神,可是我们说话很简短。(向俄瑞斯忒斯)你一句对一句,轮流回答。
队员丑 先说,你是不是杀了你的母亲?
俄瑞斯忒斯 我杀了她;这件事我不否认。
队员寅 跌三跤,这是第一跤。1203
俄瑞斯忒斯 对手还没有跌跤,你就说大话。
队员卯 你必须回答,你怎么把她杀了?
俄瑞斯忒斯 我说:我手里一把出鞘的剑割断了她的喉咙。
队员辰 是谁劝你的,谁出的主意?
俄瑞斯忒斯(指着阿波罗)是他的神示;他会为我作证。
队员巳 是预言神叫你杀母亲的吗?
俄瑞斯忒斯 是的;直到目前,我对我的命运并没怨言。
队员午 但是,如果投票定罪,你很快会有别的说法。
俄瑞斯忒斯 我自有信赖;我父亲会从坟墓里给我援助。1204
队员未 你现在信赖死者吧,你这杀母的凶手!
俄瑞斯忒斯 因为她染上了双重血污。
队员申 怎么?你给陪审员们解释解释。
俄瑞斯忒斯 她杀了她的丈夫,又杀了我的父亲。
队员酉 你还活着,她一死就可免罪。
俄瑞斯忒斯 可是在她活着的时候,你为什么不放逐她?
队员戌 因为她和被她杀死的人没有血缘。1205
俄瑞斯忒斯 难道我和我的母亲却有血缘吗?
队员亥 你这个犯有血罪的人啊,难道她没有在腰带下孕育你吗?你竟自不承认你母亲的最亲近的血吗?
俄瑞斯忒斯 现在请你作证。阿波罗,请你解释一下,我杀她杀得合不合情理。杀是杀了,事实如此,我并不否认。可是在你的心目中,这流血的事正当不正当,请你断定一下,我好告诉陪审员们。
阿波罗 我将正当地向你们、向雅典娜的最高法庭提出答辩。我是预言神,不能欺骗。我从预言座上颁发的关系到男人、女人或城市的神示,没有一句不是宙斯—俄林波斯山上的众神的父亲命令的。请你们注意,这个正当的申明是多么有力量;我告诉你们这些议事员必须听信。誓言1206并不比宙斯更强大。
歌队长 难道,据你说,是宙斯把这个神示给你,叫你告诉俄瑞斯忒斯,他可以报杀父之仇而不尊重他母亲的权利吗?
阿波罗 这不是一样的—一个荣获宙斯赏赐的王杖的高贵的人死了,死在女人手里,而不是死在阿玛宗人1207的速飞远射的箭矢之下,这情形,你帕拉斯,还有你们这些坐在这里投票判决的人,都听听。他远征归来,在许多方面大告成功,由她兴高彩烈地迎接;后来,在他沐浴后起身,踩着盆边的时候,她把一件象华盖一样的外衣抛去,把她的丈夫缠在那件没有出口的巧制的袍子里,然后斩杀。1208
这就是这人,这无限尊严的国王、水师统帅的死亡,正如我告诉你们的。至于那个妇人,我已经把她说成这样一个人,叫那些被指派来断案的人听了,感到恼怒。
歌队长 照你讲,宙斯更关心一个父亲的死,可是他自己却曾把他的老父亲克洛诺斯捆绑起来。1209这件事同你的说法不是正相反吗?(向众陪审员)请你们注意听这一点。
阿波罗 你们这些非常可恨的怪物,神们所厌恶的东西!镣铐他可以打开,这个是可以挽救的;解放的办法多得很。但是人一死,尘土吸吮了他的血,便无法起死回生。我父亲并没有编过回生的咒文,虽然在一切别的事情上,他总是颠来倒去,不费喘息之力。
歌队长 你看你怎样能为他的赦免辩护?他母亲的同他有血缘的血,已经由他洒在地上了,那么他还能在阿耳戈斯住在他父亲家里吗?还有哪些公共祭坛可以供他祭祀?哪一些族人会用净水接待他?1210
阿波罗 这一点我也要说明,请你注意,我的话很合乎事实。一个被称为孩儿的人的母亲,并不是这人的生殖者,而是新播种的胚胎的养育者。生子的是授胎者,她只是作为那客人1211的客人保存着这苗裔,只要天神不伤害。这论点我可以向你证明:即使没有母亲,父亲还是能成为父亲。这旁边就一个见证—俄林波斯山上的宙斯的孩子,她不是在子宫的暗室里养大的,这样的苗裔不是一位女神所能生产1212的。
帕拉斯啊,正如在别的方面我知道怎么办一样,我将使你的城市和人民富强起来,为此我把这人送来,作为你家的恳求者,使他永远成为你的忠实的朋友,女神啊,你可以同他和他的后人缔结联盟;1213这联盟将永远保持,这些人的儿孙将信守不渝。
雅典娜 话已经说够了,我可以叫陪审员们按照他们的意见公正地投票吗?
歌队长 在我们这方面,所有的箭已经射完了;我还要留下来听这场官司怎样判决。
雅典娜 为什么不呢?(向阿波罗和俄瑞斯忒斯)我要怎样安排,才不至于受到谴责?
阿波罗(向众陪审员)我的话你们都听见了。朋友们,你们投票的时候,心里要尊重你们的誓言。
雅典娜 你们这些阿提刻人民,审判第一件流血案的陪审员啊,现在请听我颁布的法令。
这地点日后将永远成为埃勾斯1214的人民断案的议事厅。这阿瑞斯山—阿玛宗人曾经在这里驻扎,搭起帐篷,当时她们对忒修斯心怀嫉妒,带着队伍前来,建筑起有高塔环绕的新城和雅典对峙,她们曾经向阿瑞斯献祭,因此这石山便由他而得到名称,叫做阿瑞斯山1215—在这里,市民心中的虔敬和天生的畏惧之心会在白天、夜晚同样制止他们犯罪,只要市民们不用脏水把法律染污了;1216要是用泥浆使清水变色,你就得不到一口来喝。
不要不受管束,也不要受专制统治。1217—这就是我劝市民维护和尊重的法则;也不要把恐惧完全扔到城外去。哪一个凡人会遵守正义,要是他没有畏惧之心?
你们遵守正义,有所敬畏,你们的土地和城市就有了安全的保障,这不是西徐亚或珀罗普斯的领土上任何一个人所能有的。1218
我现在建立这个议事所,它不受贿赂,怜悯为怀,而又严于惩罚;它守护这地方,警醒地保卫睡眠的人。1219
我这样对我的市民为未来的事发出这长篇的劝告。你们现在站起来,拿起票,尊重自己的誓言,判决这案子。我的话说完了。
歌队长 我们是这地方的严厉的客人,我劝你们不要侮辱我们。
第一组陪审员投票。1220
阿波罗 我劝你们敬畏我的神示,他就是宙斯的意旨,不要使它们不应验。
第二组陪审员投票。
歌队长(向阿波罗)可是你现在越权重现杀人事件,从此你颁发的神示就不再是圣洁的了。
第三组陪审员投票。1221
阿波罗 那么我父亲把伊克西翁作为恳求净洗的第一个杀人犯来接待,1222是考虑得不周到吗?
第四组陪审员投票。
歌队长 废话!官司要是打输了,我再来作客,对这地方说来,将是严厉的神。
第五组陪审员投票。
阿波罗 在年轻的和年长一点的神看来,你都是不受尊重的;这官司我将要打赢。
第六组陪审员投票。
歌队长 你在斐瑞斯家里也干过这一手,劝命运女神们使凡人免于死亡。1223
第七组陪审员投票。
阿波罗 难道我不该对一个敬重我的人做好事,特别是在他有困难的时候?
第八组陪审员投票。
歌队长 你借酒哄骗那些古老的女神,这样破坏了旧时代的分配。1224
第九组陪审员投票。
阿波罗 官司打输了,你立刻就会把毒水呕出来,但是不可能对你的敌人造成严重的危害。
第十组陪审员投票。
歌队长 你这年轻的神要践踏我这年老的神;我还是要留下来听这场官司的判词,因为我没有确定,要不要对这城市发泄我的忿怒。
雅典娜 这是我的事,由我作最后的判决。1225我将给俄瑞斯忒斯追加这一票。1226因为没有一个母亲是我的生身之母;在一切事情上,除了婚姻而外,我全心全意称赞男人;我完全是我父亲的孩子。所以我不会更重视一个杀死丈夫、杀死家庭的守护者的妇人的死;即使判决的票数相等,俄瑞斯忒斯也是打赢了。
你们这些有职司的陪审员,赶快把票从壶里倒出来。1227。
由陪审员充当的检票员清点定罪票和赦罪票。
俄瑞斯忒斯 福玻斯·阿波罗啊,这场官司将怎样判决?
歌队长 夜神啊,我的黑暗的母亲啊,你看见这件事没有?
俄瑞斯忒斯 我现在到了最后关头了,不是上吊,就是能看见阳光。1228
歌队长 我们不是受害,就是更有光彩。
阿波罗 朋友们,把倒出来的票正确地一五一五地数,在分开票的时候,要小心,不可害人。判断错误,会造成巨大的灾难,而一票的投掷,却可以恢复一个家。
检票员把票数告诉雅典娜。
雅典娜 这人免了杀人罪,因为票数是相等的。
雅典娜把她的票放在赦罪票当中。
阿波罗自观众左方下。1229
俄瑞斯忒斯 帕拉斯,我家的救主啊!是你把我这个失去了祖国的人放回去恢复家业的。从此会有希腊人说:“这人又成了阿耳戈斯人,掌握着他祖先的财产,这都是由于帕拉斯、罗克西阿斯和那位主宰万事,号称第三和救主的神的爱护。”1230是这位大神怜悯我父亲的死,看出了这些神是我母亲的罪过的辩护者,因而救了我。
(向雅典娜)我现在要回家了,我要对这地方和你的人民发出一个在未来的长时间里有效的誓言,保证决不会有我的城市的掌舵人带着武器精良的队伍到这里来。那时候,我本人虽然躺在坟墓里,也要给那些违背我的誓言的人制造不可挽救的失败,使他们在进军的时候灰心丧气,在行军的路上预兆不祥,悔不该冒险作战。但是,只要他们行为直直,永远尊重帕拉斯的城市,同它缔结军事联盟,我对他们也就更为和祥。
现在向你和你的保卫城市的人民告别了。愿你给你的敌人进行那无法摆脱的搏斗,赢得战争的胜利,保障安全。
俄瑞斯忒斯自观众左方下。
歌队(抒情歌第一叠唱曲)你们这些年轻的神啊,你们践踏了古老的法律,从我手里夺去了—1231我受辱,我倒霉,我义愤填膺,我在这块土地上,呸!吐出我心里的毒液,为我所受的痛苦而进行报复的毒液,一滴滴浸到泥土里,使它不产果实,从毒液里生出黑腐病,使叶儿枯萎,子宫不孕—啊,真是活该!—蔓延到土地上,使地面布满了毁灭人类的斑斑点点。
我悲叹。我怎么办呢?我遭受市民的嘲笑。我受了害,很难容忍。啊,夜神的不幸的女儿们吃了很大的苦头,我们受侮辱,感到忧愁!(本节完)
雅典娜 请听我的劝告,不要太悲伤。你们并没有失败;这判决票数真正相等,对你说来并不是侮辱,因为从宙斯那里出现了明显的证据。那颁发预言的神亲自证明,俄瑞斯忒斯这样做可以不受伤害。你们要不生气,不要把严厉的忿怒抛到这土地上,不要射出恶魔的毒液,那剧烈的毒性会把种子吞食,使土地不产果实。我应当答应你们,让你们在这主持正义的土地上占有一个地洞神龙,你们可以靠近炉边坐在那发亮的座位上,接受我的市民的崇敬。
歌队(第一叠唱曲)你们这些年轻的神啊,你们践踏了古老的法律,从我手里夺去了—我受辱,我倒霉,我义愤填膺—在这个土地上—啊—且让报复的毒水—毒水从我心里流出来,一滴滴浸到泥土里,使它不产果实—从毒里生出腐蚀病,使叶儿枯萎,胚胎不孕—哈,哈,活报应!—蔓延到泥土里,直到地面布满了危害生命的斑斑点点—我只是悲叹吗?—我应当采取什么行动?—我结果怎样呢?—我受不了!—这些市民也受不了!我吃了苦头了!—啊,夜神的不幸的女儿们吃了很大的苦头了,我们受了侮辱,感到忧愁!
雅典娜 你们并没有受侮辱;你们是神,不要过于气愤,把你们的不可救药的怨恨发泄在凡人的土地上。我也信赖宙斯—但是何必提起这一点?—神中唯有我知道那存放加上封印的霹雳的屋子的钥匙在哪里;但是那件东西现在用不着。你还是听我的劝告,不要让轻率的舌头向土地发出威胁的话,使一切产生果实的植物不能丰收。还是让那恶毒的忿怒的黑色浪潮平静下来,既然你可以受人敬畏,同我住在一起。到了你永远享受着这辽阔土地上的初次收获即为了生育儿女和举行婚礼而献上的祭品的时候,你就会称赞我的劝告了。
歌队(第二叠唱曲)要我接受这样的待遇,呸!要我这个有古老的智慧的神住在这地方!这是侮辱!呸!这是玷污!我喷出的全是激情和忿怒。啊,啊,唉,呸!什么样的苦恼钻进了我的胸膛!夜神,我的母亲,请听我发出的怒气!神们藐视我,凭他们的难以应付的诡计剥夺了我的古老的职权。(本节完)
雅典娜 我原谅你的忿怒,因为你是长辈。虽然就年龄而论,你比我聪明得多,可是宙斯给我的智力也不是很差的。你们要是去到别的民族的土地上,日后就会怀念这个地方,这一点我预先告诉你们。因为时光的流转会给我的市民带来更大的荣誉。你可以体面地坐在厄瑞克透斯的屋旁的座位上,1232从男男女女的游行队里得到这样大的崇敬,那是你从别的凡人那里得不到的。
你不要把这种刺激人杀人流血的怒火散布到我的领土上,这会败坏年轻人的心灵,使他们喝了忿怒之酒而发狂;也不要把公鸡的心取来移植到我的市民的胸中,使他们同族相残,勇于私斗。让他们到国门外打仗去吧,机会不难找,只要他们有强烈的追求名声的欲望。1233鸡在院子里打架,是不足道的。
这就是我给你的选择,你行好事,得到好处,受人尊敬,在这最为神们所喜爱的地方分得一份土地。
歌队(第二叠唱曲)要我受这个待遇,呸!要我改变这古老的想法!要我住在这地方!这是侮辱!—呸!—这是亵渎!我喷出来的全是忿怒和怨气。啊,啊,呸,呸!什么样的痛苦刺进了我的胸膛!—夜神,我的母亲,请听我发怒的声音!女神的难以应付的诡计几乎剥夺了我的古老的职权。
雅典娜 我要不倦地向你说起这些好处,免得你说,你这古老的神被我这年轻一点的神和保卫城市的人民侮辱了,从这地方撵走了。
如果可敬畏的劝导之神的威仪,在你看来,是神圣的,我的唇舌的安慰和魅力是有效的,1234那么你会留下来;万一你不愿留下,也不该把忿怒、怨气或有害的东西抛向这个城市和人民。因为你可能正当地分得一块这地方的土地,永远受人崇敬。
歌队长 雅典娜女王,你说我可以得到一个什么样的住所?
雅典娜 一个无忧无患的住所;你接受吧。
歌队长 就算我接受了;可是我能有什么职权?
雅典娜 你不施恩,任何一个家都不能兴旺。
歌队长 这个你办得到,使我有这样大的权力吗?
雅典娜 我们将使尊敬我们的人幸福繁荣。
歌队长 你肯给我永远保证吗?
雅典娜 凡是我不愿实行的,我都不会答应。
歌队长 看来你将使我入迷;我的怨气正在消释。
雅典娜 那你就唱咒文,争取我们的友谊吧。
歌队长 你叫我为这地方唱什么咒文?
雅典娜 祈求那胜利1235带来幸福,祈求陆地、海水和天空施加恩惠;愿和风在阳光下吹向大地;愿土地的果实、牲畜的繁殖随着时光增长,源源地供应我的市民;愿人类的种子确保平安。对于不虔敬的人你要把他们铲除;我象园丁一样,爱好那些从正直的树枝上生长的令人愉悦的嫩芽。1236
这是你的事。我不容许我的在英勇的闻名的战斗中获胜的城市不受人尊重。
歌队(抒情歌第一曲首节)我接受邀请,同帕拉斯住在一起,不再不尊重这城市,全能的宙斯和阿瑞斯把雅典当作众神的堡垒,它是保护希腊神祇的祭坛的可爱法宝。我为它祈祷,慈祥地预告,灿烂的阳光将催促那维持生命的有益的福利从地里迅速生长出来。(本节完)
雅典娜(唱)这是我乐意为我的市民做的事,我已经把这些强大的难以劝慰的女神安置在这里。人间的一切都归她们掌管。可是那没有遇见过这些严厉的女神的人,却不知道人生的打击来自何方?他从祖先那里承受的罪恶,会把他押到她们那里去受审判,尽管他大吵大闹,毁灭会默默无言,在气愤之下使他倒在泥沙里。
歌队(第一曲次节)我这样宣布的恩惠:损坏林的寒风不得吹来,摧毁禾苗的暑气不得越过地区的界限;病害不得蔓延,使果木永不结实;愿大地养育繁殖的羊儿,到临产的日期个个是双胎;愿地下的丰富宝藏献出神赐的意外之财。1237(本节完)
雅典娜(唱)城市的保持者啊,你们听见了她们要履行的诺言吗?这些尊严的报仇神在永生的天神和地祇当中是强大的;对于人间的事,她们能够完善地公开处理,使一些人唱歌,一些人在泪眼朦胧中度日。
歌队(第二曲首节)不许有凶杀的早死的命运,让可爱的姑娘过婚嫁生活,你们这些司婚姻的神1238,你们这些命运女神,同母的姐妹们,你们答应吧,你们是公正的分配之神,每个家的供奉,你们都能分享,你们的公正的干预在每个时辰都是严厉的,不论在哪里,你们都是神中最受人尊敬的神。(本节完)
雅典娜(唱)她们热诚地为我的土地履行这些诺言,使我喜欢;我爱慕劝说之神,是她指导我的舌头和嘴唇,在我受到她们的忿怒的拒绝的时候。好在宙斯,那保护市民大会的神,终于辩赢了;我们的永远为人造福的竞争获得了胜利。
歌队(第二曲次节)但愿那作恶的内讧不要在城里闹哄哄。尘土不得吸吮市民的深红的血,由于忿怒而急于为市民的毁灭进行残杀的报复。愿人们在互相友爱的心情下以喜悦报喜悦,同仇敌忾,这样,人间的许多事才能挽救。(本节完)
雅典娜(唱)她们是不是有意寻找善意的言词?我已经从她们的可敬畏的容貌上看出她们对我的市民大有益处。1239只要你们永远好心好意地对这些好心好意的女神表示最大的敬意,你们便能使你们的土地和城市走上正直的道路,引人注目。
歌队(第三曲首节)告别了,愿你们有福,1240财富公平分配!告别了,这城市的人民,你们是坐在宙斯旁边的,1241你们是这可爱的处女神1242所喜爱的人,你们终于变聪明了!你们是处在帕拉斯的羽翼之下,你们是父亲1243所重视的。(本节完)
雅典娜(唱)告别了!
一队妇女打着火把,带着祭品自观众右方上,
她们和传令员、众陪审员组成护送队,准备欢送歌队。
我得走在前面,借护送队的神圣的火光把你们的房间指给你们看。请你们随着这神圣的祭品到地下去,你们住在那里把那些对这地方有害的东西扣留下来,把那些对这城市有益的东西送上来帮助它获得胜利。
克剌那俄斯1244的儿孙啊,这城市的保卫者啊,你们来引导这些在此定居的女神。愿市民好心好意报答她们的善行。
歌队(第三曲次节)告别了,再次愿你们有福!我向这城市的全体人民,向你们这些居住在帕拉斯的城市里的天神和凡人再道一声。只要你们很尊重我在此定居,你们对你们一生的命运就不会有什么怨言。(本节完)
雅典娜 我称赞你的祝愿词,我要借这辉煌的火炬的光亮送你们到地下的住处去。由那些应当看守我的神像的祭司侍奉,忒修斯的整个土地上的精华—由少女、少妇组成的光荣的队伍、由老年妇女组成的行列将要前来。1245
你们给她们带上紫色袍子,表示尊敬。
让火光移动,使这地方的客人的一片好心好意今后由于赏赐使男儿兴旺的幸运而显示出来。
雅典娜领着护送队前行。
护送队(抒情歌第一曲首节)你们这些强大的受人尊敬的女神,夜神的不是孩子的女儿1246啊,你们在热情的护送下去到你们的家里!这地方的居民,肃静!
(第一曲次节)去到大地的古老的洞穴,享受尊荣和祭礼。全体市民,肃静!
护送队(第二曲首节)你们这些可敬的女神,你们对这地方很是仁慈和祥,现在在燃烧的火炬的照耀下,高高兴兴上路吧!
(向群众)你们和着这歌声欢呼吧!
护送队(第二曲次节)帕拉斯的市民同这些在此定居的女神永远和解了。那无所不见的宙斯和命运女神都下来祐助你们。
(向群众)你们和着这歌声欢呼吧!
雅典娜领着歌队和护送队自观众左方下。
[1]古希腊三大悲剧诗人之一,约生于公元前497与496年之间,死于公元前406年。
[2]客蒙是寡头派领袖,屡立战功,击败波斯人;后来于公元前461年被放逐。
[3]一说他一共写过90出悲剧和“笑剧”。
[4]一说公元前461年左右演出。
[5]一说公元前479与478年之间演出。也有人认为这剧是诗人晚年的作品,于诗人死后演出。
[6]政治家,不是历史家修昔的底斯。
[7]参看《阿伽门农》第844—850行。
[8]参看《普罗米修斯》第510—518行。
[9]参看《阿伽门农》注2。
[10]见亚理斯多德的《诗学》第4章。
[11]见恩格斯给明娜·考茨基的书信,载《马克思恩格斯列宁斯大林论文艺》第27页,人民文学出版社1959年版。
[12]见亚理斯多德的《诗学》第4章。
[13]因为达那俄斯是由一个不说话的演员扮演的。
[14]或称“三联剧”,即属于同一题材的三出悲剧,再加上一出属于同一题材的“笑剧”,合称为“四部曲”,或“四联剧”。
[15]参看阿里斯托芬的《蛙》第4场,见《文艺理论译丛》1958年第2期。
[16]这个“三部曲”只传下第一部曲,通常简称为《普罗米修斯》。
[17]见《普罗米修斯》第446—506行。
[18]在1869年以前,所有的学者都把这第三部曲理解为《送火的普罗米修斯》,作为第一部曲。这样排列是错误的,因为这部曲的残诗说普罗米修斯已被缚许多年,古代注释者也说在《带火的普罗米修斯》中,普罗米修斯已被缚三万年之久。
[19]参看《普罗米修斯》注55。
[20]参看《普罗米修斯》第397—435行。
[21]参看《普罗米修斯》第88—100行。
[22]见《德谟颉利图自然哲学与伊壁鸠鲁自然哲学的区别》序言,《马克思恩格斯早期著作选》,苏联国家政治书籍出版社,莫斯科,1956年俄文版,第25页。
[23]见《普罗米修斯》第975行。
[24]见《马克思恩格斯早期著作选》,俄文版第24页。
[25]见《普罗米修斯》第35行。
[26]见《普罗米修斯》第225行。
[27]见《普罗米修斯》第151行。
[28]见《普罗米修斯》第186行。
[29]参看《马克思恩格斯全集》,俄文版第1卷第403页。
[30]参看《阿伽门农》“进场歌”第5曲次节和第6曲首节。
[31]见《阿伽门农》第799—802行。“我”指歌队长,“他”代表歌队。
[32]见《阿伽门农》第433—436行。
[33]见《阿伽门农》第451—452行。
[34]见《阿伽门农》第462行。
[35]参看《阿伽门农》第525—528行。
[36]参看《阿伽门农》第1500—1504行。
[37]参看《阿伽门农》第1577—1611行。
[38]索福克勒斯的《厄勒克特拉》和欧里庇得斯的《厄勒克特拉》写这同一题材,索福克勒斯认为俄瑞斯忒斯无罪,欧里庇得斯则认为他有罪。
[39]“厄里倪厄斯”即报仇神们。“他”指俄瑞斯忒斯。——引者注
[40]见恩格斯的《家庭、私有制和国家的起源》第4版序言,人民出版社1955年版。引文中的专名改用《阿伽门农》剧中的译名。
[41]见《阿伽门农》第844—850行。
[42]参看《阿伽门农》第1635—1642行。
[43]见《阿伽门农》第1355行。
[44]参看《阿伽门农》第1364—1365行。
[45]参看《阿伽门农》第281—316行。
[46]《普罗米修斯》也是第一部曲,但是该剧抒情部分约只占全剧七分之一。在该剧中,普罗米修斯须及早出场,所以用不着预先准备悲剧气氛。
[47]参看《阿伽门农》第192—246行。
[48]“说明一”、“说明二”为古代学者所编。
[49]萨拉密斯战后次年(公元前477年)波斯将军马多尼阿斯(Mardonius)又大败于普拉泰阿。
[50]后来还有达勒俄斯二世与三世。
[51]这名字照希腊原音应译作“克塞耳克塞斯”。
[52]由第1—154行是连续的合唱,这又可分做三段:由第1—64行是歌队进场时的合唱(Parados),长老歌队唱着这一段诗进入剧场内,立在祭台旁边。由第65—139行是第一个歌,歌队立定时才开始唱,由第140—154行算是第一个歌后面的尾声。本剧缺少“歌队进场时全体的道白”(Prologue),那种道白是用来说明剧情的。这部历史剧的情节才过去八九年,一般观众还记得很清楚,用不着在开场时说明剧情。在这第一段里,那些波斯的长老们提起国王带兵远征希腊,久无音讯,全国上下不胜忧戚。
[53]“元老”是补充的。歌队在这里说明他们自己是什么人物。这一类的话通常应在开场白(Prologue)里道出。本剧既然没有开场白,就得在这里叙明。
[54]“我主”的原意含有专制的意思。
[55]省去“达勒俄斯的龙子”。
[56]原意是“波斯人到希腊地方去了”。
[57]“位重”是补充的。
[58]原作“保卫人”。
[59]省去“金光闪耀的”,指军队的光彩和他们所佩的金饰。
[60]省去“男儿”。
[61]有人把“亚细亚”或“军队”当作这句的主格。
[62]“健儿”是补充的。
[63]“苏萨”(Susa)为波斯的都城。
[64]省去“阿格巴搭那(Agbatana)的和客息阿(Cissia)的”。阿格巴搭那城位于俄隆提斯(Orontes)山麓,本是密提阿(Media)的都城,后为波斯国王的避暑胜地。客息阿在苏细亚那省(Susiana)。
[65]埃斯库罗斯在这儿追学史诗的精神,替波斯人点将。这些名字在我们现在听来未免琐屑无味;但在当日的雅典人听来却很真实活跃,记得萨拉密斯大战时,这些名字会使他们吃惊不小。当中有一些名字与真名稍有变化;有一些许是诗人捏造的。这回点将时说得这样轰轰烈烈,正好反衬他们后来被杀时的惨痛情形。
[66]麦加巴忒斯(Megabates)。希罗多德(Herodotus VII.97)说起一位海军司令叫麦加巴左斯(Mεγάβαςοςó Mεγαβάrεω),应就是这人。
[67]阿塔拍斯(Astaspes)。这名字应译作“阿斯塔斯拍斯”。希罗多德(VII.64)说起达勒俄斯与阿托萨(Atossa)的儿子许斯塔斯拍斯(Hystaspes),应就是这人。这上面省去阿密斯特勒斯(Amistres)和阿耳搭夫勒涅斯(Artaphrenes)两个将军的名字。这后者重见第302行,许就是“阿耳搭斐耳涅斯”(Artaphernes),希罗多德(VII.74)说他统率着弥索斯人(Mysians)和吕狄阿人(Lydians)。
[68]波斯国王号称“王中之王”。苦洛斯(Cyrus)的墓碑上有这样一行:“我苦洛斯躺在这儿,我是王中之王”。
[69]弓箭是波斯的国家武器。骑马也是他们的特长。他们的教育有三种特点,即是骑马、射箭和说真话。
[70]阿忒巴勒斯(Artembares)。这名字应译作“阿耳忒谟巴勒斯”,重见第302行与第972行。
[71]或作“在车上作战的”。
[72]这上面省去“马息斯忒斯”(Masistes),或作“马息斯忒勒斯”(Masistres),希罗多德(VII.82 and IX.107)说起达勒俄斯与阿托萨的儿子马息斯忒斯。这名字重见第971行,这下面省去“勇敢的弓手易迈俄斯”(Imaeus)。
[73]法蓝达刻斯(Pharandaces)。这名字重见第958行。希罗多德(VII 79 and IX.76)两次说起法蓝达忒斯(Pharandates),这名字下面省去“御车的索斯萨涅斯”(Sosthanes)。
[74]这下面省去“苏息斯卡涅斯”(Susiscnes),重见第960行。这名字下面又省去“埃及的苗裔拍加斯搭功”(Pegastagon)。
[75]这上面省去“圣孟斐斯(Memphis)的至尊阿耳萨麦斯”(Arsames),重见第308行。希罗多德(VII.69)提起过这人。又省去“古塞拜(Thebes)的主宰阿立俄马耳多斯”(Ariomardus),重见第321行与第968行。希罗多德(VII.67 and 78)说他是达勒俄斯的儿子。
[76]原作“泽地的居民”,指尼罗河的沙洲。
[77]吕狄阿(Lydia)在小亚细亚西部。
[78]原意是“那些居住在全大陆上的人”。这大陆指小亚细亚。小亚细亚居民除吕狄阿人外尚有与雅典人同种的爱奥尼亚人(Ionians)。
[79]阿克条斯(Arcteus)本是一位埃及人。这名字上面省去“密特洛加塞斯”(Mitrogathes)。
[80]萨耳得斯(Sardis)为吕狄阿的都城,财宝甚富。
[81]暗示波斯人强迫爱奥尼亚人去攻打希腊。参看注[29]。
[82]原作“车前驾马的横本”,每条横木前面驾着两匹马。
[83]特摩罗斯山(Tmolus),在吕狄阿,参看注[28]。
[84]原意是“戈矛的铁砧”,指戈矛击在他们身上有如铁锤击在铁砧上。
[85]萨律比斯(Tharybis)。这名字重见第323行与971行。这上面省去“马耳洞”(Mardon)人名。
[86]弥息阿(Mysia)在小亚细亚西北,那地方的人民叫做弥索斯人。
[87]原意是“把奴隶的羁绊抛在希腊身上”。
[88]原指巴比伦的乌合之众列成一道长线。
[89]波斯的细长的曲剑刀作新月形。
[90]这三字形容波斯国王的压迫,这正好和雅典人自由从军的精神相对。
[91]“效命”是补充的。
[92]“希腊”是补充的。
[93]省去“地方”。
[94]歌队到了祭台旁边,开始唱第一只歌。这几节歌的大意如下:国王出征去了;他把赫勒海峡(Hellespont)连锁了起来,水陆齐进,去攻打希腊。谁能拒抗波斯的大军?但凡人是这样脆弱,谁能逃避天神的谴罚?波斯人最会攻城夺地,如今更向海上发展。可是长老们的心里却忧郁起来,恐怕那些渡海前去的英雄难得生还,波斯城堡就要为他们悲痛。希腊戏剧里的“歌”(Ode)分三节,首节(Strophe)与次节(Antistrophe)的韵律和拍子是相同的。末节(Epode)的节律和拍子与首次两节的不同,但如全歌中有几个末节,这些末节的节律和拍子是相同的。本歌缺少末节。
[95]原作“毁灭城子”,含有暴戾的意思。
[96]暗指那浮桥上的六条巨绳,当中有两条是麻做的,有四条是埃及纸草(Papyrus)做的。参看希罗多德(VII.36)。
[97]赫勒海峡(Hellespont)。省去“阿萨马斯(Athamas)的女儿”。赫勒是阿萨马斯与涅斐勒(Nephele)的女儿。她有一次骑着牡羊从天空逃难,行到息革嗡(Sigeion)与刻尔松涅索斯(Chersonesos)之间坠入海中,那海峡因叫赫勒海峡,或译作赫勒斯蓬特(Hellespont)。
[98]原意是“紧钉着的路”,但诗人的意思是指全部的船桥。
[99]含有“强迫”的意思。
[100]相传波斯人的远祖是柏修斯(Perseus),柏修斯的母亲叫丹内伊(Danaè),她当日被囚在高楼上,天帝宙斯(Zeus)化为金雨通之,便生柏修斯。
[101]叙利亚(Syria)在小亚细亚南部。中世纪的学者说叙利亚乃阿西利亚(Assyria)之误,古人常把这两个名字混在一起。波斯人住在山地上,不会用车,这乃是后来从阿西利亚人那儿学来的。
[102]弓箭是波斯的国家武器,长矛是希腊的国家武器,“著名的”三字很能讨雅典人的喜欢。
[103]这句子含蓄的意思是:“任凭他们是著名的矛兵,但没有一个人曾经证实过他能拒抗这巨潮似的人。”
[104]原意是“不能征服的波浪”。
[105]有的编者把这一节当作第四节,把下一节当做第三节。
[106]原作“毁灭城楼的战争”。
[107]原作“海水圣地”。波斯人早前不识水性,得要临时学习航海。
[108]原意是“来做渡人的工具”。这一段兼指陆军渡过赫勒海峡与海军渡过爱琴(Aegean)海。波斯人听说海洋便觉危险,雅典人听了反觉平安。大军渡过海峡,甚是危险,这是长老们惊惧的主要原因。
[109]“神明的势力”是补充的。
[110]原意是“恐惧欲裂”。
[111]省去“苏萨的”。
[112]苏萨城(Susa)原作“客息阿(Cissia)”,参看注[15]。
[113]东方人往往于悲哀时撕毁衣袍。
[114]这几行有一些疑义。原意大约是“渡过了那海上伸出的山脊(指浮桥),那山脊连锁着东西两大陆,且是两岸所共有的”。
[115]原作单数,指每一个妇人。
[116]省去“用戈矛打仗的”。
[117]省去“丈夫”。
[118]第一个歌唱完后,歌队首领用几行“短短长”节律的诗行向歌队提起这目前的事。
[119]原作“波斯人”。
[120]省去“深深的考虑”。
[121]省去“达勒俄斯的儿子塞克塞斯”。
[122]此句意译,原诗只有一个字,意思是说塞克塞斯国王是柏修斯(Perseus)的后裔,柏修斯是波斯的远祖,所以长老们认国王做同宗。
[123]原意是“弓箭的发射得胜了呢,还是矛子的力量得胜了?”参看注[53]。
[124]编者解释作“这光华有如天神的目光”。
[125]在这一场里王后叙明她的梦兆,求长老们为她解释。于是一位信使进来报告萨拉密斯败绩的噩耗。最后王后进去准备献祭的礼品。
[126]省去“束带的妇女中”。
[127]省去“达勒俄斯的妻子”。
[128]指达勒俄斯。
[129]指塞克塞斯,暗示他遇了危险,化作了天神。
[130]省去“因此”,指波斯的军事。
[131]原意是“忧虑碎了我的心”。
[132]省去“这话”。
[133]原意是“我并不是不恐惧,这恐惧乃是由我自己发出的”。这意外的意思是说,这种心理并不是由长老们的话所引起的。
[134]原意是“用足在地面急行”。这话的意思是说富强到了极顶就衰落下去。
[135]“国家的”是补充的。这话的本意并不是说富强败坏国运,乃是说富强的继承人塞克塞斯滥用财力去攻打希腊,弄得兵败民穷。
[136]省去“说明”,或作“说不十分明白”。这个希腊原是有两种拼法。
[137]原意是“胜利的光亮并不与人力成正比例”。这几行的大意是说有财无人或有人无财都不算美满。
[138]“安全”是补充的。“主上”二字原作“眼中的光亮”。东方人把眼睛当作人体最好的部分。这比喻暗指国王塞克塞斯是波斯国家最高的人物。既然有了财富,只怕人力吃亏。
[139]原作“出现”。
[140]省去“波斯人”。
[141]原意是“你不须在言语或行为上再叮咛我们,要我们的力量来指导你”。
[142]省去“立意”与“土地”。“希腊”一名原作“爱奥尼亚”(Ionia)。亚洲人称呼一切的希腊人做“爱奥尼亚人”,但这儿特指雅典人,雅典人原是真正的爱奥尼亚人。
[143]或作“看得很清楚”。
[144]“在梦中”是补充的。
[145]“希腊的”原作“多利的”(Dorian),多利的衣服为希腊的古服,短而无袖,多为毛制品。爱奥尼亚的(Ionian)衣服长而有袖,多为麻制品。这梦中有一位女郎代表小亚细亚的爱奥尼亚人,他们被波斯征服了,穿上了波斯式的衣服。另外一位女郎代表雅典人,他们仍旧穿着希腊的古装。
[146]希腊的天神与英雄都较凡人为高大。这两位女子同具有非常的体魄,这正好增加这梦兆的严重性。
[147]因为雅典人和寄居在小亚细亚的被征服了的希腊人同是爱奥尼亚种族的人。参看注[93]。
[148]省去“祖国”,“外邦”原作“野蛮的”,希腊人叫外国做“蛮国”,也就是“外国”或“非希腊国”的意思。这里的“外邦”指波斯国,因为小亚细亚的希腊殖民地已入了波斯的版图。
[149]“劝阻”和“安慰”同是过去联续时,指塞克塞斯不断的卖弄力气。
[150]原意是“她的口听顺缰辔”。
[151]省去“车子”。
[152]塞克塞斯看见父亲时更觉惭愧。达勒俄斯创下的家业竟被他败坏了。达勒俄斯并不曾亲自参与马剌松之战。撕毁衣袍一事参看注[64]。
[153]这上面省去“我说”。
[154]这是一种混合的半流质的祭品,里面含有血,油和蜜糖。这是希腊的祭礼,不是波斯的祭礼。
[155]省去“在飞翔中”。
[156]原意含有责备的意思。
[157]鹰为百鸟之王,代表塞克塞斯国王;小鹞代表希腊力量。那大鹰飞向日神的祭台一事暗指塞克塞斯去攻打日神的庙地得尔火(Delphi),日神曾说他能自己保护那圣地。日神的小鹞飞来抓住了大鹰一事暗指塞克塞斯在萨拉密斯打下了败仗。
[158]指梦及飞鸟。
[159]这五字是补充的。
[160]原意是“他便是一个奇人”。
[161]这话叫雅典人听了很发生反感。
[162]“国”字是增补的。歌队称阿托萨为母,正如他们在第662行与671行里称达勒俄斯为父。
[163]省去“用言语”。
[164]歌队用这婉曲的字来避免不祥的意思。
[165]蜜油内尚有面粉。
[166]“取悦”二字本是动词,不是形容阿托萨祈求的态度,便是形容达勒俄斯接收祭礼的态度。
[167]“夜”字的本意是“亲和的时辰”,这是一个婉曲的字,希腊人每在不祥的事物上加上美好的名称。
[168]原作“阳光”。
[169]这忠告是由长老自己的理智里发出的,并不是由一个真正的先知道出的。
[170]阿托萨相信长老们尽忠王室,并不以为他们爱护国家。
[171]诚如长老们所说的。
[172]原作“朋友”,特别指达勒俄斯。
[173]原意是“据人家说希腊位在世界何方”?这句话在雅典人听来简直太鲁莽;阿托萨的口气后来改变了。实际上许多东方人不知道那些西方的小国家。当达勒俄斯听说希腊人烧毁了萨提斯(Sardis)时,他还问谁是雅典人。
[174]原作“我主日神”,据说波斯人也敬奉日神。
[175]“保护自由”是补充的。
[176]原意是“那曾经伤害过密提阿人(Medes)的军队”。密提阿(Media)是波斯帝国一个重要的行省。
[177]指劳利翁(Laurion)的银矿,在阿提卡省(Attica)南部,出产颇丰,雅典的繁荣很得力于这座银山。
[178]原意是“那张弓的尖锐的兵器在他们的手中很合用吗”?
[179]这是希腊重兵(Hoplite)的兵器。参看注[53]。
[180]荷马诗中的国王叫做牧人。这称呼起源于摩阿布(Moab)国王密萨(Mesha),因为他有许多羊群。
[181]指马剌松之役。
[182]原意是“你说的这可怕的话,叫那些从军去了的兵士……。”
[183]省去“听”。
[184]原作“巨港”,指波斯都城苏萨。
[185]省去“丰厚的”。
[186]省去“野蛮的”,即是“非希腊的”或“外邦的”。参看注[99]。
[187]歌队这时分成两小队,有一小队叫另一小队痛哭,后者在下段里回答他们。以下这几节歌都是这样的一唱一和。
[188]信使的插话不包括在短歌内。
[189]“快哭呀”是补充的。“生还之日”原作“还能看见生还之光”。这信使假定是从萨拉密斯逃回来的,并不是一个驿使。因此更有戏剧的力量。
[190]原作“波斯人”。
[191]省去“可怜的”,因为那些尸体还未经掩埋。
[192]“儿郎”原作“亲爱的人”。“戎装”原作“双料的衣袍”。
[193]第三节前后两段的拍子不合,显系经人改动过。
[194]省去“对于她的敌人”,指波斯人自己。
[195]指马剌松之役。省去“冤枉”。
[196]作者不愿王后加入他们的悲唤,免得扰乱了戏场的宁静。但王后沉默得太久了,到这时她得这样道歉。
[197]原意是“不必询问与说起”,有人解释作“不必我问,也不必你回答”。又有人解释作“不是言语所能形容的”。译者的解释稍有出入。
[198]阿托萨暗指她的儿子塞克塞斯,她在恐惧中害怕提起他的名字。
[199]希腊人说活着叫做看见阳光。
[200]承接上面的“阳光”。
[201]阿忒巴勒斯(Artebares),这名字重见第29行与第972行。
[202]省去“西楞尼亚(Silenia)的”。西楞尼亚为萨拉密斯海岸之一部分。
[203]信使的描写有一点滑稽。
[204]即西域的大夏(Bactria),为波斯的省名。忒那功(Tenagon),这是说他们的族人自作首领。有许多军队是由外族人统率的:如像吕狄阿(Lydia)人的统帅阿克条斯(Arcteus)是一位埃及人,见注[30]与注[159]。又如埃及塞拜城(Thebes)的统帅阿立俄马耳多斯(Ariomardus)是一位萨耳得斯(Sardis)人,见注[26]与注[163]。
[205]“作祟”二字含有一点滑稽的用意。“岛上”指萨拉密斯岛上,省去岛的形容词“阿查克斯”(Ajax),阿查克斯是萨拉密斯岛上的人,故称“阿查克斯的岛”。
[206]力来俄斯(Lilaeus)这名字重见第970行。这下面省去“阿耳萨麦斯(Arsames)和阿耳革斯忒斯(Argestes)三人”。阿耳萨麦斯重见第37行。
[207]中世纪的学者认为这海岛是指萨拉密斯,但这上面刚才描写过了萨拉密斯。赫尔曼(Hermann)心想萨拉密斯宜于养鸭子,不很宜于养鸽子,认为是指旁边的另一个小岛,塞普拉斯(Cyprus)岛上有一个萨拉密斯,那是献给美神阿佛洛狄忒(Aphrodite)养鸽子的。这“饲鸽的”三字也许是从那儿借来用在这同名的岛上的。
[208]原作“那住在埃及的尼罗河畔的阿克条斯”。这名字重见第44行。下面省去“阿丢厄斯(Adeues)和那第三人,那持盾的法耳努科斯(Pharnuchus)”。法耳努科斯这名字重见第967行。
[209]原意是“也从一只船上翻身下去”,因为他们一共是三个人,参看上注。这话又可解释作“被一只希腊船撞落水里”。
[210]原作“黑骑”,指黑色的马饰与兵器。
[211]马塔罗斯(Matallus)。省去“从克律萨(Chrysa)来的”。克律萨在特罗亚(Troad)。
[212]这下面省去“马歧阿族(Magian)的阿剌部斯(Arabus)和大夏族(Bactrian)(参看注[155])的阿耳塔柏斯(Artabes)也死在那儿,他死后倒变做了一位外邦的荒岛上的人。阿密斯特立斯(Amistres)(参看注[18],见第21行),那善于挥舞重矛的阿谟菲斯特留斯(Amphistreus),勇敢的阿立俄马耳多斯(Ariomardus)(见第38行与第968行)—萨耳得斯(Sardis)悲痛他的死亡,—(参看注[26])弥索斯人(Mysian)(参看注[37])塞萨麦斯(Seisames)”。
[213]吕耳那城(Lyrna)在特罗亚(Troad)。
[214]这名字见第51行与第971行。省去“他统率着五倍五十只船”。
[215]“变成了一具丑恶的尸体”原作“不美的”,即是说未经掩埋。有人解释作“那丑恶的地方不配让他那美丽的身子躺在那儿”。
[216]西里西亚(Cilicia)在小亚细亚东南部。有人说绪涅息斯(Syennesis)是西里西亚国王的尊号,不是人名,因为有许多西里西亚国王都叫做绪涅息斯。希罗多德(VII.98)曾说起绪涅息斯,他是俄罗美同(Oromedon)的儿子。
[217]省去第329行,那许是假冒的。下面一行已够总结信使的报告。这种总结通常只有一行或半行。美提契(Medici)抄本第329行原是放在括符内的。因为不很通顺,几经后人添改。这行的大意是“这便是我所提及的将帅”。
[218]省去“尖锐的”。
[219]王后的意志很坚强,她压制着自己的情感,叫信使往下报告事实。
[220]省去“用船冲击”。
[221]原作“野蛮人”,即是“外邦人”。参看注[99]。
[222]这信使确知波斯的兵力,对于希腊的兵力却只知道一个概略。剧中描写波斯的实力十分详尽,却不曾提起一个希腊将帅的姓名。希罗多德(VIII.66)也说波斯有1207只兵船;但据他的记载,希腊这边却有380只兵船。此外还有许多不同的记载。
[223]就多寡而论。
[224]赫尔曼(Hermann)认为这两行是王后回答信使的话。行里的比喻是由荷马诗里借来的,参看“伊利亚特”(Iliad)第7卷第69行与第22卷第209—212行。
[225]原作“巴拉斯(Pallas)女神的城子”,巴拉斯即雅典那女神(Athena),“山城”是补增的,指“高城”(Acropolis)。
[226]王后有些羞恼成怒了。
[227]其实雅典城已被塞克塞斯的陆军毁灭了。作者引用这一句成语来遮掩了事实,且给雅典人一种爱国的鼓励。“人民”二字占据行首的重要位置。
[228]这四字是补充的。上面一句应作“谁先开始这战争,是希腊人……”原诗里凌乱的句法正好表示王后的兴奋。
[229]希罗多德(VIII.75)曾详记希腊主帅塞密斯托克利斯(Themistocles)的诡计。这主帅曾遣派一个忠心的奴隶去到波斯船上,这人名叫西西那斯(Sicinnus),他且是塞密斯托克利斯的家庭教师;据普卢塔克(Plutarch)说,他原是一位波斯人。诗人说他只欺骗了波斯人;其实他也欺骗了雅典的友军,逼着他们赶快同心协力在那儿接战。
[230]原作“当夜的黑暗来到时”。
[231]诗人描写到紧急关头时,他竟自借信使的口头传出了这最富于色彩的、最紧张的情调。
[232]据说是二百只埃及船。“萨拉密斯”原作“阿查克斯(Ajax)的海岛”,参看注[156]。国王叫他们绕着海岛巡逻,并封锁西边的海口。
[233]原意是“为他们的船只寻得什么偷跑的方法”。
[234]省去“国王宣布”。塞克塞斯有一次(见希罗多德[VII.90])下令要斩一些腓尼基人(Phoenicians)的头。这惨刑叫希腊人听了十分厌恶。
[235]原作“善弄兵器的战士”。每一只希腊船上有十八个战士,当中有四个是弓手,波斯兵船上的弓手当更多一些,因为弓箭原是波斯的国家武器。
[236]省去“光耀夺目”。
[237]原作“异邦人”。
[238]“战歌”与“逃跑”二词摆在一块儿有些滑稽。
[239]原作“深水之中”。
[240]也许诗人有意指明原是斯巴达人首先进攻的。这场战争虽是雅典人打胜的,但斯巴达人也有光荣。
[241]在雅典人听来这些话是很亲切的:因为他们身后是避处萨拉密斯的妻儿子女;他们前面是雅典城的庙宇和祖坟,现在都处在敌人的威迫之下。
[242]原作“波斯语言的嘈杂”。波斯军中有各种不同的人种,他们的语言也就各自不同。
[243]希罗多德(VII.84)说这是阿麦尼阿斯(Ameinias)进攻的。恰巧埃斯库罗斯有一位弟兄名叫阿麦尼阿斯,曾参与过这次的战役。我们很可以相信他就是那位勇敢的将军。希罗多德说希腊水师正在总退却时,阿麦尼阿斯却冲上前去和敌人肉搏。于是希腊人前来相助,这场混战便开始了。
[244]原作“波斯海军的溪流”,泛指大队的海军。有人认为是接战时,波斯军舰长驱直入,形成一长蛇阵,有如一道溪流。
[245]两军接战的海岸仅一英里宽。这原是希腊主将塞密斯托克利斯(Themistocles)的主意,要在那狭口内接战。参看希罗多德(I.74)。
[246]原作“有桡的船”。
[247]原作“希腊的”。
[248]希罗多德还说淹死了许多波斯人,因为他们不善于泅水。这时后面的援军向前直挤,情形更乱了,因为国王在注视他们,他们不得不前进。
[249]原作“那些属于外邦舰队的船只”。
[250]“金枪鱼”(Tunny)属于“青花鱼”(Mackerel)族,通常只有二尺长,但也有很长的。它们的胆子很小,渔人把它们围着后引到滩上去,用竿子击毙或用叉子叉死它们。昌德勒(Chandler)说萨拉密斯的渔人用灯火把金枪鱼引到舟旁,再用木棰或桡子打击它们。普利尼(Pliny)却说(见N.H.IX.2,5)金枪鱼是很凶猛的,亚历山大(Alexander)有一次遇着一大群金枪鱼,好像遇着敌人一样。
[251]原诗写到“宰杀”时,比喻就中断了。
[252]原意是“直到黑夜出来掩盖着一切”。
[253]“友邦人”原作“非希腊人”。“沉没”原作“苦海出现”。
[254]原意是“把苦难的重量更往下沉”。“告诉我”下面省去“据你说”。
[255]据普卢塔克(Plutarch)说那前去普绪塔勒阿(Psyttaleia)岛上的波斯军队里面有三位是国王的儿子。
[256]原意是“他们死在什么样的命运中?”
[257]指普绪塔勒阿(Psyttaleia),在萨拉密斯东角上。这岛只有一英里长,二三百码宽。岛周尽是崖石,不易停泊。在保塞尼阿斯(Pausanias)时代岛上还发现有潘山神(Pan)的木偶,可见那原是牧神的圣地。希罗多德(VIII.95)说这小岛上面的胜仗是阿利斯泰提(Aristides)打的。埃斯库罗斯很崇拜这位将军。据希罗多德说阿利斯泰提军中加入有萨拉密斯岛上的驻军,不尽是从船上跃下去的。
[258]希罗多德(VIII.95)说当天下午阿利斯泰提带着军队去攻打那小岛。
[259]省去“从手中”。
[260]国王坐在伊加利阿斯(Aegaleus)山前观战。他的宝座被希腊人夺后,在雅典山城上保存了许多年。
[261]据希罗多德(VI.17)说损失了六千四百人,别家的记载还要多好几倍呢。
[262]省去“知道”。
[263]“船只”原作“船长”。“西风”原作“风”。希罗多德(VIII.96)说当天午后起了西风,那不是每天午后的海风。这“顺着风”三字的原意又可作“迅速”解释。
[264]指国王统率的主力军,马多尼阿斯(Mardonius)将军所带的尚不计算在内。希罗多德的记载见VIII.113—120。据说国王带着残余的军队行了四十五天才回到赫勒海峡,在缺粮的地方,他们只好吃树根野草,因此饿死了许多;还有的害赤白痢(Dysentety)死了。
[265]博俄替阿省(Boeotia)在阿提卡省(Attica)北方。
[266]“经过许多地方逃到了斯特律蒙河(Strymon)”一句原作:“经过了缚客斯(Phocis)、多立斯(Doris)和麦力斯(Melis)海湾—斯拍耳刻俄斯(Spercheios)在那儿用多量的河水灌溉那海边的平原。于是阿开阿(Achaia)的土地和塞萨力阿(Thessalia)的城镇接待了我们,我们那时缺少粮食,很多人都死于饥渴,这两重苦难逼迫着我们。我们更经过了马格涅息阿(Magnesia)的界上,马其顿(Macedonia)的国土,阿克息俄斯(Axios)的渡头,波尔柏(Bolbe)的芦沼,潘该俄斯山(Paggaeos)和厄洞尼斯(Edonis)的土地。”(第485—495行上半行)
[267]斯特律蒙是司剌刻与马其顿(Macedonia)交界的河流。史家没有记载这事。许多人说诗人的想像颇不近情,因为那河口不过才二百码宽,不致于发生这样大的危险。
[268]司剌刻在黑海东边,在爱琴海北边。
[269]信使本人便是当中的一位。他急忙奔回首都报告消息。
[270]原意是“天降与波斯人的”。
[271]正如王后梦中的鹞子攫取大鹰。
[272]原意是事情已经过去了,就是神也无法挽救。
[273]“不祥的”是补充的。
[274]原作“你们得把忠心的见解转告与忠心的元老”。
[275]信使曾随着国王渡过赫勒海峡,依照戏剧的时间计算,国王也就可以到了。
[276]暗指自杀。
[277]王后去后,歌队悲悼波斯的失败。从第532—545行算是引子,以下是悲歌。他们首先说起波斯妇女的悲痛,自己也跟着唱出这只哀歌。塞克塞斯国王打败了,波斯的人口减少了;先王达勒俄斯何曾做过这样的事?波斯的水师丧尽了,国王好容易才逃了回来。痛哭呀,他们的尸体在海上漂浮,被鱼群吞噬。波斯的王权丧失了,再没有人来朝王进贡。一切的一切都覆没在萨拉密斯海上。
[278]省去“人口众多的”。
[279]省去“阿格巴塔那(Agbatana)城”,参看注[15]。
[280]指普通妇女,有人认为是指母亲;下面才特别指妻子。
[281]原作“那是他们的温柔的青春的快乐”。
[282]这种鲁莽的语气不合东方臣民对于君主的态度。
[283]暗指波斯人不习海战。
[284]省去“波斯人民的统率弓手的主帅”。
[285]诗人把塞克塞斯说得太坏,把达勒俄斯说得太好了,达勒俄斯想报复马剌松战败的耻辱,准备了三年竟自就死了;塞克塞斯才承继父志,前去讨伐希腊。
[286]船头绘着双眼,那像有生命。
[287]“雅典人”原作“爱奥尼亚人的手”。参看注[93]。“撞击”指敌方的撞击与波斯船自相撞击。
[288]或作“司剌刻原野上的艰险的途程”。
[289]“萨拉密斯”原作“苦克勒阿”(Kychreia),那是萨拉密斯的古名。“死者”原作“先死者”。“飘浮”是后人补入的。
[290]这第二句“送入云天”是补充的。原诗里还有许多描写悲哀的形容词。
[291]原作“无声之子”。
[292]歌队在第550行里首先开了言论的自由,参看注[233]。
[293]原作“阿查克斯(Ajax)的海水冲刷的岛上的浸过人血的泥土里”。
[294]在这一场里,王后穿着乞援人的衣服出来叫歌队唱一只祈神歌,把达勒俄斯的幽魂从他的坟墓里请出来。
[295]王后独自徒步上,她穿着黑衣,手里端着蜜乳水酒混合的祭品,还拿着鲜花和橄榄枝,这树枝是用来表示她的祈求的。她的话很简明,态度依然尊贵。
[296]原作“苦的经验”。
[297]原作“为儿子的父亲”。
[298]“古老的”应该形容陈年的美酒。句尾五字是补充的。这上面省去“野外的母亲”,指原野的葡萄为醇酒之母。
[299]原作“这是浅黄的橄榄树上的香果—橄榄树长年享受一个枝叶繁荫的生命”。橄榄树象征雅典城的和平与光荣,这原是女战神雅典那(Athena)竞争雅典城时的比赛品,王后今回捧着这用羊毛缠着的橄榄枝来表示她求援的心意。
[300]原作“这是一个花环,—这鲜花原是好生的大地之子”。
[301]这只歌前面有几行引子,大意是祈求下界的鬼神把先王达勒俄斯送回来,看他能拯救目前的灾难么?以下几节歌的大意如下:首节一:国王听见我们的呼祷么?首节二:地神与死神啊,快把国王送上来!次节一:阎王啊,快把国王送上来!次节二:他在生时从没有害过我们。第三节一:国王啊,快从墓顶上来!第三节二:快来听我们刚才遭受的苦难!尾声:我们的兵船全毁了。
[302]原作“幽灵的护送者”,特指那护送幽灵进入下界的神使。
[303]原作“已死的,神似的”。
[304]原作“听见我发出这各种异国的清晰的粗声的语调么?”
[305]原作“和地下鬼神的其余的首领啊”。
[306]省去“苏萨(Susa)生长的”。
[307]“冥王啊”上面省去“那护送阴魂归返的”。“神圣的”或作“惟一的”。诗人在这里借波斯人的口里道出希腊的宗教情感,在他想来,希腊宗教是含有普遍性的。
[308]黄色为波斯最尊贵的颜色。
[309]这许是东方的夸大之辞。
[310]这一句话不很明白。“两重的失败”指水陆两军的失败。
[311]省去“这国土的”。
[312]达勒俄斯的鬼魂这时出现了,他听了这悲惨的战事,便道出他的劝告,还说及波斯未来的灾难。他去后,王后也随着退场。
[313]原作“信靠的信靠”。
[314]王后站在旁边暗泣。
[315]原作“祈求死者出现的呼声”。歌队绕着坟墓站着,那坟墓许是用场中的祭台来代替的。
[316]原意是“因为这惟一的缘故:阎王善于取人,不肯松手”。
[317]原意是“不致于使我对不住时间”。
[318]这原字给后人抄错了,有许多编者把这字解作“害怕”。
[319]原作“朋友们”,为“诗的复数”。
[320]达勒俄斯一共有七个儿子,有四个是阿托萨王后所生的。他有意立塞克塞斯为王,阿托萨因而得势。
[321]马剌松之役据说有21万波斯军队,这第二次战争据说有170万波斯军队;希罗多德的记载是2641610人。据近代史家的估计约只有30万人。
[322]这行首省去“他竟自做就了这事”。“海峡”原作“牛津”(Bosphorus)海峡,在赫勒海峡北边。想必是诗人把这两个海峡混在一起。
[323]或作“青年”。
[324]“孤单的”三字为这一句话的下半段话所更正。
[325]原意是“一件可靠的消息证实了这件事”。“无疑”二字的原字又可解释作“分裂”,指波斯内部自起纠纷。
[326]神示说波斯人从希腊抢来的东西会完全丧失的。那包括本剧的三部曲的首部里大概说起过这样的神示,还有的神示预言波斯的失败。
[327]省去“牛津圣河”,参看注[273]。
[328]“新奇的”是补充的,水道原是行舟的,国王却把它变成了一道浮桥,用来行军行车。
[329]希罗多德(VII.5,6)特别指出马多尼阿斯(Mardonius)。塞克塞斯原不想去远征希腊,乃是这位野心家怂恿他前去的。此外希罗多德还指出阿留阿提(Aleuadae),彼西斯特拉提提(Pisistratidae)和翁诺马克利塔斯(Onomacritus)几人。
[330]指荒淫无度。
[331]这五字是补充的。
[332]省去“牧场”。
[333]原作“苏萨”。
[334]麦多斯(Medus),历史上没有这个名字,许是诗人捏造的。据希罗多德说苦洛斯(Cyrus)前面的国王是赛阿克萨利斯(Cyaxares)的儿子阿斯提阿革斯(Astyages);据塞诺封(Xenophon)说却是阿斯提阿革斯的儿子赛阿克萨利斯二世。
[335]这正好和塞克塞斯的性格相衬。有人说诗人想像这王子的名字叫做“才智过人”(’Aρταψργης),因此在这个名字上玩弄花样。
[336]省去“他后面”。
[337]吕狄阿在小亚细亚西部。
[338]夫律隔阿(Phrygia)在小亚细亚西部,在吕狄阿(Clydia)东边。
[339]原作“全爱奥尼亚(Ionia)”。那些居住在小亚细亚的希腊人叫做“爱奥尼亚人”。
[340]指卡姆拜西斯(Cambyses)。
[341]省去“朝廷”的形容词“古老的”。马耳多斯(Mardus)是巴提赛塞斯(Patizithes)的变名。卡姆拜西斯的弟兄斯麦耳狄斯(Smerdis)因故被杀,巴提赛塞斯便假扮斯麦耳狄斯篡了王位,诗人因说他是国家的耻辱。
[342]阿塔勒涅斯(Artaphrenes)应译作“阿耳塔夫勒涅斯”。那个假冒的斯麦耳狄斯(参看上注)窃位不多时,就被俄坦涅斯(Otanes)发现了,他纠合了六位波斯贵族逼宫进去杀了这位篡国的奸臣。阿耳塔夫勒涅斯许是那六人当中之一,许就是希罗多德(III.70)所记载的印塔斐耳涅斯(Intaphernes)。达勒俄斯也是那六人当中之一。
[343]这六字是补充的。
[344]这下面省去“那第六朝的君主是马拉菲斯(Maraphis),那第七朝的君主是阿耳塔夫勒涅斯(Artaphrenes)”。这一行明明是假冒的,因为从那次叛变后达勒俄斯便登了王位,中间并没有经过两个朝代;史乘上且没有马拉菲斯这个名字。但也许是诗人或旁人在这儿叙明那七位同谋的名字,后人因把那第六位马拉菲斯当成了第六朝的君主。
[345]原意是“那正是我所向往的”。参看注[293]。他们七人拈阄,谁得了谁做国王。参看希罗多德(III.48)。
[346]省去“他正是一位少年人”。
[347]这有些冤枉了塞克塞斯,他原是承继父亲的遗志前去讨伐希腊的。
[348]省去“显示”。
[349]这五字是补充的。
[350]暗指马多尼阿斯(Mardonius)所统率的留守在希腊的三十万精兵。
[351]原作“野蛮的”。参见注[99]。
[352]暗示神示已经显验了一部分。
[353]“就知道”和“能够生还”是补充的。
[354]这意思是说要灵验就是完全灵验,不灵验就完全不灵验。那些神示既然灵验了一部分,那其余的一部分也必定会灵验的。达勒俄斯并没有预言的能力,他只说起那些大家共同知晓的神示。参看注[277]。
[355]这也是神示里所提及的,也是会显验的。参看注[301]。阿索坡斯河(Asopus)在博俄替阿(Boeotia)境内。
[356]省去“连根拔起来”。这一段特别指雅典高城上的偶像和神殿,那完全被波斯人毁灭了。那灰烬里的残余现存那高城上的古物馆里。
[357]原意是“他们还要受……”。
[358]“热血”原作“无量的血块”。“斯巴达(Spanta)的”原作“多利的”(Dorian),斯巴达人属于多利种族。普拉泰阿在博俄替阿南部,距雅典城不远。纪元前479年波斯大将马多尼阿斯(Mardonius)在那儿惨败身亡。希腊那边要数斯巴达人最出力。达勒俄斯本没有预知的能力,却在这儿道及未来的事,这和他前面的个性不很相合。参看注[305]。
[359]据说那三十万波斯大军,除了阿塔培扎斯(Artabazus)将军所统率的四万人外,只剩下三千人。
[360]“后人”原作“第三代人”。这下面省去“在凡人心目中”。
[361]据希罗多德(V.105)说,达勒俄斯听说希腊人烧毁了萨提斯(Sardis),他问谁是希腊人,还叫一个奴隶每天向他说三次:“主啊,记着希腊人!”参看注[124]。
[362]或作“天神叫他谨慎”。
[363]原意是“那撕毁把他周身绣花的衣袍完全撕毁了”。
[364]原意是“趁你们在生时快把灵魂付与快乐,在幽灵当中有钱无用处”。
[365]这是赞颂达勒俄斯的歌,歌里说先前的波斯军队所向无敌,达勒俄斯建下了一个伟大的帝国;如今海上一败,旧日的光荣便完全消失了。
[366]因为那全是些不流血的战争,只须把兵力拿出来炫耀一下,便胜利归来。但提起马剌松的败仗,就可证明这是自欺之辞。
[367]红河(Halys)为小亚细亚最大的河流,北入黑海。小亚细亚的希腊城邑在红河以西。
[368]这些岛城大概是指伊姆布罗斯(Imbros),塞索斯(Thasos)和萨摩司剌刻(Samothrace)诸岛上的城子。司剌刻海(Thracian Sea)在爱琴海北部。这几行原作“如像那些斯特赖蒙(Strymon)海上靠近司剌刻地方的阿刻罗安(Acheloan)城”。
[369]原作“有城垣围护的”。
[370]原作“还有那宽阔的赫勒河旁的高傲的城子,幽深的普罗蓬提斯(Propontis)和蓬塔斯的(Pontus)出口”。“高傲的”三字大概是指地势很高,故译作“高耸的”。
[371]这一节原作“还有那些靠近我们的海岸,沿着那海上伸出的陆地的海水冲刷着的岛屿,如像勒斯波斯(Lesbos),橄榄长青的萨摩斯(Samos),客俄斯(Chios),帕络斯(Paros),那克索斯(Naxos),弥科诺斯(Myconos)和依靠忒诺斯(Tenos)的安德洛斯(Andros)”。这些岛屿有的靠近希腊那边。“沿着那海上伸出的陆地”一语大概是指小亚细亚半岛或作“那伸出的海面”。原诗底意思很难确定。勒斯波斯岛为女诗人萨福(Sappho)的故乡。萨摩斯靠近小亚细亚,为爱奥尼亚的文化中心。
[372]原作“勒谟诺斯(Lemnos),易卡洛斯(Icaros)坠海的地方,洛多斯克尼多斯,和帕缚斯(Paphos),索螺(Solol),萨拉密斯(Salamis)三个苦普洛斯(Cypros)城。”洛多斯(Rhodes)在小亚细亚南边。克尼多斯(Cnidos)在小亚细亚西南,这海岛与陆地相连。普拉克西泰利斯(Praxiteles)的“美神阿佛洛狄忒”(Aphrodite)像便立在那儿。苦普洛斯为地中海东边的大岛,那上面有一个萨拉密斯城,这下句因而呼雅典南边的萨拉密斯为祖城。参看注[158]。
[373]指他不曾用武力。
[374]原作“爱奥尼亚的”。
[375]原意是“他有武士和各种援军的不倦的力量”。
[376]原作“相反的”。
[377]国王穿着华丽的衣服进来,形容却十分憔悴。希腊的观众不许他穿上破烂的衣服。他同歌队互相哀唤,他们的情感全没有节制,把情节弄得十分可笑。歌队后来引导他进入宫中。当王后最后退出时,悲剧的本身就完了。这一大段“退场”只是一个特别添入的尾声,这尾声很能得希腊观众的喜欢。酒神狄俄倪索斯(Dionysus)在阿里斯托芬的喜剧《蛙》里代表一般的观众说他很喜欢听这退场里的哭唤。
[378]三个“痛哭”是补充的。“波斯”下省去“统治”。
[379]马立安人(Mariandynos)应译作“马立安底诺斯人”。这民族住在黑海旁边的俾西尼阿(Bethynis),他们善于悲歌。
[380]“战死的”是补充的。
[381]“雅典人”原作“爱奥尼亚人”。“凶恶的海上”下面省去“黑暗的沙滩上”。“任意”是增添的。
[382]有人认为这一行是由歌队的首领道出的。
[383]这名字见第31行,参看注[24]。
[384]苏萨斯(Susas)。这下面省去“拍拉功(Pelanon),多塔马斯(Dotamas),阿格达巴塔斯(Agdabatas),普萨密斯(Psammis)和阿格巴塔那城(Agbatana)的苏息斯卡涅斯(Susiscnes)”。苏息斯卡涅斯见第34行。阿格巴塔那城见注[15]。
[385]“腓尼基”原作“泰尔(Tyre)的”。泰尔为腓尼基的重要城子,在地中海东岸。
[386]“浮沉”是增添的。
[387]这名字见第29行与第302行。
[388]这名字见第308行。
[389]原作“你的法耳努科斯(Pharnuchus),勇敢的阿立俄马耳多斯(Ariomardus)哪儿去了?秀阿尔刻斯(Seualces)王子,出自名父的力来俄斯,孟斐斯(Memphis),萨律比斯(Tharybis)和马息斯忒拉斯(Masistras),阿忒巴勒斯和许斯泰克马斯(Hystaechmas)哪儿去了?”法耳努科斯见第313行,参见注[159]。阿立俄马耳多斯见第33行与第321行,参看注[26]。萨律比斯见第51行与第323行,参看注[165]。马息斯忒拉斯见第3行,参看注[23],这名字的拼法前后不相同。
[390]原作“雅典城”。
[391]原作“巴坦诺科斯(Batanochus)的儿子阿耳匹斯托斯(Alpistus)”。
[392]波斯国王有“耳目”之官,专报告他们所听闻的事。
[393]“抛弃在什么地方”是补充的,原诗残缺一行。“雄师”原作“波斯人”。这下面省去“你还把塞萨麦斯(Sesames)的儿子,麦加巴忒斯(Megabates)的儿子,帕耳索斯(Parthos)和窝巴勒斯(Oebares)抛弃在什么地方?”塞萨麦斯见第322行,参看注[163]。麦加巴忒斯见第32行,参看注[17]。
[394]省去“可恨的”。
[395]托尔摩斯(Tolmos)。原作“那统率一万马耳多斯(Mardos)人的克散息斯(Xanthis),好战的安卡勒斯(Anchares),马队的统领狄嗳克息斯(Diaexis)和阿耳萨刻斯(Alsaces),刻格达达塔斯(Cegdadatas),吕息谟那斯(Lythininas),和百战……”。
[396]或作“千百年才能有一次”。
[397]原作“战争的不幸”。“希腊的”原作“爱奥尼亚的”。
[398]原作“我遭受了打击,损失了这样多人马”。
[399]这一行经过了许多变动。
[400]国王的回答很可笑。
[401]原作“爱奥尼亚人”。
[402]见第465行。
[403]原作“朋友的失败剥夺了的”。
[404]原作“黑色的捶打”。“黑色”指胸前的伤痕。
[405]原作“唤出那密息阿的(Mysian)悲声”。密息阿在小亚细亚西北部。那地方的人善于悲歌。
[406]或作“不断地拔,十分地悲痛”。
[407]原作“我就这样做”。
[408]或作“不断地拔,十分地悲痛”。
[409]原作“波斯的”。有人认为这下半行不可靠。
[410]或作“哭声”。
[411]或作“哭声”。
[412]原作“波斯的”。有人认为这下半行不可靠。
[413]宙斯(Zeus)曾经化身为一条牛,把腓尼基国王阿革诺耳(Agenor)的女儿欧罗巴(Europa)拐走了,阿革诺耳便叫他的儿子卡德摩斯(Kadmos)出外寻找。卡德摩斯遍寻不遇,便去问阿波罗(Opollor),阿波罗叫他去追随一条母牛,在牛累死的地方建立一个城市。他因此建立了卡德墨亚,即后来的忒拜(Thebai)的卫城。“卡德墨亚”由卡德摩斯而得到名称。这城市在波俄提亚(Boiotia,旧译作比奥细亚)境内,在雅典西北方。本剧所采用的是卡德墨亚城的古老的传说,按照剧中的情节看来,这个城市是很小的,在卫城上可以听见城外的刀兵之声。剧中并没有提起“忒拜”这名称。诗人似乎有意写一出爱国剧,剧中处处使观众想起公元前490年抗击波斯人的马剌松(Marathon)战役,在那次的战争中,忒拜城倒向波斯那边,所以诗人不便采用“忒拜”这名称,以免引起观众的反感。这剧的命名起初大概不会是《七将攻忒拜》,首先采用这个剧名的是喜剧家阿里斯托芬(Aristophanes),他曾经在他的喜剧《蛙》里叫埃斯库罗斯自夸耀他写了一部可以激发观众的爱国心的《七将攻忒拜》(见《蛙》第1021行以下一段)。“七将”一词,容易引起误会,仿佛是由七个将领带兵来攻打卡德墨亚的,其实统帅是阿耳戈斯(Argos)国王阿德剌斯托斯(Adrastos),由他统率这七个将领来攻打的。
[414]阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉(Hera)的儿子,为战神。
[415]卡德墨亚城的国王拉伊俄斯(Laios)曾经拐走珀罗普斯(Pelops)的儿子克律西波斯(Khrysippos),那孩子一离家便自杀了,珀罗普斯因此诅咒拉伊俄斯不得好报:他若是生个儿子,便会死在那儿子手中。阿波罗曾经再三警告拉伊俄斯不要生儿子。但是拉伊俄斯后来生了一个儿子,就是俄狄浦斯。这孩子生下来才三天,拉伊俄斯便在他的两个脚踝上钉上钉子,叫人把他抛弃在喀泰戎(Kithairon)山上。哪知这孩子却被人捡去送给了科林斯(Korinthos)的国王波吕玻斯(Polybos),波吕玻斯把他收养作太子。俄狄浦斯成人后,因为有人说他不是波吕玻斯的亲生儿子,他便去问阿波罗。阿波罗只说他会杀父娶母,他听了这个神示,不敢回家,便向玻俄提亚走去,在路上同一个老年人因为争路发生口角,他竟把那人打死了,哪知那人就是他的父亲。俄狄浦斯到达卡德墨亚时,那里有一个人面狮身的妖兽出一道谜语叫本地人猜,凡是猜不中的,都被它吃了。俄狄浦斯猜破了那谜语,救了卡德墨亚人。卡德墨亚人因此立他为王,把王后也嫁给他,那王后就是他的母亲。他生了二男二女,终于发现他的身世,便自己弄瞎了眼睛。他的儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯使他住在隔离的屋子里,给他铁盅使用,因为古代人相信,凡是杀人犯使用过的器皿都有污染,必须毁掉,所以他们不给他金盅使用。俄狄浦斯后来在疯狂中竟忘记了这个习惯,认为儿子们薄待了他,他因此诅咒他们日后会用“铁器”(指剑)来瓜分产业,双方都得到一块同样大小的土地作坟墓。他死后,两个儿子争夺王位,波吕涅刻斯失败后,逃往阿耳戈斯,在那里借阿德剌斯托斯的兵力来攻打祖国。
[416]这比喻很有意义,因为这时候还没有天亮。
[417]此处可能影射雅典人惩罚那些作战失利的将军,例如弥尔提阿得斯(Miltiades,公元前550?—前489)。弥尔提阿得斯是雅典的将军,曾经在公元前490年的马剌松战役击败波斯人,后来因为作战失利,被判徒刑,死于狱中。
[418]宙斯是克罗诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首。
[419]“先知”指忒瑞西阿斯(Teiresias),他七岁时瞎了眼睛,因此不能直接观察火祭,不能借火的颜色与形状来卜吉凶,只能借鸟的鸣叫与飞扑的声音来测知未来的事。
[420]阿开俄斯(Akhaios)人是一支由帖撒利亚(Thessalia)南移的希腊民族,阿耳戈斯人属于这个民族。
[421]厄倪俄(Enyo)是女战神,为战神阿瑞斯的伴侣。“恐怖之神”是阿瑞斯的儿子。
[422]“纪念品”大概是头发一类的东西。神示曾说,只有阿德剌斯托斯一个人能够生还。“家中的父母”一语表明波吕涅刻斯不在七将之内,因为他的父母均已去世。
[423]此行(自“关于”起)根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出。“这件事”指生死问题,“问卜”指下文提起的摇签。牛津本作:“这消息并不曾由于有所畏惧而耽误下来。”
[424]这七个将领各把自己的名字写在一块陶片或石子上,放在盔里摇摇。谁的签先跳出来,谁就中了第一签。七个城门另外排好,得一签的攻打第一个城门。
[425]现在天亮了。
[426]地神是浑沌神卡俄斯(Khaos)的女儿。
[427]古希腊人的正厅里有灶火,灶火旁供奉家神。这灶火是家庭的象征。
[428]厄忒俄克勒斯离开卫城,到外城去布置守城事宜。
[429]阿瑞斯自来就居住在卡德墨亚。那看守水泉的龙便是他的儿子。当卡德摩斯要把那累死的牛献给雅典娜(Athena)时,他派人去取水来作献祭之用,那些人被龙咬死了,卡德摩斯因此把龙刺死了。他把龙牙种在地里,那些龙牙变成了一些武士来攻击卡德摩斯,他扔了一块石头到他们当中,他们便自相残杀,到后来只剩下五个人,这五个人便是卡德墨亚人的祖先。卡德摩斯的妻子哈耳摩尼亚(Harmonia)是阿瑞斯和爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的女儿。
[430]马笼头上有铃铛。
[431]缺第126行。
[432]帕拉斯(Pallas)是雅典娜的别名。宙斯的第一个妻子智慧女神墨提斯(Metis)怀孕时,宙斯怕她生下一个比他更强大的神,因此把她吞下肚里。后来有一天宙斯头痛,他叫火神赫淮斯托斯(Hephaistos)把他的头劈开,雅典娜便从他头里跳了出来。
[433]波塞冬(Poseidon)是克罗诺斯和瑞亚的儿子,为海神。
[434]库普里斯(Kypris)是爱神阿佛洛狄忒的别名。阿佛洛狄忒是宙斯和狄俄涅(Dione)的女儿,生在库普洛斯(Kypros,惯译作塞浦路斯)岛上,故又名库普里斯(由库普洛斯而得名字)。拉伊俄斯的父亲是拉布达科斯(Labdakos),拉布达科斯的父亲是波吕多洛斯(Polydoros),波吕多洛斯的父母是卡德摩斯和哈耳摩尼亚,哈耳摩尼亚的母亲是阿佛洛狄忒。
[435]吕刻俄斯(Lykeios)是阿波罗的别名。阿波罗是宙斯和勒托(Leto)的儿子,为预言神、音乐神、光神、保护畜牧的神。“吕刻俄斯”一说是“光神”的意思,一说是“狼”的意思。阿波罗起初是狼神,后来成为保护畜牧的杀狼神。
[436]勒托是科俄斯(Koios)和福柏(Phoibe)的女儿,她在得罗斯(Delos,惯译作“提洛”)岛上给宙斯生下阿耳忒弥斯(Artemis)和阿波罗。“女儿”指阿耳忒弥斯,她是猎神。这行尾尚有“敬爱的阿耳忒弥斯啊”一语,是伪作,因为与此行相应的第126行(“按照他们每个人摇得的签立在”)原诗只有九个音缀,此行如加上此语,原诗共十四个音缀,即多了五个音缀。
[437]赫拉是克罗诺斯和瑞亚的女儿,为宙斯的妻子。
[438]此行原诗应有五个音缀,这后面的“啊,啊,啊,啊”四个音缀是伪作,因为与此行相应的第161行(“宙斯的孩子”)原诗只有五个音缀。
[439]以上这些全是歌队的想像,因为战斗还没有开始。
[440]这两行多照维罗尔与贝菲尔德的版本译出。牛津本作“宙斯的孩子呀—那在战斗里结束战争的神圣的力量来自宙斯—还有你”。
[441]“昂卡”(Onka)是卡德墨亚的女神,据说是从腓尼基介绍来的,后来与雅典娜化为一体。
[442]“语言”指方言。阿耳戈斯人和卡德墨亚人虽是同种,但方言不同(参看注[17])。原诗很容易被听成“讲外国话的军队”,也许诗人有意在此处影射波斯侵略军。
[443]此行(自“你”字起)是早期的抄本所没有的,疑是伪作。
[444]民众可用石头砸死那些激起了公愤的人,这种惩罚叫作“石击刑”。厄忒俄克勒斯说的这句话会使雅典的观众想起吕喀得斯(Lykides)和他的妻子儿女被砸死一事。波斯将领马多尼俄斯(Mardonios)曾经在普拉泰亚(Plataia)战役(公元前479年)之前向希腊人提出条件,雅典人吕喀得斯主张把条件提交公民大会讨论,这就激起了公愤。希腊人终于在普拉泰亚击溃了波斯陆军,这是最后的决战。
[445]船头有神像,所以水手跑到船头去求神。
[446]此句根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出,牛津本作“离开神像”。
[447]狄耳刻(Dirke)泉水在卡德墨亚西郊,实际上是一条河,在北郊流入伊斯墨诺斯(Ismenos)河。伊斯墨诺斯河在东郊,向北流。
[448]第275行(“杀牛祭神,我许愿”),疑是伪作,“我许愿”3字未入译文。第279行(“我将把敌人的铠甲挂在庙前”),疑是伪作。
[449]厄忒俄克勒斯原计划派七个将领去守城,这时候他为了安定人心起见,向歌队宣布,他将亲自去守城。他敢于这样作,是因为他以为他的弟弟不敢亲自攻城。
[450]忒堤斯(Tethys)是天和地的女儿、环绕大地的长河的主神俄刻阿诺斯(Okeanos)的妻子。“儿女”指河流。据说所有的河流都是忒堤斯和俄刻阿诺斯的儿女。远古的希腊人以为大地是一块圆饼,边上有一条环形的河,所有的河流都是从那条河里流出来的。
[451]此处指阿耳戈斯人(参看注[8])。
[452]指葡萄酒被糟蹋了。
[453]堤丢斯(Tydeus)是普琉戎(Pleuron)与卡吕冬(Kalydon)两城的国王俄纽斯(Oineus)的儿子。他因为犯了杀人罪逃到阿耳戈斯,娶阿德剌斯托斯的女儿得伊费勒(Deiphyle)为妻,生狄俄墨得斯(Diomedes),这人是荷马战争中著名的英雄,父子两人吼声极大。普洛提得斯(Proitides)是东南门。
[454]“先知”指安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)。他是俄克勒斯(Oikles)的儿子。诗人在这一场里详细描写各个将领,他也许自知有些描写不近情理,因此叫报信人说,敌方献祭不吉利,不能立即进攻,诗人正好利用这一段时间来描写他的人物。下面这些描写是剧中最精彩的部分,也是布局的主要部分。欧里庇得斯曾经在他的悲剧《腓尼基少女》中叫厄忒俄克勒斯这样说:“在敌人兵临城下的时候,报告各人的名字是很大的浪费时间。”(见该剧第751—752行)。他是在借此批评《七将攻忒拜》。
[455]译文根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出。牛津本作“那铜铃从他的盾牌里面”。
[456]月亮象征堤丢斯的祖国卡吕冬,因为卡吕冬城的人崇奉月神阿耳忒弥斯。
[457]指发动车赛的号声。
[458]意思是堤丢斯会知道黑夜是一个不祥的预兆。一个人应由于聪明而成为一个先知,堤丢斯却是由于愚蠢而成为一个先知。
[459]阿斯塔科斯(Astakos)的儿子,指墨拉尼波斯。他曾使堤丢斯遭受致命伤,但终于被堤丢斯刺伤了。他临死时,叫人把堤丢斯的脑袋给他,他把这脑袋啃来吃。雅典娜女神本来想使他成为永生的英雄,她看见这情形,感到恶心,便让他死去。
[460]墨拉尼波斯(Melanippos)的盾牌上可能绘得有正义女神的肖像。
[461]阿瑞斯在忒拜特别受人崇拜。他同美神阿佛洛狄忒相爱,生女儿哈耳摩尼亚(Harmonia)。
[462]卡帕纽斯(Kapaneus)是希波努斯(Hipponous)的儿子。厄勒克特赖(Elektrai)是南门。
[463]卡帕纽斯在爬城的时候被雷殛死。
[464]波吕丰忒斯(Polyphontes)的盾牌上可能绘得有阿耳忒弥斯的肖像。
[465]厄忒俄克罗斯(Eteoklos)是伊菲斯(Iphis)的儿子。涅伊斯泰(Neistai)是西南门。
[466]据说小亚细亚的马鼻带上系着的小管能发出声音,吓唬敌人。“外地”可作“外国”解释,此处可能影射波斯(参看注[30])。
[467]墨伽柔斯(Megareus)的父亲克瑞翁(Kreon)是厄忒俄克勒斯的舅父。
[468]“两个人”指厄勒俄克罗斯和他盾牌上绘着的爬城的战士,“城市”指那上面绘着的卡德墨亚城。
[469]希波墨冬(Hippomedon)是迈锡尼国王。
[470]指西北门。关于昂卡·雅典娜,参看注[29]。
[471]堤丰(Typhon)是一个巨人,有一百个头。他曾经企图推翻宙斯,终于被雷殛死了。
[472]“狂女”原文作“堤伊阿斯”(Thyias)。堤伊阿斯是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)漂泊时的侣伴,她们头戴葡萄藤,身披鹿皮。她们喝了酒,狂歌乱舞。
[473]帕拉斯·雅典娜的神殿在城外,故此处称这女神为邻居。(参看注[20])
[474]许珀耳比俄斯(Hyperbios)和俄诺普斯(Oinops),待考。
[475]赫耳墨斯(Hermes)是宙斯和赫拉的儿子,为众神的使者、商务的保护神、竞赛的主持者。
[476]堤丰反抗宙斯,是“失败的一方”,希波墨冬用堤丰的形象作纹章,是一个不祥的预兆,他一心想借堤丰的火来烧城,却不料会碰上对方盾牌上的宙斯。
[477]堤丰失败后,被埋在西西里的埃特涅(Aitne)火山下,故此处称他为“地下的神灵”。古代的希腊人认为堤丰喷火,与火山有关。
[478]这第五个人是帕耳忒诺派俄斯(Parthenopaios)。“玻赖埃(Borraiai)城门”意思是北门,由北风玻瑞阿斯(Boreas)而得到名称。安菲翁(Amphion)是宙斯和安提俄珀(Antiope)的儿子,善于弹琴,许多大石头听了他的琴音自动滚来建筑忒拜城。他娶尼俄柏(Niobe)为妻,生了十二个儿女,这些儿女都被阿波罗和阿耳忒弥斯射死了,他因此自杀。
[479]帕耳忒诺派俄斯的名字的意思是“面如处女的人”。他的母亲是阿塔兰忒(Atalante),她曾被遗弃在山上,由一只母熊奶大,故她一直保守童贞,但是后来生了这个儿子。
[480]“狮身人面的妖兽”原文作“斯芬克斯”(Sphinx)。这妖兽打过一个谜语给卡德墨亚人猜,它问什么动物有时四支脚,有时两支脚,有时三支脚,它脚最多时,最是软弱。这谜语被俄狄浦斯猜破了,他说是“人”,妖兽听了便羞愧自杀。
[481]阿克托耳(Aktor)是俄耳科墨诺斯(Orkhomenos)的儿子。“那个人”指许珀耳比俄斯。
[482]安菲阿剌俄斯后来连车带人被吞入地坑,那地坑是宙斯用霹雳劈开的。
[483]荷摩罗伊得斯(Homoloides)是东北门。
[484]堤丢斯站在东南门外,和安菲阿剌俄斯相距不远,安菲阿剌俄斯在此处回答堤丢斯在第382和383行(自“骂那聪明的先知”起至“摇尾乞怜”)对他的谩骂。
[485]参看注[41]。
[486]把Polyneikes(波吕涅刻斯)这名字分开来念,等于骂他,因为Poly(波吕)的意思是“许多”,neikes(涅刻斯)的意思是“争吵”。据亚理斯多德说,复合词中的各部分失去原来的意义。如果把复合词分开,则各部分恢复原来的意义。波吕涅刻斯站在东门外,在安菲阿剌俄斯旁边。
[487]“外邦”含有“外国”的意思,影射“波斯”(参看注[30])。此处可能暗责雅典的独裁君主希庇阿斯(Hippias),他曾被放逐,逃往波斯,后来在公元前490年随波斯军来攻打希腊,死于马剌松(Marathon)战役。
[488]这里是说,波吕涅刻斯借正义之名流他哥哥的来自母亲的血。“正义”指波吕涅刻斯盾牌上的正义女神。
[489]安菲阿剌俄斯预知他会送死,不愿参战。波吕涅刻斯曾用一只项圈去收买他的妻子厄里费勒(Eriphyle),叫她怂恿丈夫去参战。厄里费勒是阿德剌斯托斯的姐妹。阿德剌斯托斯曾与安菲阿剌俄斯有约在先:凡是他们两人之间的争执都取决于厄里费勒。所以这次厄里费勒劝她丈夫去参战,他不能拒绝。
[490]据说那扮演报信人的演员说这句话的时候,他和全体观众都望着那个为人正直勇敢的阿里斯忒得斯(Aristeides)。阿里斯忒得斯是马剌松战役的雅典将军之一,作战有功。他后来成为忒弥斯托克勒斯(Themistokles)的政敌,因此被放逐。萨拉米海战前夕,他临时参战,与忒弥斯托克勒斯和解,作战有功。次年(公元前479年)他率领雅典陆军,在普拉泰亚与斯巴达陆军共同击败波斯人。他的名字可以解作“勇敢的人”。
[491]译文根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出,牛津本作“冤枉地”。
[492]参看注[70]。
[493]罗克西阿斯(Loxias)是阿波罗的别名。
[494]拉斯忒涅斯(Lasthenes)待考。
[495]矛不用时,由提着盾牌的左手捏着,立在盾牌旁边。
[496]第七个城门是东门。
[497]意即“争吵者”,参看注[74]。
[498]“正义女神”原文作“狄刻”(Dike)。狄刻是宙斯的女儿,她站在她父亲身旁,向他报告人间的罪行。她捉拿罪人,不让凶手生存。
[499]删去第650行(“你自己决定派谁去”),这行是伪作。
[500]把城邦比作一条船。
[501]指城破的悲哀。
[502]参看注[74]。
[503]雅典人十八岁成人。
[504]参看注[74]。
[505]死者如果是氏族以外的人,则凶手手上的血污可用牺牲的血来净洗,或将烧红的木柴浸在水里,再用那水来净洗。如果是氏族以内的人自相残杀,那样的污染永远存留。
[506]“利益”指名誉。
[507]福玻斯(Phoibos)是阿波罗的别名(参看注[3])。
[508]科库托斯(Kokytos)是冥界的河流,意思是“悲哀之河”。
[509]意思是:先杀死弟弟,然后被他杀死。
[510]卡吕普斯(Khalyps)人住在黑海东南岸,此处却说他们住在黑海东北的西徐亚(Skythia),卡吕普斯人善于冶铁。
[511]参看注[93]。
[512]皮托(Pytho)是得尔福(Delphoi,旧译作“德尔斐”)的别名。据说宙斯曾遣二鹰自大地边界相向飞行,它们在皮托上空相遇,那地方便是大地的中央。
[513]“亲爱的人”指拉伊俄的妻子。
[514]“第三重浪”是最大的波浪。
[515]指船只遇险,须抛弃货物,以减轻重量。
[516]据说斯巴达人每月初七祭祀阿波罗。
[517]第819行后面还有一行诗,即820行,这行诗与第804行大致相同,无疑是伪作。
[518]阿刻戎(Akheron)是冥界的河流,河上有舵工卡戎(Kharon)渡送阴魂。“圣船”本是雅典运送宗教使节到阿波斯的生长地得罗斯岛去求阿波罗的神示或观看节日表演的船只,那船挂的是白帆。“众宾”指阴魂。
[519]“冥王”原文作“哈得斯”(Hades)。哈得斯是克罗诺斯和瑞亚的儿子、宙斯的哥哥。
[520]此处残缺第891行,相当于第二曲次节里的第903行(“这产业后代的人”)。
[521]指王室的族人,不是指厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯的子孙,因为就本剧的情节看来,他们两人都没有儿子。一般的传说却说,王位是由波吕涅刻斯和阿耳革亚(Argeia)(阿德剌斯托斯的女儿)的儿子忒耳珊德洛斯(Thersandros)继承的。
[522]“公断者”指剑。
[523]前一句中的“那铁器的一击”指剑的刺杀,后一句中的“那铁器的一击”指铲子的挖掘。
[524]“相同相混”在原文里是一个双关字,指生时相同,死时相混。
[525]“海”指黑海。关于“客人”和“铁器”参看第727和728行(“那卡吕普斯客人,从西徐亚来的移民”)和注[98]。
[526]译文根据维罗尔与贝菲尔德校勘的版本译出。牛津本作“宙斯赏赐的苦难”。
[527]蛊惑之“神”,原文作“阿忒”(Ate)。阿忒引诱高傲的人作恶,使他们遭受惩罚。
[528]古希腊人于战争胜利后将战利品挂在树上,作为胜利纪念。
[529]参看第699和700行(“那穿黑袍的报复神”)。
[530]“最光荣的地方”,指王家的坟地。
[531]埃斯库罗斯的原著到1009行就快结束了。这退场无疑是伪作,仿索福克勒斯的《安提戈涅》写成的。本剧是三部曲的最后一部。这一场使剧中的情节节外生枝,没有得到解决。
[532]议事会准备议案和法令,提交公民大会审议。由于时机紧迫,这次的议案和法令来不及提交公民大会通过就提前执行。这反映公元前5世纪雅典的民主制度。在《安提戈涅》里,政事暂由厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯的舅父克瑞翁(Kreon)摄行,禁葬令是由他决定的。
[533]安提戈涅一个人不能造坟墓,只好采用象征仪式把波吕涅刻斯埋葬。这是亲人应尽的礼仪,因为死者如果未经埋葬,他的阴魂将在冥河岸上飘泊,无法进入冥土。
[534]安提戈涅的意思是说,波吕涅刻斯已经死了,神已经赦免他,让他享受丧葬之礼。
[535]“外地人”影射波斯人,参看注[30]。
[536]帕拉斯(Pallas)是天(Ouranos)和地(Gaia)的儿子,一位提坦(Titan)神,为雅典娜(Athena)所杀。斯堤克斯(Styx)是河神俄刻阿诺斯(Okeanos)的女儿。
[537]普罗米修斯(Prometheus)这名字的意思是“预见”。传说普罗米修斯曾盗取天上的火送给人类,又把一切技巧传授给他们。宙斯因此惩罚他,把他钉在高加索山上,叫一只鹰每天啄他的肝子,但是那肝子到晚上又恢复原样。后来赫剌克勒斯(Herakles)射死那鹰,把他释放。
[538]远古的希腊人相信大地是一块圆饼,周围有一条河环绕着,俄刻阿诺斯是这条河的主神。
[539]古代的斯库提亚(Skythia,旧译作西徐亚)指黑海北边及东北边一带地方。
[540]指宙斯。
[541]据说这火是普罗米修斯从太阳里取来的,一说是从火神赫淮斯托斯的熔炉里取来的。
[542]意即“你们宣布宙斯命令的任务完成了,轮到我来执行了”。
[543]在众神的世系中,普罗米修斯是天的孙儿,赫淮斯托斯是天的曾孙。
[544]赫淮斯托斯的意思是暗中责备普罗米修斯高傲鲁莽,不像他母亲那样小心谨慎。忒弥斯是天和地的女儿,宙斯的妻子之一。她是法律之神,曾在得尔福(Delphoi,旧译作特尔斐)颁放神示,预言祸福。根据一般传说,普罗米修斯是伊阿珀托斯和克吕墨涅(Klymene)的儿子。诗人所根据的是另一传说。
[545]普罗米修斯白天受热,晚上受冻,只有在清晨与黄昏才觉得舒适。
[546]许多校订者把这句话解作“你的救命恩人还没有降生”。但赫淮斯托斯并不知道普罗米修斯会被日后降生的赫剌克勒斯所救。
[547]据说普罗米修斯站了三万年之久,一说约五百年,因为他的解救者赫剌克勒斯是伊俄的第十三代后人,古希腊人把每代作四十年计算。
[548]宙斯刚推翻他父亲克洛诺斯(Kronos),夺得王权。
[549]意即由旁人来绑普罗米修斯。
[550]意即钉得够紧了。
[551]暗指赫淮斯托斯会受惩罚。
[552]指宙斯。
[553]古希腊的演员戴面具;威力神的面貌是很凶恶的。
[554]普罗米修斯责备自己刚才不该说那些软弱的话。
[555]这种茴香秆有四五尺高,表皮坚硬。这植物晒干后很容易着火,现代希腊和意大利还有人用它来引火。
[556]“半神”指神与人结合而生的人。
[557]古希腊的合唱歌分若干曲,每曲又分首节,次节与末节(有的合唱歌缺少末节)。每曲首次两节的节奏和拍子是相同的,但各曲的节奏和拍子彼此不同。末节的节奏和拍子与首次两节的不同,但全歌中各曲末节的节奏和拍子是相同的。
[558]忒提斯(Thetis)是天和地的女儿。她嫁给俄刻阿诺斯,生了四十一个女儿。
[559]俄林波斯(Olympos)是希腊北部的高山,为众神的住处。
[560]塔耳塔洛斯(Tartaros)是一个深坑,在冥土下面。传说从塔耳塔洛斯到冥土的距离相当于从冥土到地面的距离。
[561]乌剌诺斯(即天)是地神该亚的儿子和丈夫。该亚给他生了六男六女,称为提坦神。宙斯推翻他父亲后,把一些提坦神打入了塔耳塔洛斯。参看注[1]。
[562]暗指宙斯想娶忒提斯(Thetis),并且暗指忒提斯所生的儿子将比父亲强大,会把宙斯推翻。普罗米修斯从他母亲忒弥斯那里知道这秘密,宙斯逼迫他把这秘密泄露出来,但是他不肯。宙斯后来知道了,因此把忒提斯嫁给一个名叫珀琉斯(Peleus)的凡人,她后来生了一个儿子,即特洛亚(Troia)战争里最伟大的希腊英雄阿喀琉斯(Akhilleus)。
[563]参看注[26]。
[564]一般的传说把忒弥斯当作地神该亚的女儿;但在此处,忒弥斯与地神化成了一体。
[565]此处斥责希腊各城邦借人民力量夺得政权的僭主。
[566]俄刻阿诺斯是天和地的儿子,普罗米修斯的父亲伊阿珀托斯和母亲忒弥斯也是天和地的儿女,所以俄刻阿诺斯和普罗米修斯的血族关系是叔侄关系。
[567]“产铁”原文作“铁的母亲”,据说这是大地的浑号。斯库提亚在荷马时代就产铁。俄刻阿诺斯是水中的神,竟到陆地上来了。
[568]古雅典的执政官于任期满了的时候,须把账目等交付审查。
[569]意即“不要反抗,自找苦吃”。“刺棍”为刺马赶牛的双尖头棍。
[570]普罗米修斯的意思大概是说,俄刻阿诺斯冒着危险跑来向他表示同情,又不至于触怒宙斯。许多校订者把“同情我的苦难”解作“与我同谋”,意即同谋反抗宙斯,保护人类,但普罗米修斯曾在第234行(自“除了我”起)表示他没有同谋者。
[571]阿特拉斯(Atlas)是伊阿珀托斯和克吕墨涅的儿子。诗人原说普罗米修斯是忒弥斯的儿子,这时却又根据赫西俄多斯(Hesiodos)的传说,说他与阿特拉斯是亲兄弟,即是把他当作伊阿珀托斯和克吕墨涅的儿子,参看第18行及注[9]。
[572]阿特拉斯曾反抗宙斯,宙斯得胜后罚他去顶天,这是赫西俄多斯的说法。荷马诗中却说他所顶的是那根使天地分离的柱子,这是诗人所根据的传说。古代的人望见直布罗陀海峡旁边的高山,认为那是撑天的石柱,阿特拉斯的化身。罗马诗人奥维德(Ovidius)在他的《变形记》中说,阿特拉斯曾得罪珀耳修斯(Perseus),珀耳修斯用戈耳戈(Gorgo)的头向他一照,把他化成了一座山头。
[573]喀利喀亚(Kilikia)在小亚细亚东南部。堤福斯(Typhos)这名字本来的意思指火山口冒出的烟火,后来转变为“尘土风”,指火山爆发时卷起尘土的旋风。这怪物有好几个头,“百头”是夸大之辞。
[574]埃特那(Aitna)在西西里东北部,是一个火山,时常爆发。公元前475年曾爆发一次,诗人所指的也许就是那次的爆发。
[575]“大智若愚”是一句古希腊谚语。
[576]指飞马。
[577]译文根据勒布本译出。“细嫩的”哈里本作“柔和的”,为“泪水”的形容词。
[578]或解作“傲慢的炫耀他的长矛”。
[579]此处抄本有残缺。“那些住在西方的人”是校订家填补的。此处大概指意大利人。
[580]指提坦神,参看注[26]。
[581]科尔喀斯(Kolkhis)在黑海东岸,高加索山旁。“女子”指阿玛宗人(Amazons),阿玛宗人的意思是“无乳的人”;据说这些女子割去右乳,以便开弓射箭。她们曾攻打阿提刻(Attike),并曾参加特洛亚战争。
[582]迈俄提斯(Maiotis),即亚速夫海,在黑海北边。斯库提亚人是一支善战的游牧民族。“也为你痛哭”是补充的。
[583]“阿拉伯”哲布本作“阿里亚”(Aria),那是波斯王国的一个省份。“也对你表示同情”是补充的。
[584]方括号里的一节诗大概是后人由埃斯库罗斯的别的剧本里移来的。抄本有错误。“天的穹窿”根据赛克斯本译出,哈里本作“天地之间的穹窿”。
[585]据罗马作家大普里尼(Plinius)说,雅典的第一个砖屋是欧律阿罗斯(Euryalos)和许珀耳比俄斯(Hyperbios)造的,木屋顶是代达罗斯(Daidalos)发明的。“砖”指太阳晒成的砖。
[586]传说许多科学发明,如数学,灯塔,尺子,“复辅音”等都是帕拉墨得斯(Palamedes)发明的。
[587]指出行路人所遇见的鸟兽或其他物体所表示的预兆。
[588]指肉食鸟。
[589]“吉兆”原文作“右方”。解释预兆的人面北而立,从右方得来的预兆是吉祥的,从左方得来的预兆便是不祥的。“凶兆”原文作“吉兆”,古希腊人有所忌讳,不敢说不祥的词,因而转借这个词来代表“凶兆”。
[590]据赫西俄多斯说,普罗米修斯曾教凡人把网油裹在骨头上面,好欺骗宙斯,使他挑选骨头,不挑选那旁边摆着的肉。宙斯看穿了这诡计,但是他还是挑选了骨头,借此惩罚普罗米修斯。
[591]普罗米修斯的意思是说,他曾把凡人眼中翳障清除,使他们重见光明,看清楚献祭的火焰所表示的预兆。
[592]普罗米修斯预知一切,承认他会得到解脱,但不是由他自己摆脱镣铐。
[593]所有的神,连宙斯自己在内,都逃不出定数。普罗米修斯虽然有技艺,也不能改变这注定的命运,缩短他受苦的期限。
[594]命运女神(Moira)一共三位,第一位名叫克罗托(Klotho),为纺绩命运线的女神,第二位名叫拉刻西斯(Lakhesis),为分配命运的女神,第三位名叫阿特洛波斯(Atropos),为不可避免的命运女神。据说克罗托替凡人纺绩命运线,等生命告终的时候,那条线就被剪断。据说报复女神们是命运女神们的仆从,她们特别惩罚那些反抗命运女神们的人。
[595]此处以在蜡板上刻字(写字)为喻。蜡用太阳一晒就熔化了,字就不见了。
[596]此处残缺四个缀音。
[597]指第一曲首节所说的规则。
[598]指普罗米修斯的呻吟。
[599]古希腊男女结婚的时候要在女家用特别的泉水沐浴,在雅典他们用的是卡利洛厄(Kallirhoe)泉水。唱婚歌的习惯是很古的,这种歌队由青年男女组成,他们一共唱三次,第一次是在新郎新妇沐浴的时候唱,第二次是在迎亲的路上唱,第三次是在洞房外面唱。
[600]赫西俄涅(Hesione)是俄刻阿诺斯的女儿。
[601]这一场一方面使普罗米修斯见了不平的事更加气愤,另一方面使本剧和《普罗米修斯被释》衔接起来。这一场所提及的故事可以冲淡剧中的忧郁气愤,使观众暂时忘记剧中的痛苦的景象。公元前5世纪的希腊人不明白地理的形势,他们听见了这些远方的奇迹一定是很神往的。
[602]伊俄是伊那科斯的女儿。据说她原是赫拉庙上的女祭司,被宙斯爱上了。赫拉前来干涉的时候,宙斯把伊俄化成了一头牛,赫拉因此打发一个牧人看守她,那牧人后来被赫耳墨斯杀死了;赫拉又叫一只牛虻追赶她,不让她和宙斯接近。后来宙斯在埃及碰见她,用手抚摸她,使她还了人形,并且生了一个儿子,这儿子就是日后的埃及国王厄帕福斯(Epaphos)。伊俄出场的时候,只是头上有两只牛角。
[603]或作“他”。
[604]抄本有错误,或改作“宙斯”。
[605]阿耳戈斯(Argos)曾为赫拉看守那已经化成了牛形的伊俄,他有很多只眼睛,赫耳墨斯吹排箫使他入睡之后,把他的头砍了下来,赫拉前来把他这些眼睛扔到孔雀的翎子上。
[606]伊俄这时听见牛虻鼓翼的声音,竟以为是阿耳戈斯正在吹排箫。
[607]克洛诺斯是天和地的儿子。“儿子”指宙斯,参看注[13]。
[608]伊那科斯,据阿波罗多洛斯(Apollodoros)的《神话集》中所说,是俄刻阿诺斯的儿子,一位河神,有一条河由他而得到名字,叫作伊那科斯河。
[609]勒耳涅(Lerne)草地在阿耳戈斯郊外。
[610]皮托(Pytho)是阿波罗(Apollon)的庙地得尔福的旧名。多多涅(Dodone)在厄珀洛斯(Epeiros),是宙斯颁放神示的圣地。多多涅的祭司借橡树上的风声来推测宙斯的意思。
[611]罗克西阿斯(Loxias)是阿波罗的别名。阿波罗是宙斯和勒托(Leto)的儿子,为预言神。
[612]伊俄以为牛虻的刺长在嘴里。
[613]刻耳克涅亚(Kerkhnea)城及水泉在阿耳戈斯通忒革亚(Tegea)的道路旁边,那著名的勒耳涅草地就在那附近,草地中间有一条河,名叫勒耳涅河。
[614]参看注[70]。
[615]卡吕柏斯(Khalybes)人原住黑海南边。赛诺丰(Xenophon,旧译作色诺芬)退兵时吃了他们的亏,他们把希腊人的头砍下来作为战利品。这一段所描写的路线不很清楚。伊俄这时折向南行,走到暴河旁边,再溯源而上,到达高加索山。
[616]古代的注释者说这是阿剌克塞斯(Araxes)河,近代的学者却说是玻律斯忒涅斯(Borysthenes)河,但也许是一条想像的河流。
[617]指黑海北边的高加索山,不是指黑海东边的高加索山。
[618]指暴河。
[619]阿玛宗人住在黑海东北边,诗人却把她们放在黑海北边,参看注[46]。
[620]忒耳摩冬(Thermodon)河在黑海东南边。诗人知道阿玛宗人迁到忒弥斯库拉(Themiskyra)的传说,所以说他们日后会南迁。希罗多德(Herodotos)和斯特剌朋(Strabon)都说她们住在忒耳摩冬河畔。
[621]萨尔密得索斯(Salmydessos)不在黑海北岸,而在西岸,这是诗人弄错了的。那一带海岸很险恶,当地人又很凶悍。
[622]“湖泊”指迈俄提斯湖。“地峡”指陶里刻(Taurike)半岛(即克里米亚)与陆地相连的地峡。铿墨里科斯(Kimmerikhos)人是一支住在陶里刻半岛的古民族。
[623]指迈俄提斯湖与黑海相连的海峡。
[624]“牛津”原文作“玻斯波洛斯”(Bosporos)。黑海西南边还有一个海峡,也叫作牛津。诗人在《乞援人》剧中叫伊俄渡过那西南边的牛津。
[625]指赫剌克勒斯。
[626]古代注释者说,这十三代人是厄帕福斯,利彼亚(Libya),柏罗斯(Belos),达那俄斯(Danaos),许珀耳涅斯特拉(Hypermnestra),阿巴斯(Abas),普洛托斯(Proitos),阿克里西俄斯(Akrisios),达那厄(Danae),珀耳修斯,厄勒特律翁(Elektryon),阿尔克墨涅(Alkmene)和赫剌克勒斯。
[627]指迈俄提斯海峡。
[628]“走去”是后人填补的。此行原诗没有动词,抄本大概残缺数行。有人把一段残诗移到此处,残诗的大意如下:“直到你进入玻瑞阿斯(Boreas)的女儿们的土地,当心暴风把你从地上抢走,用狂烈的旋风把你载走。”
[629]大概指黑海。
[630]戈耳戈一共三姐妹,即斯忒诺(Stheno),欧律阿勒(Euryale)和墨杜萨(Medousa)。她们的头发是蛇,她们还有翅膀和脚爪。不论谁望见了墨杜萨,都会化作石头。一般的传说说她们住在利彼亚(即非洲);诗人却把她们放在东方,放在喀斯忒涅(Kisthene),古代人相信这地方在大地边缘上。这一段诗里的地名十分混乱。
[631]福耳库斯(Phorkys)是一位海神。他这三个女儿通常被称为格赖埃(Graiai),意即白发女人;因为她们的头发生来就是灰白的。赫西俄多斯只提起两个格赖埃,其中一个叫作珀佛瑞多(Pephredo),另一个叫作厄倪俄(Enyo)。后来的传说又添加了一个,叫作得诺(Deino)。她们只有一颗牙齿和一只眼睛,三人轮流使用。“福耳库斯的女儿们”通常指格赖埃三姐妹,但戈耳戈三姐妹也是福耳库斯的女儿。
[632]一般的传说说这三姐妹住在黑暗无光的西方;诗人虽然把她们放在东方,但仍保持着原来的传说,说她们住在不见天日的地方。
[633]或解作“憎恨人类的怪物”。
[634]格律普斯(Gryps)长着狮身,鹰嘴和翅膀,它们原来看守印度的金子,后来看守北欧的金子;诗人却把它们放在东南方。
[635]阿里马斯波斯(Arimaspos)人住在斯库提亚北部,诗人却把他们放在东南方。据希罗多德说,他们曾骑着马去盗取格律普斯看守的金子。
[636]普路同(Plouton)是财神的名字,作为河神已不可考。这神名也许是诗人虚构的。
[637]大概指北非洲沙漠里的安蒙(Ammon)庙旁的太阳泉。
[638]埃提俄普斯(Aithiops)河大概指尼罗河的支流,不是指尼罗河的上游。
[639]“瀑布”原文作“倾斜处”。尼罗河有十处倾斜得很厉害,此处所指的是靠近下游的小瀑布,在菲勒(Phile)附近,现名舍拉尔(Shellal)。
[640]彼布利涅(Bybline)山已不可考。
[641]尼罗河古时候分七条水道入海,水道之间有一个三角洲,叫作尼罗提斯(Nilotis)。
[642]“家”指卡诺玻斯(Kanobos),此城距伊俄的故乡阿耳戈斯或高加索山都是很远的。这是伊俄漂泊的终点。
[643]伊俄曾在第645行以下一段说她从阿耳戈斯去到勒耳涅泉旁,普罗米修斯这时候只说起她从厄珀洛斯去到伊俄尼亚(Ionia,旧译作爱奥尼亚)海;至于她从勒耳涅到厄珀洛斯的一段路程则没有叙述,这段路程一定经过科任托斯(Korinthos,旧译作科林斯)地峡。此外,从伊俄尼亚海到高加索山的一段路程也没有叙述。
[644]摩罗西亚(Molossia)平原在希腊西北部厄珀洛斯境内的阿剌克托斯(Arakhthos)河西岸。
[645]多多那在托马洛斯(Tomaros)山中,这山脉的最高峰达二千公尺。忒斯普洛提亚(Thesprotia)在厄珀洛斯境内。多多那起初属于忒斯普洛提亚人,后来落到摩罗西亚人手中。
[646]译文根据古注译出;或解作“这件事使你高兴吧”。
[647]瑞亚(Rhea)是天和地的女儿,宙斯的母亲。“海湾”指伊俄尼亚海湾,现称亚得里亚海湾,在希腊与意大利之间。
[648]伊俄这时折向北行,去到斯库提亚。
[649]古代人认为伊俄尼亚海是由伊俄而得到名字的,近代人则认为是从爱奥尼亚民族而得到名字的。
[650]普罗米修斯曾在第815行以前的一段说起伊俄将到达目的地,他在那里打断了自己的话,补叙伊俄已经走过的行程来证明他的预言是可靠的。现在他又回到前面的故事,继续讲下去。
[651]卡诺玻斯在亚历山大里亚(Alexandria)城的东边,距亚历山大里亚约三公里。普罗米修斯的语气仿佛说伊俄去到埃及之前,尼罗河沙洲上已经有了这个城;但是一般的传说都说这城是荷马时代的希腊英雄墨涅拉俄斯(Menelaos)建立的。
[652]这两行的意思很不明白。赛克斯本注云,普罗米修斯只说伊俄恢复本性,没有说她恢复人形,这也许是因为本剧着重伊俄的疯狂,不着重她的形体的变化。
[653]“厄帕福斯”这名字的意思是“触生”。
[654]这意思是说厄帕福斯会作埃及国王。尼罗河每年4月到10月有洪水泛滥,水退后留下肥美的泥土,可以耕种。
[655]阿耳戈斯是伊俄的故乡,在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)东北部。
[656]传说厄帕福斯的曾孙达那俄斯因为害怕他的孪生弟兄埃古普托斯(Aigyptos)和他的五十个儿子,带着自己的五十个女儿逃到阿耳戈斯。埃斯库罗斯的《乞援人》就是写这故事。
[657]珀拉斯癸亚(Pelasgia)狭义指阿耳戈斯,广义指伯罗奔尼撒。
[658]库普里斯(Kypris)是司爱与美的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的别名。
[659]达那俄斯叫他的女儿们杀他的五十个侄儿,可是长女许珀耳涅斯特拉不忍杀她的丈夫林叩斯(Lynkeus),林叩斯后来报仇,杀死达那俄斯。
[660]“英雄”指赫剌克勒斯,他后来射死那啄食普罗米修斯的肝子的鹰,救了他。传说赫剌克勒斯是得了宙斯的许可才去射的,宙斯想借这事使赫剌克勒斯得到不朽的声名。传说有一个马人(Kentauros)被赫剌克勒斯射伤了,他自愿替普罗米修斯死,普罗米修斯才得脱离苦难。
[661]解救的详细情形大概见第二部曲《普罗米修斯被释》。
[662]伊俄把自己比作一辆车子,这车子却像一只船被风吹翻了。伊俄在说疯话,所以把比喻用乱了。
[663]此处残缺三个缀音。
[664]海神波塞冬(Poseidon)是宙斯的哥哥,如果宙斯和那怪物争斗,海神自然会出来帮忙,可是海神和宙斯都会失败,所以普罗米修斯这样说。
[665]以牛马戴轭为喻。
[666]参看第101行以下一段。
[667]“惩戒之神”指涅墨西斯(Nemesis),她折磨过于幸福的人,惩罚犯罪的人,那些言行不检的高傲的人也遭受她的惩罚。她又名阿德剌斯忒亚(Adrasteia),古希腊人说了什么傲慢的话之后,总要说“向阿德剌斯忒亚告饶”,以免遭受这位女神的惩罚。歌队长听见普罗米修斯说了傲慢的话,因此这样说。
[668]“两个君王”指乌拉诺斯与克洛诺斯,前者是被后者推翻的,后者是被宙斯推翻的。
[669]普罗米修斯曾帮助宙斯和他的战友们推倒克洛诺斯。
[670]原文作“自制”,“自重”是补充的,以便与下一行衔接。
[671]普罗米修斯故意把上一行的“自制”解作“自重”。
[672]这是一句反话。
[673]原文作“第三重浪”,意即最大的浪。
[674]有些注释者认为这句话大概影射当时的忒弥斯托克勒斯(Themistokles,旧译作忒密斯托克利),他本是萨拉密斯(Salamis)之役的英雄,后来出卖祖国,跑到波斯去了。但这只是揣测。
[675]普罗米修斯总结他所受的苦难,请大自然为他作证。希腊悲剧结尾的诗通常不是由主要人物诵出的,以免扰乱宁静的收场。本剧结尾的诗却由普罗米修斯诵出,因为歌队大概要随着他消失,没有机会诵最后一段诗。
[676]普罗米修斯大概落到剧场中的地道里去了,这地道原是供下界鬼神出入之用的。至于歌队的命运,剧中没有点明白。这些少女愿意同普罗米修斯一起受苦,她们可能随着他落进塔耳塔洛斯。但是诗人也许不至于叫那些无辜的女人遭受这样大的苦难;她们大概围绕着普罗米修斯,直到崖石下落的时候,她们才从两旁分散。
[677]这次编辑时未收入。
[678]阿耳戈斯(旧译亚各斯)在伯罗奔尼撒(Peloponnesos)东北部阿耳戈利斯(Argolis)境内,为阿伽门农和墨涅拉俄斯(Menelaos)的都城。
[679]克吕泰墨斯特拉(一般作Klytaimnestra,中译作克吕泰涅斯特拉)是斯巴达国王廷达瑞俄斯(Tyndareos)和勒达(Leda)的女儿,海伦(Helene)的异父姐妹。埃癸斯托斯是堤厄斯忒斯(Thyestes)和珀罗庇亚(Pelopia)的儿子。堤厄斯忒斯是珀罗普斯(Pelops)和希波达墨亚(Hippodameia)的儿子,阿特柔斯(Atreus)的弟兄。希波达墨亚的父亲俄诺马俄斯(Oinomaos)预知他会死在他未来的女婿手中,因此同那些向他女儿求婚的人赛车,凡是赛输的人都被他处死。珀罗普斯收买了俄诺马俄斯的车士密尔提罗斯(Myltilos),因此得胜。他后来感觉羞耻(一说由于他嫉妒密尔提罗斯爱上了希波达墨亚),把密尔提罗斯推下海淹死了。密尔提罗斯坠海之后,曾诅咒珀罗普斯一家人不得好报,这是这家族的祸害的根源。堤厄斯忒斯曾诱奸阿特柔斯的妻子阿厄洛珀(Aerope),并争夺王位,因此被阿特柔斯放逐。他出走的时候,把阿特柔斯的儿子普勒斯忒涅斯(Pleisthenes)带走;把他养大后,叫他去杀他父亲阿特柔斯,哪知普勒斯忒涅斯反被他父亲杀死了。阿特柔斯后来假意同堤厄斯忒斯和好,请他赴宴,把堤厄斯忒斯两个儿子的肉给他吃。众神为这事诅咒阿特柔斯一家人不得好报。阿特柔斯曾叫埃癸斯托斯去杀他父亲堤厄斯忒斯,他本人反被埃癸斯托斯杀死了。在阿伽门农攻打特洛亚的时期内,埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉通奸。
[680]阿伽门农是阿特柔斯和阿厄洛珀的儿子。密刻奈(惯译作迈锡尼)在阿耳戈斯北边,相距不远,也是阿伽门农和墨涅拉俄斯的都城。诗人在“俄瑞斯忒亚”(Oresteia)三部曲(包括《阿伽门农》,《奠酒人》,《报仇神》)中不提密刻奈,大概是因为这个三部曲演出的时候(公元前458年),雅典与阿耳戈斯是盟友,而密刻奈则为阿耳戈斯的敌邦,已于公元前468年被阿耳戈斯人攻陷。
[681]卡珊德拉是特洛亚国王普里阿摩斯(Priamos)和赫卡柏(Hekabe)的女儿,是一个女先知,城陷后成为阿伽门农的侍妾。
[682]本剧的时代大约是公元前12世纪初叶(据说特洛亚是公元前1184年陷落的)。
[683]古希腊剧场的表演处是个圆场,观众坐处是个斜坡,与观众坐处相对的是个很高的换装处建筑(旧称“舞台建筑”)。守望人自换装处建筑的阳台上出现(这阳台代表屋顶)。特洛亚国王普里阿摩斯的儿子帕里斯(Paris)曾拐走墨涅拉俄斯的妻子海伦,希腊人因此兴兵攻打特洛亚,要把海伦夺回。阿伽门农被推为希腊联军统帅。本剧开场时,战事已进行十年。希腊先知卡尔卡斯(Kalkhas),忒斯托耳(Thestor)的儿子,曾预言特洛亚将在第十年陷落,所以克吕泰墨斯特拉叫一个守望人在这一年里呆在屋顶上面,观望那报告特洛亚陷落的信号火光。
[684]“阿特瑞代”(Atreidai)意即“阿特柔斯的儿子们”,指阿伽门农和墨涅拉俄斯。阿耳戈斯和密刻奈的王宫是这两弟兄所共有的。诗人把墨涅拉俄斯当作阿耳戈斯和密刻奈的国王(不当作斯巴达的国王),海伦是在阿耳戈斯被帕里斯拐走的。古希腊的屋顶多半是平的。人和狗趴地的姿势很相似,二者都在观望。密刻奈时期的遗物上有狗卧屋顶的花纹,又据说埃及乡村的狗晚间喜欢睡在屋顶上,所以此处采用的比喻是十分恰当的。
[685]“群星”和“君王”相对。我们看银河里密集的星时,往往不注意其中个别的星;只有看那些星较少的地方,才注意到特别亮的个别的星。古希腊人认为星是活的东西,它们不仅用升沉来表示春夏秋冬,而且能把四季带到人间。此处删去第7行,此行系伪作,大意是“星星,当他们下沉,和他们的上升”。
[686]报信人以为那远处的信号火光像火炬。
[687]特洛亚在小亚细亚西北角上,在赫勒海峡(Hellespontos)(旧译作赫勒斯滂,现称达达尼尔)东岸。“那都城的”是补充的。
[688]“女人”原文作“女人的心”。“女人”指克吕泰墨斯特拉,她于阿伽门农出征后,成为阿耳戈斯和密刻奈的摄政王后。此处表明她个性强,手段厉害,所以守望人不敢玩忽职守。但守望人的言外的意思是说克吕泰墨斯特拉野心勃勃。
[689]以女巫挤植物的汁配药为喻。
[690]或解作“黑夜的火光,你闪出白天的光亮”。
[691]伊利翁(Ilion)是特洛亚的别名。
[692]守望人在屋顶上跳舞,随即停止。本剧校订者夫楞开尔却以为是守望人将在庆祝会上,趁克吕泰墨斯特拉还没有发出信号叫大家跳舞,他就舞起来。
[693]以下棋为喻。每个棋手按照3个骰子所掷出的点数走自己的棋子。哥本哈根现存一个古希腊棋盘,上面有9条线,每条线两端有棋子,共18个。一个棋手如果掷出了3个6点,他的棋子即占满了各线末端,大概就算胜利。此处的掷骰者是守望人的主人,即阿伽门农。“该我走棋子了”的“走”字暗指守望人到克吕泰墨斯特拉那里去报告信号,他希望借此得到奖赏。
[694]此处所说的不是握手,而是久别重逢,把住主人的胳臂不放。
[695]不是指被金钱(所谓印着牛像的钱币)收买,而是指他有所畏惧,舌头像被一个极重的东西压住了,不能说话。
[696]“知情的人”与“不知情的人”不是指观众,而是指守望人想像中的听众。一个自言自语的人往往设想有人在听他讲话。
[697]克吕泰墨斯特拉得到消息后,即下令全城举行祭祀,并叫长老们(歌队)前来听消息。古雅典剧场里人物的上下场要遵守一定的习惯,一个从市场里(亦即城里)或海上来的人物应自观众右方上。一个从乡下来的人物应自观众左方上;一个到市场里或海上去的人物应自观众右方下,一个到乡下去的人物应自观众左方下。
[698]自第40—103行是短短长节奏的诗行,歌队踏着这节奏进场,并在场中绕行。
[699]普里阿摩斯是拉俄墨冬(Laomedon)的儿子,特洛亚国王,按本剧,在特洛亚战争中,他算是被告一方。
[700]在希腊神话中,宙斯(Zeus)是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首,一切王权都是宙斯所赐。
[701]据荷马的《伊利亚特》(Iliad)中所记,共有1186只船。这里说1000只是从大数,正如图库狄得斯(Thoukydides)(旧译作修昔的底斯)说是1200只。“辩护人”是法律名词,歌队把希腊和特洛亚比作诉讼的两造,把阿耳戈斯(即希腊)战士比作原告的助手,法庭上的原告的辩护人。
[702]“窝”原文也作“床”解,意思双关,暗指墨涅拉俄斯的空床。
[703]阿波罗(Apollon)是宙斯和勒托(Leto)的儿子,为诗歌,音乐,预言,拯救之神。潘(Pan)是赫耳墨斯(Hermes)的儿子,为牧神,山林之神,保护禽兽的神。“可怜”是后人补订的,原诗大概有残缺。阿波罗和宙斯住在俄林波斯(Olympos)高山上,潘住在阿耳卡狄亚(Arkadia)的高山上,兀鹰也住在高山上,故此处称兀鹰为“侨居者”,有如寄居在雅典的侨民。
[704]厄里倪斯(Erinys)是地或夜的女儿,头缠毒蛇,眼滴鲜血。据说一共三姐妹(一说不只三人),她们惩罚一切罪行,特别是杀人罪。
[705]宙斯保护宾客,并保护主人的权利,故此处称他为“宾主之神”。
[706]阿勒克珊德洛斯(Alexandros)是帕里斯的别名。帕里斯去到阿耳戈斯的时候,阿伽门农和墨涅拉俄斯曾尽地主之谊,款待过他,他却拐走主人的妻子海伦,犯了不尊重主人罪及诱奸罪。
[707]海伦后来又嫁给帕里斯的弟弟得伊福玻斯(Deiphobos),但这是帕里斯死后的事。
[708]达那俄斯(Danaos)人狭义指阿耳戈斯人,广义指希腊人。
[709]即倒地之意。
[710]指帕里斯。
[711]古希腊人把牺牲的骨头裹在油脂里焚烧来祭天上的神。此处所说的奠酒是指把酒奠在正在焚烧的骨头上。以上两种是火祭。此外还有一种不用火的祭祀,例如用果品祭神,又如把加蜜和乳的水奠到地下祭神。“不焚烧的祭品”原文作“多泪的不焚烧的祭品”,“多泪的”一词大概是抄错了的,已无法订正。
[712]克吕泰墨斯特拉尚未出场。
[713]歌队一路走来的时候,看见家家屋前的祭坛和市场里的祭坛都燃起了火焰,供上了祭品。“屋前”根据赫德兰的改订译出,夫楞开尔本作“天上”。
[714]油价格很贵,老百姓点不起,故由王家供给。
[715]古希腊的合唱歌分若干曲,每曲又分首节,次节与末节(有的合唱歌没有末节)。每曲首次两节的节奏和拍子是相同的,但各曲的节奏和拍子彼此不同。末节的节奏和拍子与首次两节的不同,但全歌中各曲末节的节奏和拍子是相同的。
[716]此处所说的透克洛斯(Teukros)是特洛亚境内的斯卡曼德罗斯(Skamandros)河的主神珊托斯(Xanthos)和仙女伊代亚(Idaia)的儿子,特洛亚第一个国王。
[717]指鹰,正如下文第136行处又把鹰称作宙斯的“有翅膀的猎狗”,都是比喻的说法。
[718]意即右手边。凡是自右方出现的兆头都是吉祥的。
[719]意即不让它跑完生命的最后一程。
[720]先知指卡尔卡斯。他先看见鹰啄食兔子,再回头看见阿特瑞代(即阿伽门农和墨涅拉俄斯),他们的性情不同,正像二鹰的羽色不同。墨涅拉俄斯没有阿伽门农那样火气大。
[721]特洛亚并没有整个被围,特洛亚人还能在城外放牧。对于被围攻的人来说,牛羊不但代表财富,而且是极可贵的东西。
[722]阿耳忒弥斯(Artemis)是宙斯和勒托的女儿,为狩猎女神和保护动物的神。她永保童贞,没有出嫁,故此处说“贞洁的”。
[723]言外的意思是说,阿耳忒弥斯自然也爱护兔的胎儿。
[724]此处尚有一字,意思是“麻雀的”或“驼鸟的”,无疑系伪作。上面这6行(自“啊,美丽的女神”起)原诗曾引起许多争论。译文根据赫德兰本译出。夫楞开尔本作:“尽管这美丽的女神对那些猛狮的弱小的崽子这样爱护,为那些在原野上奔跑的野兽的乳儿所喜欢,但是她竟让这事情的预兆实现,这异象虽然吉利,但也有不祥之处。”这和下文有矛盾,因为阿耳忒弥斯既然让这预兆实现,她为什么又要作怪,让海上起逆风呢?
[725]“拯救之神”指阿波罗,原文作“派安”(Paian),含有拯救之意,因为阿波罗能救苦救难。卡尔卡斯这时看出预兆有不祥之处,所以害怕起来,请求阿波罗拯救。“让他姐姐”是补充的。阿耳忒弥斯是阿波罗的孪生姐姐。
[726]对第137行(“一起杀了来祭献”)所说的“祭献”而言。卡尔卡斯在此处预言伊菲革涅亚(Iphigeneia)将被杀献。阿耳忒弥斯为鹰食兔的事很生气,使海上起逆风,以致希腊船只无法开行。于是阿伽门农依照卡尔卡斯的话,把他的妻子克吕泰墨斯特拉所生的长女伊菲革涅亚杀了来祭阿耳忒弥斯,以平息这女神的忿怒。
[727]神吃的是牺牲火化时发出的烟子,参看注[34]。
[728]“孩子们”特指堤厄斯忒斯的被杀的儿子们,参看注[2]。
[729]“想法”原文作“重压”,指一种愚蠢的想法,即认为宙斯并非主宰一切的最伟大的神。
[730]“伟大的神”指乌剌诺斯(Ouranos),为地神该亚(Gaia)的儿子或丈夫,代表天。他是被克洛诺斯推倒的。
[731]“后来的神”指克洛诺斯,为乌剌诺斯和地神该亚的儿子。据说宙斯曾在奥林匹亚(Olympia)和他角力,把他推倒。“胜利者”原文意思为“把对方推倒三次者”,在摔角比赛中,把对方推倒三次,即为得胜。
[732]“在梦寐中”根据赫德兰本译出。夫楞开尔本作“代替睡眠”。
[733]“艄公凳”比喻宙斯的宝座。“强行”一词根据登尼斯顿本的改订译出,夫楞开尔本作“威风凛凛的坐在……”。
[734]阿伽门农承认宙斯是主宰一切的,掌管他的命运的神,所以他不怪先知,而向厄运低头。这时候他虽然受了先知的警告,但还没有受到教训,还不知道宙斯所立的“法则”(见上节),所以仍然要去攻打特洛亚。此处所说的“厄运”指阿伽门农的命运,他命中注定要杀他的女儿伊菲革涅亚来祭神,此事直到进场歌第四曲次节(第205—217行)里才详细说出。
[735]卡尔喀斯(Khalkis)在希腊东部欧玻亚(Euboia)(旧译作优卑亚)岛中部的海角上。奥利斯(Aulis)在卡尔喀斯对面。两地之间是欧里波斯(Euripos)海峡,传说峡内每天有七次潮汐。希腊船只先在奥利斯海湾集中,然后由此开赴特洛亚。
[736]斯特律蒙(Strymon)是马其顿的河流。当时正刮东北风,所以船只不能向东北开行。
[737]兵士无事可作,上岸游荡。
[738]在这次以前,先知看来已经想过一些办法,故此处说“另一个”。这新办法是把伊菲革涅亚杀来祭阿耳忒弥斯。
[739]这里阿伽门农没有说出“要求”的主词。要求杀献伊菲革涅亚的是联军的将领,但从他这含蓄的话里,已可看出,他也要求这样作了。
[740]意即用布带把伊菲革涅亚的嘴缠起来,就像给她戴上辔头一样,这样才能禁止她诅咒他的家。
[741]伊菲革涅亚被执事人抬起来,她的身体和地面平行,因此她的袍子垂向地面。
[742]指卡尔卡斯,阿伽门农和其余的将领,不是指执事人,因为伊菲革涅亚并不认识那些执事人。
[743]卡尔卡斯,阿伽门农和其余的将领以及执事人站在祭坛周围,他们身后是兵士们。但只有伊菲革涅亚才是中心人物,其他的人物都显得不重要。
[744]古希腊人于餐后斟上纯酒敬神,第一次奠酒敬俄林波斯山上的众神,第二次奠酒敬众英雄,第三次奠酒敬保护神宙斯。主人于奠毕时作祷告,结束语是“伊厄派翁”(iepaion),也就是第一句歌词,于是众宾客接着唱颂神歌。此后才正式饮酒,饮的是淡酒(通常的习惯是酒里搀一倍半水),有歌舞助兴。伊菲革涅亚在她父亲念完“伊厄派翁”的时候,接着唱颂神歌。这是荷马时代的风俗,那时代的妇女可以参加公共生活。在诗人自己的时代(公元前5世纪)里,妇女便不能参加这种生活了。这最后五行(自“她曾经”起)说明伊菲革涅亚怎么会认识卡尔卡斯和那些将领。
[745]指伊菲革涅亚的被杀献,船只的开行等等。长老们大概不忍再看下去,跟着就离开奥利斯回家去了。
[746]参看第176—183行一段。“受苦难的人”指阿伽门农。
[747]阿庇亚(Apia)是阿耳戈斯和伯罗奔尼撒的别名,由阿耳戈斯国王阿庇斯(Apis)而得到名字。
[748]那原来的俗话大概是:黎明是夜的孩子。克吕泰墨斯特拉的意思大概是说,火光信号是在夜里接到的。
[749]赫淮斯托斯(Hephaistos)是宙斯和赫拉(Hera)的儿子,为火神。伊得(Ide)山在特洛亚郊外。
[750]指接力送信的快差。
[751]楞诺斯(Lemnos,旧译作勒谟诺斯)是爱琴海北部的岛屿,东距特洛亚约90公里。赫耳墨斯是宙斯和迈亚(Maia)的儿子,为神们的使者。
[752]阿托斯(Athos)是马其顿南部的半岛,东南距楞诺斯岛约70公里。半岛南端的山峰高约1900米。夕阳西下时,山峰的影子可以到达楞诺斯岛附近。
[753]此处残缺不全,原诗缺少动词。“前进”是补订的。
[754]马喀斯托斯(Makistos)山在欧玻亚岛北部,现名坎狄利(Kandhili),北距阿托斯约180公里,南距奥利斯约40公里。“望楼”指山峰。
[755]墨萨庇翁(Messapion)山在安忒冬(Anthedon)城附近,北距马喀斯托斯山约20公里,东南距奥利斯约10公里。
[756]阿索波斯(Asopos)是玻俄提亚(Boiotia)(旧译作比奥细亚)东南部向东流的河流,两岸是平原。此河距墨萨庇翁约30公里。玻俄提亚在阿堤刻(Attike)西北。喀泰戎(Kithairon)山脉在玻俄提亚和阿提刻边界上,距墨萨庇翁约30公里。
[757]戈耳戈(Gorgo)是福耳库斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女儿,一共三姐妹。她们头缠毒蛇,背长翅膀,有爪和巨齿,眼睛大而圆。此处所说的湖大概是介于喀泰戎与革剌涅亚(Geraneia)两山之间的湖,所说的山大概是革剌涅亚山,这山在墨伽拉(Megara)西部,北距喀泰戎约20公里。
[758]“那里的守望人”是补充的。“漠视”根据赫德兰本译出,抄本作“欢迎”,甚费解。
[759]“海峡”指阿提刻半岛与阿耳戈利斯半岛之间的萨洛尼科斯(Saronikos)海湾西端的小海湾,距革剌涅亚山约12公里,为长方形,南北宽约7公里,形似海峡。“海角”大概指北岸中部的海角。阿剌克奈翁(Arakhnaion)山西距阿耳戈斯约20公里,北距革剌涅亚山约40公里。
[760]这最后一句曾引起许多争论。这大概是看接力赛跑的人的口头语,意即在最后一批接力赛跑的人当中,以最先跑到终点的为胜利者。但用在此处却另有意义,即最先跑的和最后跑的同是胜利者,因为只有这一队参加竞赛,没有失败的危险。
[761]译文根据登尼斯顿本的改订译出。夫楞开尔本作:“儿孙倒在老年人的尸体上”。
[762]此处所说的失去了自由的人指被俘的妇女和儿童,暗指男人已被杀光了。
[763]古希腊的双程跑道像两只平行的手指,起点(也就是终点)对面的末端立着一根石柱,赛跑的人到了那里转弯,再往回跑。
[764]“受害者”指战死的将士的家属,他们对这无意义的战争表示不满。“和缓下来”根据赫德兰原来的改订译出,抄本作“激动起来”。克吕泰墨斯特拉的言外的意思是,别人的悲愤可能和缓,但她对伊菲革涅亚之死的悲愤却不能和缓,军队回来的时候将有意外的祸事发生。
[765]双关语,明指军队胜利归来,暗指克吕泰墨斯特拉杀害阿伽门农的事顺利成功。
[766]双关语,明指军事胜利的快乐,暗指克吕泰墨斯特拉报仇的事业成功时的快乐。
[767]“装饰”指星辰。此句或解作“最大的荣誉的赐与者”。
[768]宙斯自俄林波斯山上或自天上往下射,他的箭若是射高了一点,便会射进天空。
[769]比如宾主之间的友谊一类的“神圣的美好的东西”。此处暗指帕里斯于作客时拐走了海伦。
[770]特洛亚控制着黑海的交通要道,渐致富强,它的财富在阿耳戈斯与密刻奈之上,虽然密刻奈号称黄金的城。
[771]抄本有错误,已无法校订。这最后一句(自“那不可”起)根据赫德兰的改订译出,夫楞开尔以为这改订不妥当,但也提不出更好的改法。
[772]或解作“金钱保障不了人,在他傲慢的把正义之神的大祭坛踢毁了的时候”。
[773]“迷惑之神”原文作“阿忒”(Ate),为争吵之神的女儿,她引诱人为恶,把他们毁灭,因此她又是毁灭之神。
[774]“劣铜”指含铅的铜。这种劣铜制造的器皿原来也还发亮,但一经磨损或撞击,其中所含的铅便露了出来,渐渐变成黑色的硫酸铅。此处暗指帕里斯把海伦带回家时,大受欢迎,甚为荣耀;但是等他受到神的惩罚,他就露出了卑鄙的本相,被人诅咒。
[775]此句形容妻子上床。“新娘的”是补充的。
[776]众先知故意隐讳,说成多数,实际上是暗指墨涅拉俄斯一人,不是指他弟兄二人。
[777]妻子去后或死后,丈夫见景生情,每每以为他看见妻子还在为他操持家务。
[778]此处所说的是海伦的雕像,一说是一般的装饰品。
[779]古希腊的雕像,特别是铜像,多半没有眼珠。
[780]“使人信以为真的形象”根据赫德兰本译出,意即使丈夫相信那是他真正的妻子的形象。抄本作“忧愁的形象”,可解作“忧愁的人在梦中看见的形象”。
[781]此处省略了下文。观众以为歌队会唱出“想把她拥抱”一类的诗句。
[782]睡眠之神背上有翅膀。此时作梦的人已醒,所以那幻影不能再跟着睡眠的翅膀归来。此处抄本有错误,原诗甚费解。或解作“再也不沿着睡眠的道路飞回”。
[783]荷马时代的正厅里有炉火,为家庭的象征。
[784]译文根据赫德兰本译出。夫楞开尔本作“忍耐的心里的不流露的悲哀”。
[785]在荷马时代,战死的英雄就地埋葬。此处所描写的是诗人自己的时代的习惯。
[786]这一段原诗里有好几个双关字:“天平”指衡量金银的天平和决定胜负的命运(由神用天平来衡量),“火化”指火烧金子和火化尸体,“沉重”指金子的沉重和悲哀的沉重,“瓦罐”指一般的陶器和骨灰罐。
[787]意即抱怨为别人的妻子而死。
[788]希腊兵士死得太多,有些尸体无法运回家。死者的亲属对这事很不满意。
[789]厄里倪厄斯(Erinyes)是厄里倪斯的复数,参看注[27]。
[790]“眼”字可能是抄错了的。此句或解作“从宙斯那里来的霹雳会打击他的眼睛”。
[791]古希腊人相信天神嫉妒过份幸福的人,要把他们毁灭。
[792]原文意思是:“看见那生活。”
[793]指向神献祭谢恩。
[794]“法则”指行为的法则。歌队的意思是说,克吕泰墨斯特拉听见消息就向神献祭谢恩,人民便以她的行为作为榜样而照样作。
[795]“橄榄”原文作“厄莱亚”(elaia),是一种类似橄榄的果实,其实并不是橄榄。此句或解作“他头上有橄榄枝遮阴”,意即传令官戴着一顶表示胜利的,用橄榄枝编成的冠。这解释和第491、492两行(自“这乘兴”至“我们的心”)矛盾,而且和后文也矛盾,因为传令官既带来胜利的消息,则歌队长不应再有所焦虑。
[796]指传令官扬起的尘埃,这尘埃表示传令官的到达。
[797]特洛亚距阿耳戈斯四百余公里,但传令官和阿伽门农于特洛亚陷落的次晨就回到家了。古希腊的剧作家和观众不十分理会实际上所需要的时间。未拉尔(Verrall)另有新奇的见解,他认为那火光信号根本是假的,那不过是埃癸斯托斯在海边发现阿伽门农的船只回来了,送给克吕泰墨斯特拉的警报,所以传令官和阿伽门农这样快就到家了。
[798]传令官大概伏地吻泥土。
[799]皮托(Pytho)是得尔福(Delphoi,旧译作特尔斐)的古名,地点在科任托斯(Korinthos)(旧译作科林斯)海湾北岸的福喀斯(Phokis)境内,为阿波罗的圣地。“王”指阿波罗。
[800]阿波罗曾在特洛亚郊外斯卡曼德洛斯河边射过希腊人,使希腊军中发生瘟疫。
[801]指时常聚会的十二位大神,通常是指宙斯,赫拉,海神波塞冬(Poseidon),地母得墨忒耳(Demeter),阿波罗,阿耳忒弥斯,火神赫淮斯托斯,雅典娜(Athena),战神阿瑞斯,爱神阿佛洛狄忒,赫耳墨斯和炉火之神赫斯提亚(Hestia)。
[802]赫耳墨斯是神们的使者,他特别保护传令官和报信人。
[803]特指希腊各城邦已经死去的国王。
[804]指内院中的宝座,为荷马时代的国王于审判时或开大会时所坐的座位。
[805]指宫前面向东方的神像。王宫正面是东方。本剧的时间从夜里开始,这时候太阳已经出来了。
[806]指歌队。传令官这时候才注意到歌队。
[807]夫楞开尔认为此行(“它的神的祭坛和庙宇不见了”)系伪作。
[808]此句是补充的。
[809]指传令官在第539行所说的话。
[810]意即“我是说事业成功,死而无憾,你是说悲观而死”。传令官始终没有听懂歌队长在第546、548和550行所说的话。
[811]抄本有错误。此句或解作“每天的口粮又得不到”。
[812]指霉。
[813]此处删去第570—572行一段,这三行大概是从别的剧本移来的,大意是:“何必计数那些战死的人,活着的人何必为厄运而悲叹?我要和那些不幸的事告一声永别。”
[814]意即苦难没有利益重。
[815]或解作“可以向着太阳光”。
[816]这三行责备的话是第一合唱歌第三曲末节(第475—488行)的重述,克吕泰墨斯特拉间接听见了那节里的话。
[817]妇女们首先举行祭祀,那些老年人看见了,也一同祭神。克吕泰墨斯特拉在这里挖苦歌队里的老年人。祭品焚烧后,再用加水的酒倒在上面,使火焰熄灭。
[818]这话很使传令官失望。他原以为向克吕泰墨斯特拉详细报告好消息之后,可以得到奖赏。
[819]阿伽门农离家时曾把他的贵重物品封起来,用他的戒指在火漆上打上印。
[820]“金属”指铁。把铁烧红,浸入冷水,叫作淬火。在古希腊时代,这是铁匠的专门知识,不是妇女们所能知道的。
[821]克吕泰墨斯特拉把她的话总结一下。她在这时候谈起她的贞操问题,难免引起别人的疑心,所以她在总结时加以辩解。
[822]讽刺传令官没有懂得克吕泰墨斯特拉的意思。
[823]言外的意思是说,外表漂亮,里面有假,但传令官没有听懂。
[824]意即“他是独自率领着他的船只离开特洛亚的,还是同大家一起回来,在海上被风暴吹走的?”据说特洛亚陷落后,墨涅拉俄斯同阿伽门农发生了争吵,他因此独自统率着他的船只,先行离开特洛亚。
[825]赫利俄斯(Helios)是许珀里翁(Hyperion)和忒亚(Thea)的儿子,为太阳神。
[826]古希腊人赶马的刺棍上有两颗钉子。荷马时代的战士手里有两支矛,其中一支用来作投枪,另一支则用来刺杀。
[827]指雅典娜和海神波塞冬结成了联盟。他们曾在特洛亚战争中结了仇。雅典娜一直帮助希腊这边,但是特洛亚陷落时,希腊英雄小埃阿斯(Aias)曾在雅典娜庙里侮辱了在她保护下的特洛亚公主卡珊德拉,她因此转变了,和波塞冬联合起来;她还借了她父亲宙斯的雷电来惩罚希腊人,使他们在归途中受到打击。相传特洛亚的城墙是波塞冬和阿波罗建筑的,因此波塞冬总是帮助特洛亚人。
[828]凯旋军的复灭和墨涅拉俄斯的失踪使克吕泰墨斯特拉和埃癸斯托斯的阴谋容易实现。
[829]特剌刻(Thrake)(旧译作色雷斯)在爱琴(Aegean)海北边。此处所说的大风是东北风。
[830]“牧羊人”指风暴,它像牧羊人那样鞭打船只。
[831]爱琴海在希腊与小亚细亚之间。这里诗人把海面比作草原,尸首和船只的残骸比作遍开的花朵。
[832]“看得见阳光”即活着之意。
[833]传说墨涅拉俄斯带着海伦在地中海上漂泊了八年之久。
[834]三个“害”字谐“海伦”的“海”字。希腊文“海伦”一名的字音和“毁灭”一词的字音很近似。
[835]西风(Zephyros)是阿斯泰俄斯(Astaios)和晨光女神厄俄斯(Eos)的儿子。此处是说朝着东方的特洛亚顺风驶去。
[836]西摩厄斯(Simoeis)是特洛亚的河流。“登陆的人”指帕里斯和海伦。
[837]希腊人之所以追去攻打特洛亚,是由于争吵之神的作弄。传说珀琉斯(Peleus)和忒提斯(Thetis)结婚时忘了邀请这位女神,她便扔来一个金苹果,上面刻着“赠给最美丽的女神”。于是赫拉,雅典娜和阿佛洛狄忒争着要这苹果。评判人是帕里斯,他把苹果判给了阿佛洛狄忒,因为这女神答应给他世上最美丽的女人作妻子。阿佛洛狄忒后来帮助帕里斯把海伦拐走。女神们之间的争吵,造成了帕里斯和海伦的姻缘,这姻缘又成为特洛亚的灾难。所以此处说这一场战争与争吵之神有关系。夫楞开尔解作“争吵之神协助帕里斯和海伦在西摩厄斯岸上登陆”。
[838]参看注[60]。
[839]“筵席”指墨涅拉俄斯款待帕里斯的筵席。关于“炉火”,参看注[106]。
[840]此处第714、715行抄本有错误,已无法校订。抄本大意是“它的生命充满了毁灭和悲哀,为了它的市民的缘故”。
[841]“毁灭之神”原文作“阿忒”,参看注[96]。“祭司”明指狮子,暗指海伦。
[842]“新娘”指海伦。
[843]意即永远是从前的幸运的好儿孙。
[844]“新生的怨恨”抄本有错误。
[845]贫穷人家厨房作客厅,因为没有窗户,所以烟雾弥漫。
[846]暗指克吕泰墨斯特拉行为不正。
[847]抄本残缺不全。此句原来的意思大概是“勉强他们的不笑的脸笑一笑”。
[848]指国王。此句即“知臣莫若君”之意。荷马诗中常把国王作牧人。
[849]以酒里搀水为喻,即搀假之意,参看注[67]。
[850]此处(自“你曾经”起)抄本有错误,意义不明。译文根据登尼斯顿本的改订译出。“祭献”指杀伊菲革涅亚祭神。关于“饿得快死的人”参看第191行。此处残缺,原来的意思大概是“我善意的称赞这谚语”。
[851]此处有残缺,原来的意思大概是“辛苦对于成功的人是甜蜜的”。
[852]天神不必听两造的控诉和答辩,就知道双方的理由。
[853]正像雅典的陪审员把判决票投到箱里一样。公元前5世纪的雅典法庭上有两只壶,其中一只接收判罪票,另一只接收免罪票。
[854]众神走向投票处时,这只接收免罪票的壶以为众神会把他们手中的判决票投到它这壶里,但是他们没有投。
[855]传说希腊人于离开特洛亚时,放火烧城。若没有烟火了,那都城座落的地点便无法辨别。
[856]“马驹”指木马。希腊人攻打特洛亚十年不下,最后由俄底修斯(Odysseus)出主意,造了一匹木马,把它遗弃在战场上。特洛亚人以为希腊人退走了,把木马作为战利品拖进城。到了夜里,马身内暗藏的兵士跳出来,打开城门,放希腊大军进城,特洛亚因此陷落。
[857]“鸠星”原文作“普勒阿得斯”(Pleiades)。普勒阿得斯是阿特拉斯(Atlas)和普勒伊俄涅(Pleione)的七个女儿。她们被猎人俄里翁(Orion)追赶,众神听了她们的祈求,把她们化成斑鸠,放进一个星座,那星座便叫斑鸠星座(即金牛星座)。这星座在希腊于5月初至11月初出现。“鸠星下沉的时候”一般用来表示深夜的时间。
[858]阿伽门农的意思是说,他把交际当作一面镜子,从镜里可以看出朋友对他是否忠实。
[859]阿伽门农的意思是说,他知道他妻子克吕泰墨斯特拉对他不忠实,但是他赶快更换话题,在下文说起俄底修斯,好像他所说的全都是和他一起出征的人。
[860]俄底修斯是拉厄耳忒斯(Laertes)的儿子,伊塔刻(Ithake)的王,希腊军中最富于谋略的英雄。他起初在家犁土种盐装疯,不肯参战。帕拉墨得斯(Palamedes)前去看他,把他的婴儿放在犁前,他便往旁边犁,不曾伤害他的儿子,因此露了马脚,并非真疯,只好答应出征。诗中以赛车为喻,车前驾四匹马,中间两匹服马驾在轭下,左右两匹马(又叫“骖马”)只拖着那系在车上的靷带。车到跑马场两端须向左转,驾在右外边的马得跑快些,所以这匹马应是最善跑的马。
[861]在荷马时代,国家大事须交大会讨论,参看注[127]。
[862]此处删去第863行,此行系伪作,意思是“听见许多不幸的消息”。
[863]革律翁(Geryon)是一个具有三个身体的怪物。当赫剌克勒斯(Herakles)把他的两个身体砍下时,他还剩下一个身体,继续作战。此处删去第871行,此行系伪作,意思是“他身上的泥土很多,他身下的泥土就不必说了”。
[864]即被埋三次之意。
[865]意即“因为我可能上吊而死”。
[866]斯特洛菲俄斯(Strophios)是福喀斯的王,俄瑞斯忒斯(Orestes)的姑父。
[867]或解作“因为对着那为你点着的灯火哭泣而发痛,那灯火你一直不理会”。
[868]此处删去第900行,此行系伪作,大意是“暴风雨后看起来最美丽的白天”。
[869]此处删去第902行,此行系伪作,大意是“逃避了这一切困苦是一件快乐的事”。
[870]恭维人太过了,那被恭维的人会招惹天神嫉妒。克吕泰墨斯特拉口里这样说,心里却有意引起天神的嫉妒。她后来叫阿伽门农在紫色的花毡上行走,也就是这个用意。
[871]由于天神的嫉妒,阿伽门农和克吕泰墨斯特拉曾经忍受许多苦难。
[872]双关语,明指进入王宫,暗指进入冥府。
[873]“安排”是双关语,明指安排迎接阿伽门农,暗指安排谋杀。这最后一句(自“正像”起)原诗不可靠。
[874]“东方”原文作“外国”,指特洛亚和波斯等国。这种跪拜礼和欢呼乃古代东方人对专制君王所行的礼仪,为古代希腊人所深恶痛绝。
[875]此处删去第925行,此行打乱阿伽门农的话,无疑系伪作,意思是“我叫你把我当一个人,而不是当一位神来尊敬”。
[876]意即二者不同,不可乱用。鞋擦是放在门口,用来擦去鞋泥的草席。
[877]指在花毡上行走。克吕泰墨斯特拉问阿伽门农,他会不会在危急的时候,向神许愿,说他要在战胜后,在花毡上行走,扬眉吐气。克吕泰墨斯特拉在下文第963行以下一段(自“我愿意”起)说,如果她丈夫能够生还,她愿意牺牲许多块绒毡,让他在上面踩。从她那段话更可明白此处的意思。
[878]意即只要有祭司叫他这样作,他就会作。以上四行依照夫楞开尔的解释译出。一般的解释是:克吕泰墨斯特拉叫阿伽门农把他的意见老老实实告诉他;阿伽门农回答说,他的意见是不能改变的;于是克吕泰墨斯特拉问阿伽门农,他是不是曾在危险关头向神许愿,以后作人要谦虚;阿伽门农回答说,这是他最后的决心。
[879]意即别想同人民争斗。
[880]克吕泰墨斯特拉误会了阿伽门农在上一行所说的话,以为他所指的是夫妇之间的争吵,她因此请丈夫让步,顺从她的意思。
[881]克吕泰墨斯特拉强辩不成功,只好向阿伽门农恳求。阿伽门农看出她的意思很坚决(见第942行);她的态度转变了,他也就答应了。
[882]“敬畏之心”指对神的敬畏之心。阿伽门农害怕他的靴子踩脏了花毡,以致被神认为暴殄天物,傲慢无礼,因此他要赤脚在花毡上行走,以为这样不至于踩脏花毡,不至于受到神的惩罚。
[883]讽刺阿伽门农说糟蹋财产;因为王宫的财富像海水一样,是消耗不尽的,几块毡子算不了什么。
[884]意即王家有的是钱,买得起这种用海里的骨螺制成的颜料。此处讽刺阿伽门农在第949行所说的“银子换来的”一语。
[885]意即永远供应。此处讽刺阿伽门农那样吝惜。或解作“永远鲜艳”。
[886]神示是庙上的祭司代神说出的话。
[887]此处以葡萄藤比喻家里的人。被比喻的东西在希腊语里往往混入比喻,例如“叶儿就会长到家里”,但此处说的是葡萄藤,这藤是可能蔓延到家里的。狗星跟太阳同时出没的时候(自8月24—9月24日),天气最热;遮住狗星即遮住太阳之意。克吕泰墨斯特拉在以上五行(自“我愿意许愿”起)自言自语。
[888]意即当夏天的阳光把葡萄催熟的时候。
[889]古代的希腊船用船尾靠岸,开船时把缆索自岸上拖回。十年前希腊远征军自奥利斯出发,那时先知卡尔卡斯曾作不祥的预言(参看第140—159行),但时间过了这么久,那预言当早已应验了,今后该不会再有什么不祥的事发生。
[890]原诗“旋到底的”含有“旋到罪过受到惩罚时为止”之意。
[891]抄本有错误,意义不明,直译是“太重视健康,不知足的限制”。原来的意思可能是“太重视健康,反而有莫大的害处”。
[892]此处残缺。
[893]此处以船喻家,被比喻的东西混入了比喻,参看注[210]。“装得太多”指装了太多的幸运。
[894]收获可以解除饥馑,这和下一节所说的成对比,因为人死后却无法挽救。
[895]歌队想起这一家人的残杀(参看注[2]),伊菲革涅亚的死以及战场上的杀人流血,预料还会有流血的事发生,但又说不清楚。
[896]“人”指阿斯克勒庇俄斯(Asklepios),他是阿波罗的儿子,从马人刻戎(Kheiron)那里学得医术,曾把一个死人救活;宙斯怕他扰乱自然界的秩序,用电火把他烧死了。“免得他破坏秩序”原文作“以免为害”,指破坏自然界的秩序,侵害冥王的权利。
[897]“能力”指说话的能力。歌队里的长老们认为,如果他们的说话能力不但不受限制,反而更是加强,他们便会把他们心里的恐惧,在舌头还没有准备好之前,抢先讲了出来。
[898]“家神”指宙斯。参加祭献的人先用手指蘸一点“净水”。主祭的人在祭礼开始的时候,把祭坛上的火把浸到水里,再用那“净水”洒在每个人身上。克吕泰墨斯特拉所说的是一般奴隶都可享受的待遇,不是什么特殊恩典。
[899]阿尔克墨涅(Alkmene)是密刻奈国王厄勒克特律翁(Elektryon)的女儿。“儿子”指赫剌克勒斯,他的父亲是宙斯,所以他是一个半神半人的英雄。他曾犯杀人罪,净罪后仍然患病,神叫他为人服三年劳役,把所得报酬交给死者的父亲。他因此在吕狄亚(Lydia)王后翁法勒(Omphale)的宫中作了三年奴隶,然后才恢复健康。原诗是一句陈腐的安慰人的话。“吃过”一词根据改订译出。抄本有错误。
[900]此处残缺。克吕泰墨斯特拉可能在原来的诗里说起那些暴发户怎样严格的分配食物,还可能说起她自己家里怎样优待奴隶。
[901]此句(自“我可以”起)抄本有错误。
[902]“羊牲”是双关语,明指牺牲,暗指阿伽门农。“中央”指宫廷的中央。
[903]此处删去第1058行,此行系伪作,意思是“想不到会有这种快乐”。
[904]卡珊德拉是阿波罗庙上的女祭司,被阿波罗看中了,他曾把预言术传授给她,但是她学会了之后,却不肯顺从阿波罗的意思,阿波罗因此发怒,不让人们相信她的预言。
[905]罗克西阿斯(Loxias)是阿波罗的别名。阿波罗是快乐的神,他不喜欢听人哭泣。
[906]阿癸阿忒斯(Aguiates)是阿波罗的别名,意即街道的保护者。卡珊德拉走向王宫,看见宫门外代表阿癸阿忒斯的圆锥形石柱,因此这样呼唤。
[907]在希腊文里“毁灭者”一词的发音和阿波罗的名字的发音很近似。
[908]在希腊文里“毁灭”一词的发音和阿波罗的名字的发音很近似。关于卡珊德拉第一次为阿波罗所害一事,参看注[227]。
[909]古希腊人相信,一个人受了神的灵感,便会在疯狂的状态中预言未来的事。
[910]参看注[2]。
[911]指克吕泰墨斯特拉的阴谋,但歌队不明白卡珊德拉的意思。
[912]指墨涅拉俄斯,不是指俄瑞斯忒斯,因为荷马史诗中说俄瑞斯忒斯于八年后才回家报仇,那时候他刚刚成人;这时候他才十岁多点,没有力量援助他父亲。
[913]此句尚未说完,说话人就换了一句话。在荷马时代,妇女应伺候男人沐浴,这和诗人自己时代里男女隔离的风气不同。
[914]不是言语不能表达,而是说话的人还没有看清楚是怎样回事。
[915]“死神”原文作“哈德斯”(Hades),即冥王,为宙斯的哥哥。
[916]“同床的”一词可作“同床者”解,指丈夫或妻子,因此有人把这句话解作“她(指克吕泰墨斯特拉)就是这罩网,他的妻子”。但此处所说的“罩网”是指长袍。这长袍可解作阿伽门农的“同床者”,因为古希腊人睡觉时往往把长袍当被子。克吕泰墨斯特拉先用长袍把阿伽门农罩住,因此这长袍成了帮凶。
[917]阿伽门农的死将激起人民的公愤,群众会用石头把凶手砸死。群众可以把那些引起公愤的人用石头砸死,这种惩罚叫石击刑。
[918]歌队把卡珊德拉所说的“争吵之神”当作一位报仇神。
[919]古代人看见一个人在恐惧或将死的时候颜色变黄,以为那人的血是黄的。
[920]这是牧牛人的口头语,原文意思是怕公牛伤害母牛。观众听了下一行,才明白是相反的意思,是指母牛要伤害公牛。此句是卡珊德拉呼救的声音,不是她向歌队说的话。
[921]原文作“她凭了那黑角的诡计”。“诡计”指利用长袍来谋杀的诡计。克吕泰墨斯特拉先用长袍罩住阿伽门农,使他无法挣扎,然后杀他。此处着重说长袍。“打击”原文意思是用武器刺杀,兼含有用角冲击之意。
[922]“知道”一词抄本似有错误。
[923]杯中已装进阿伽门农的灾难。
[924]“你”指阿波罗,不是指阿伽门农。卡珊德拉认为是阿波罗把她带来的,参看第1087行(“你把我带到什么地方了?”)及下文第1275、1276行(“预言神现在把我这预言者索回,使我陷在这死亡的命运里”)。
[925]道利亚(Daulia)国王忒柔斯(Tereus)娶雅典国王潘狄翁(Pandion)的女儿普洛克涅(Prokne)为妻,生伊堤斯(Itys)(译文作鸟声“咿忒唷斯”,“忒唷”快读)。他后来把普洛克涅藏在乡下,伪称她已死去,要求潘狄翁把普洛克涅的姐妹菲罗墨勒(Philomele)送来。菲罗墨勒到达后,被他奸污了;他并且把她的舌头割去。菲罗墨勒把她的故事织了出来,送给普洛克涅看。普洛克涅知道了,便把伊堤斯杀来煮给忒柔斯吃。忒柔斯发现这事之后,便追捕这两姐妹,快要追上时,天神把普洛克涅化成了一只夜莺,把菲罗墨勒化成了一只燕子,把忒柔斯化成了一只鹰,一说化成了一只戴胜鸟。译文根据登尼斯顿本的改订译出,夫楞开尔本作“悲叹它十分不幸的一生”。
[926]译文根据登尼斯顿本的改订译出,夫楞开尔本作“那歌声嘹亮的夜莺死得好呀!”“夜莺”指普洛克涅(参看上注),此处以鸟代人。卡珊德拉故意这样解释普洛克涅的命运,以便和她自己的命运对比。
[927]在本剧中阿伽门农和卡珊德拉是被剑刺死的,不是被斧头砍死的。卡珊德拉是在说预言,预言不能说得太清楚准确。
[928]卡珊德拉好像是顺着预言的路标走的,所以她的话有条不紊。
[929]科库托斯(Kokytos)和阿刻戎(Akheron)是下界的河流。
[930]或解作“我的灵魂在燃烧,我很快就要倒在地上”。
[931]参看第1150、1151行。
[932]古希腊人于宴会时请歌队助兴,所以这种歌队在各家进进出出。但此处所说的歌队却住在这家里不肯走。
[933]若不是这歌队分成两个小队,轮流唱每曲的首节和次节,便是每个队员轮流发出表示憎恶的声音。“哥哥”指阿特柔斯,参看注[2]。“人”指堤厄斯忒斯。末句或解作“那床榻对那个践踏了它的人怀着敌意”。
[934]歌队长自然听见过堤厄斯忒斯奸污阿特柔斯的妻子的故事,因此他可以证明卡珊德拉所说的话是合乎事实的。卡珊德拉明知道他听见过这事,却逼着他赌假咒。如果他赌假咒,说不知道这事,则卡珊德拉的话是否合乎事实便无从证明;但是如果他不敢赌假咒,那就等于承认了她的话合乎事实。许多校订者却把这话解作“证明我知道这家里的罪过,这古老的传说”,意即如果卡珊德拉预先知道这事,则她的话没有力量,不能证明她是个先知。
[935]抄本有错误,或解作“讲的虽是外国话,这件事却讲得这样准确”。
[936]指先知的职位。
[937]参看注[227]。
[938]此处残缺。
[939]指堤厄斯忒斯,参看注[2]。
[940]指埃癸斯托斯。据说珀罗普斯的后人都被称为狮子。但有人认为“狮子”一词可疑。
[941]此处删去第1226行,此行无疑系伪作,意思是“我的;因为我得戴上奴隶的轭”。此行没有力量,而且影响上句,把一家之主改为奴隶的主人,使上句也显得软弱无力。
[942]一种想像的蛇。原意是“两端进行的妖怪”,它能向前爬行,又能向后爬行。
[943]斯库拉(Skylla)是意大利与西西里海峡旁石穴里的妖怪,它有十二只脚,六个颈,六个头,能一下子抓住六个水手把他们吃掉。
[944]指克吕泰墨斯特拉在第973、974两行所说的话,卡珊德拉从那话里得知克吕泰墨斯特拉的得意心情。
[945]以猎狗追寻野兽的踪迹为喻。歌队长的意思是说,不能追随线索,弄明白说话的人的意思。
[946]“拯救之神”原文作“派安”,参看注[48]。卡珊德拉的意思是说,拯救之神阿波罗最不喜欢听不祥的话,他并且是医神,不喜欢听别人说起死亡;既然他现在不在这里,说说这样的不祥的话也没有什么关系。
[947]拯救之神阿波罗又是清洁之神,他不喜欢看见死尸,如果阿伽门农将被人杀死,他便不会在这里出现。
[948]卡珊德拉在上一行所说的“他们”包括女人在内,她的意思是暗指克吕泰墨斯特拉。歌队长没有听懂她的话,以为她所说的“他们”是指男人。
[949]关于“皮托”,参看注[122]。皮托的祭司代阿波罗发出的神示(即预言),语法虽然通顺,意义却晦涩难解。
[950]卡珊德拉把阿波罗给她的灵感比作火。她又要发疯了。
[951]“杀狼神”原文作“吕刻俄斯”(Lykeios),或解作“光神”,或解作“吕刻亚(Lykia)的神”,吕刻亚在小亚细亚南部。大概因为卡珊德拉就要把埃癸斯托斯比作狼,她才呼唤“吕刻俄斯·阿波罗”。
[952]克吕泰墨斯特拉先把她给阿伽门农的“报复”倒在杯里,再把她给卡珊德拉的“报复”倒进去。但原诗意义含糊,又可解作“要把她为了我的缘故而给阿伽门农的报复倒在那只杯里”。关于这比喻,参看第1137行(“我为我的灾难而悲叹,这灾难也倒在那只杯里了”)和注[246]。
[953]这带子是用羊毛作的,祭司执行职务时,把它束在头上。
[954]“你”指前两行里的三件东西之一;究竟指哪一件,由表演决定。
[955]古希腊的祭司常出外化缘,后来因为舞弊,被称为乞丐。
[956]指家神宙斯的祭坛。卡珊德拉的意思不是说她不会在宙斯祭坛前祭献,而是说她不会像她父亲普里阿摩斯那样死在那祭坛前。普里阿摩斯是在特洛亚陷落时被皮洛斯(Pyrrhos)杀死的。
[957]古希腊人于埋葬前杀牲祭死者。卡珊德拉的意思是说,她将于阿伽门农下葬之前,被杀来祭阿伽门农的鬼魂。克吕泰墨斯特拉假意准备祭献,已命人把杀牲的案板预备好。
[958]指俄瑞斯忒斯。
[959]此处抄本尚有“将作”一词,这个词抄错了,已无法校订。
[960]此处删去第1290行,此行与上下文不衔接,无疑系伪作,大意是“神们发了一个很大的誓”。
[961]这下半句抄本有错误。
[962]意即幸福的人不受苦,无所谓忍耐,用不着人们这样恭维他们。
[963]卡珊德拉不同意歌队长的看法,因为她曾经看见她的父亲和弟兄们死得很悲惨,没有得到什么安慰。
[964]克吕泰墨斯特拉曾在第1056、1057两行(自“因为羊牲”至“燔祭”)说她正在准备杀羊祭献。
[965]“香烟”指甘松香焚烧时所发出的香烟。叙利亚(Syria)盛产甘松香。
[966]“不敢飞进”是补充的。原诗大概是一句谚语,没有动词。这只鸟害怕丛林里有危险。
[967]参看注[148]。
[968]此处(自“愿我的仇人”起)抄本有错误,已无法校订。
[969]因为情节很紧张,故此处用一支很短的抒情歌代替正式的合唱歌。
[970]“被杀的人”指堤厄斯忒斯的两个儿子,兼指伊菲革涅亚和特洛亚战争中死去的人。
[971]这两行(自“把自己的生命”起)抄本有错误。原文作“作为别人的死的代价”,所谓“别人”不知指谁。
[972]“专制制度”暗指僭主制度。公元前6世纪,雅典出现僭主制度,第一个僭主是庇士特拉妥,他借平民的力量夺得政权。他死后,他两个儿子,希帕卡斯和希庇亚斯当权,他们十分残暴,用高压手段对付平民。
[973]抄本有错误,这最后一句意义不明。
[974]克吕泰墨斯特拉趁阿伽门农还蹲在那窄小的浴盆里擦油的时候,把一件浴后穿的长袍罩在他身上。这长袍没有袖口,故此处说“没有漏洞”。
[975]“地下的宙斯”指冥王哈得斯。古希腊人于正式饮酒前要奠三次酒,第三次奠酒是专敬保护神宙斯,参看注[67]。此处用“第三剑”代替第三次奠酒,用“保护神”哈得斯代替保护神宙斯。
[976]“一股”根据夫楞开尔的改订译出,抄本作“创伤”,甚费解。克吕泰墨斯特拉刺了三剑,大概都刺在阿伽门农肺上,所以血喷得这么凶猛。
[977]意即得意洋洋的给阿伽门农奠酒。
[978]“调缸”原是用来调和酒和水的,参看注[67]。
[979]抄本有错误。或解作“使你杀人祭献”。
[980]参看注[152]。
[981]歌队以为一个由于忿怒而发疯的人眼里会充血。一般解作“你脸上清清楚楚有血点”。
[982]阿忒曾引诱阿伽门农作坏事,参看注[96]。
[983]古希腊的家长主持祭祀,把灶火点燃。克吕泰墨斯特拉把埃癸斯托斯当作合法的家长。
[984]克律塞伊斯(Khryseis)意即“克律塞斯(Khryses)的女儿”。克律塞斯是克律塞(Khryse)城的阿波罗庙上的祭司,他的女儿曾被希腊人俘获,成为阿伽门农的侍妾。
[985]据说天鹅自知将死,其鸣也哀。
[986]“我的”后面尚有“床榻”一词,无疑是抄错了的,因为克吕泰墨斯特拉决不会提起她和埃癸斯托斯的不正当的关系。此处所说的是报仇之乐,阿伽门农的死是一盘“好菜”,卡珊德拉的死则只是“作料”。
[987]指海伦。
[988]厄里斯(Eris)本是争吵之神(参看注[160]),但此处却借用来指海伦。“人”指海伦的丈夫墨涅拉俄斯,兼指阿伽门农。
[989]“儿孙”指阿伽门农和墨涅拉俄斯,坦塔罗斯(Tantalos)是他们的曾祖父。
[990]“两个女人”指海伦和克吕泰墨斯特拉。“强大的”原文作“同样精神的”,甚费解。原来的意思可能是如心一样勇敢,如心一样有力量。
[991]“他”指恶魔,或作“她”,指克吕泰墨斯特拉。乌鸦是吃死尸的鸟。行尾残缺两个缀音。
[992]依照勒布古典丛书版本在此处加进这叠唱词。
[993]夫楞开尔依照恩格尔(Enger)的校订补充“妻子的”一词,作为“手”字的形容词。此处似可不必补充,不必点得太明白;只须歌队在表演时注视克吕泰墨斯特拉的手,或指着她的手,即可表明歌词中的意思。
[994]“报冤鬼”指堤厄斯忒斯,参看注[2]。
[995]指阿特柔斯。
[996]阿瑞斯是战神,毁灭之神。
[997]意即后代儿孙冤冤相报,彼此仇杀而死。
[998]此处残缺,“既不”之后,应有“也不”。
[999]此句缺动词,“公开的杀死了”是夫楞开尔补订的。
[1000]歌队觉得克吕泰墨斯特拉仿佛也有理,她的辩解把他们弄糊涂了。
[1001]暴风雨的第一阵是小雨,小雨停止后,倾盆大雨随即下降。歌队的意思是说,伊菲革涅亚和阿伽门农的死只不过是“小雨”而已,今后不知还要流多少血呢。
[1002]歌队现在认为阿伽门农也有罪。
[1003]依照勒布古典丛书版本在此处加进这叠唱词。
[1004]克吕泰墨斯特拉不再理会这前面的叠唱词(因为她已经在第1551行以下一段答复过了),而直接批评哀歌第三曲次节中的歌词。“预言”指第1564行中“作恶的人必有恶报”一语。克吕泰墨斯特拉认为这话有理,因为阿伽门农已经遭受了恶报,但是她又害怕自己日后有恶报,因此她要同恶魔缔结盟约。普勒斯忒涅斯娶阿厄洛珀为妻,参看注[2]。根据另一传说,阿伽门农和墨涅拉俄斯是普勒斯忒涅斯的儿子。普勒斯忒涅斯死后,阿厄洛珀才嫁给阿特柔斯。“儿子们”指阿伽门农和墨涅拉俄斯。
[1005]克吕泰墨斯特拉愿意用大部分钱财收买报仇人。
[1006]第五场与退场之间没有合唱歌,也许是因为第五场里的哀歌太长了,歌队再没有什么可唱了。
[1007]埃癸斯托斯大概是埋伏在王宫附近的,也可能是由王宫的偏门出来,再进场的。
[1008]参看注[106]。
[1009]此处残缺。“放在”是补充的。“放在上面”大概是说放在菜上面。莱作好后,端给堤厄斯忒斯吃。
[1010]此句主词已残缺,“堤厄斯忒斯”是补订的。
[1011]古希腊人用手拿菜吃。
[1012]此处删去第1600行,此行的意思是“他诅咒珀罗普斯的儿孙遭遇难以忍受的命运”,参看注[2]。此行打乱埃癸斯托斯的话,并且和下文重复,无疑系伪作。
[1013]参看注[327]。
[1014]言外的意思是说他的十二个哥哥都已被杀了。或改作“第三个孩子”,意即埃癸斯托斯只有两个哥哥,即被阿特柔斯杀了来给堤厄斯忒斯吃的两个孩子。
[1015]意即埃癸斯托斯日后经人民审判后,将由群众用石头砸死,群众一面扔石头,一面诅咒,参看注[240]。
[1016]“凳”指艄公凳,在船尾甲板上。古希腊的船只是船尾才有甲板,甲板的位置比桨手的座位高一层至三层。
[1017]参看注[149]。
[1018]指埃癸斯托斯。
[1019]意即将遭受惩罚而痛哭流涕。
[1020]俄耳甫斯(Orpheus)是俄阿格洛斯(Oiagros)和卡利俄珀(Kalliope)的儿子,野兽和木石听了他的歌声都跟着他走。
[1021]马不戴轭,参看注[183]。
[1022]指监牢里的黑暗与饥饿,参看第1621、1622两行(“监禁加饥饿的痛苦”)。
[1023]此句(自“啊”字起)是对神说的,很像一句祈祷。
[1024]自此处至剧尾改用长短节奏,每行长至十四缀音,表示紧张急促的情调。
[1025]登尼斯顿本注云,希腊悲剧中的老人不佩剑,所以第1650行应作为歌队长的话;第1651行应作为埃癸斯托斯的话,是对他亲自带来的卫兵们说的;第1652行应作为歌队长的话,句中的“按剑”是“按杖”之意;第1653行应作为埃癸斯托斯的话。
[1026]原文作“你们回你们命中注定的家去吧”,“命中注定的”一词无疑是抄错了的,甚费解。
[1027]此行(自“你神志”起)抄本有错误,行尾又残缺不全。“竟骂起”是夫楞开尔补订的。
[1028]此行残缺不全,“一切”是补订的。
[1029]希腊联军统帅阿伽门农从特洛亚(Troia)回到家里,被他的妻子克吕泰墨斯特拉和她的情夫埃癸斯托斯谋杀了。当时阿伽门农的儿子俄瑞斯忒斯大约十岁,被送到他的姑父斯特洛菲俄斯家里。他在那里大约住了七年,现在已经成人了,回国来报杀父之仇。天还没有十分亮,他就来到他父亲的坟前。这头三行是经阿里斯托芬在他的喜剧《蛙》里(第1126—1128行)引用而保存下来的。《蛙》写埃斯库罗斯和欧里庇得斯争夺悲剧的首座权。欧里庇得斯批评埃斯库罗斯的“开场诗”意义晦涩,用字重复。赫耳墨斯(Hermes)是宙斯(Zeus)和迈亚(Maia)的儿子,他护送阴魂赴下界。俄瑞斯忒斯把赫耳墨斯当作护送他父亲的阴魂赴下界的神和他的家的守护神,恳求他帮助报杀父之仇。《蛙》里的欧里庇得斯把本剧第1行下半行曲解为赫耳墨斯眼看俄瑞斯忒斯的父亲遭受“拳力”(指暴力),死于阴谋诡计,赫耳墨斯是诡诈之神,所以他坐视不救。欧里庇得斯后来又把“父亲”一词解作赫耳墨斯的父亲,指宙斯。他还指出“回到”和“归来”重复。他认为这三行诗有十二处以上可以挑剔,每行有二十个缺点。
[1030]第4行和第5行上半行(自“我在”至“听明白”)是经阿里斯托芬在《蛙》里(第1172和1173行上半行)引用而保存下来的。欧里庇得斯指出“听”和“听明白”重复。埃斯库罗斯回答说,俄瑞斯忒斯是在向死者说话,死者就是被召唤三次,他还是听不见。抄本残缺。俄瑞斯忒斯可能在原有的诗句里说起他是奉了阿波罗(Apollon)的命令回来报仇的。
[1031]第6行和第7行(自“这头一绺”至“哀悼”)是经解释品达(Pindaros)的第四首皮托颂(Pythia)第145行的古注引用而保存下来的。“献给”一词是后人填补的。伊那科斯(Inakhos)是阿耳戈斯郊外同名的河流的主神。第二绺头发是献给阿伽门农的。抄本残缺。
[1032]第8和第9行(自“因为”起至“送葬”是经欧里庇得斯的悲剧《阿尔刻提斯》(Alkestis)第784行的古注引用而保存下来的。古希腊人认为哀悼死者,举行葬礼,是亲人必尽的义务。抄本残缺。
[1033]“新的灾难”指新的丧事。俄瑞斯忒斯以为这些妇女可能是来祭新坟的。
[1034]如果是克吕泰墨斯特拉或是埃癸斯托斯死了,厄勒克特拉便不会分外忧愁,所以俄瑞斯忒斯断定那些妇女是来祭他的父亲的。
[1035]宙斯是克洛诺斯(Knonos)和瑞亚(Rhea)的儿子,为众神之首。
[1036]抓破脸是古代东方人表示悲哀的风俗,雅典立法家梭伦(Solon)曾经下令禁止,未能生效。
[1037]此处写克吕泰墨斯特拉在梦里惊呼。这几行诗使古雅典的观众联想起得尔福(Delphoi,一译德尔斐或德尔菲)的阿波罗神托所,那里的女祭司曾经发出神示,叫俄瑞斯忒斯回家报杀父之仇。
[1038]“圆梦人”指解释梦兆的先知,他们以为危险来自阿伽门农,而不知是来自得尔福的神托所,来自俄瑞斯忒斯。
[1039]“地母”指地神该亚(Gaia)。歌队向地母呼吁,因为地母将要把奠品引到下界去。克吕泰墨斯特拉得了噩梦,因此打发厄勒克特拉和一些女奴隶带着奠品来祭阿伽门农,祈求他息怒。克吕泰墨斯特拉由于杀了阿伽门农,手上有污染,不便亲自来祭奠。
[1040]古希腊住宅的正厅里有炉灶,为家庭的象征。
[1041]指畏惧埃癸斯托斯的高压手段。
[1042]古希腊人相信,染了人血的土地会给凶手长出有毒的果实,把他害死。
[1043]原来的祷词可能是竞技者所惯用的,他给神献上一顶花冠,希望神报他以胜利的荣冠。
[1044]据说古雅典人用香料把屋子熏干净后,再把盛灰的陶器扔在三叉路口,转身退回去,再也不回头一顾。
[1045]厄勒克特拉是在鼓励女仆们给她出主意;因为奴隶和自由人一样,他们的命运也是注定的,他们不至于受到不该受的痛苦,也就是说,这些女仆不至于由于给她出主意而受到惩罚,命不该死而死去。
[1046]意即把坟墓当作神坛,凭它起誓。
[1047]弓不上弦向外弯曲,上了弦则向相反的方向弯曲,也就是“扳过来的”。西徐亚(Skythia)在黑海北边,那里的人善于射箭。
[1048]腰带束在腰间(不是束在胸前),可以使胸前的衣褶加多。
[1049]“我们自己的”,指厄勒克特拉一家人的。欧里庇得斯在他的悲剧《厄勒克特拉》第530和531行叫厄勒克特拉说,不同血系的人的头发也是相似的(在该剧中,头发是由厄勒克特拉的妹妹发现的),借此批评埃斯库罗斯不该用头发作为证据。这个批评曾经引起古今评论家的长期论战,双方似乎都有一定的理由。本剧校勘者维罗尔认为,珀罗普斯(Pelops,为厄勒克特拉的曾祖父)既然是外族的人,他这一家人的头发的颜色自然和本地人的不同。这个证据可能是原来的传说里所固有的,由埃斯库罗斯加以采用,并不一定是他自己构想出来的。
[1050]因为将死的人往往铰下一绺头发来献给已经死去的亲人,所以歌队长认为俄瑞斯忒斯已经死了。
[1051]因为阿耳戈斯市民不敢来奉献头发。
[1052]凶手克吕泰墨斯特拉是阿伽门农的仇人,她不会奉献头发。
[1053]这第二种证据也可能是原来的传说里所固有的。欧里庇得斯在他的悲剧《厄勒克特拉》第539行,叫厄勒克特拉说,男人的脚比女人的大一些,借此批评埃斯库罗斯不该用足印作为证据。这个批评也曾经引起古今评论家的长期论战。埃斯库罗斯所描写的是比例相似,不是大小相同。
[1054]古希腊妇女织了纬线以后,用筘板把钱压紧,初学的女子往往压不紧。厄勒克特拉织成的这块布上面的纬线一定是没有压紧,这反而成为了一个证据。欧里庇得斯在他的悲剧《厄勒克特拉》第545和546行叫厄勒克特拉说,俄瑞斯忒斯怎能还穿上儿时的衣服,除非那衣服随着他的身体一起变大了,借此批评埃斯库罗斯不该用织物作为证据。但是本剧中提起的织物并不是穿在身上的衣服,而是俄瑞斯忒斯保存下来的证物。
[1055]“姐姐”指伊菲革涅亚(Iphigeneia)。远征特洛亚的希腊联军在奥利斯(Aulis)港遭遇逆风,船只无法起航。元帅阿伽门农因此把他的长女伊菲革涅亚杀来祭阿耳忒弥斯(Artemis),然后风向才转变。
[1056]“第三次奠酒时敬奉的神”原文作“第三”,指第三次奠酒敬奉的救主宙斯。第一次奠酒敬奉俄林波斯(Olympos)山上的众神,第二次奠酒敬奉众英雄。
[1057]鹰为宙斯传达预兆;如果这种鸟死绝了,宙斯的预兆便无法传到人间。
[1058]“报仇神”原文作“厄里倪斯”(Erinys),厄里倪斯是夜神的女儿,她们头缠毒蛇,眼滴鲜血。报仇神一共三姐妹,都叫作厄里倪斯,复数为“厄里倪厄斯”(Erinyes)。她们惩罚杀人的凶手,也惩罚不为亲人报仇的人。
[1059]“神还说”是补充的。
[1060]古希腊人在会饮时喝淡酒,他们用调缸调合酒和水,通常是两分酒里掺三分水。他们在会饮开始以前,用友谊杯盛纯酒向神致奠,然后大家轮流接着这只酒杯,喝一口纯酒,以保证和睦和友谊。
[1061]阿特瑞代(Atreidai)意思是“阿特柔斯(Atrus)的儿子们,”这里特别指阿伽门农和墨涅拉俄斯(Menelaos)。指阿伽门农。阿特柔斯是珀罗普斯和希波达墨里(Hippodameid)的儿子。
[1062]指火葬的火。
[1063]“叙斯忒玛”(systema)是短短长节奏的诗。
[1064]“久别重逢的”原文作“新调合的”。古希腊人在结交的时候,把酒和牺牲的血,甚至每个人的血调合在一起,大家轮流唱这杯血酒,表示友好。
[1065]吕西亚(Lykia)在小亚细亚南部,为特洛亚的盟邦。伊利昂(Elion)是特洛亚的别名。
[1066]“外邦人”指特洛亚人。斯卡曼德洛斯(Skamandros)是特洛亚郊外的河流。
[1067]传说北方居住着长寿而幸福的人。
[1068]“双重的拍击声”指俄瑞斯忒斯和厄勒克特拉手拍胸膛的声音,并指这轮唱的哀歌的踏地声,二者都是用来唤起阿伽门农的鬼魂来帮助他们报仇的。
[1069]宙斯本是天空之神,他代替冥王哈得斯(Hades)执行地下的职权。
[1070]抄本有错误。“旌旗”根据维罗尔的改订译出,这个词指船上的一种标志,这里借用来比喻想唱快乐之歌的心情。
[1071]阿伽门农死后,这些女奴隶曾经为他唱哀歌。喀西亚(Kissia)是古波斯中部的行省。阿里亚(Aria)是古波斯东部的行省。这两个地方的波斯妇女善于唱哀歌,其中一些成为职业哭丧人。
[1072]古希腊人以为这个办法可以使死者冤魂无法报复。
[1073]克吕泰墨斯特拉是为她的女儿伊菲索涅亚报仇(参看第241行及注[54])而杀死阿伽门农的,那也是一种正义。
[1074]“罩网”指袍子,传说这袍子没有袖口,也没有领口。克吕泰墨斯特拉先用袍子把阿伽门农罩住,然后杀害。
[1075]有些校勘者把这两行作为厄勒克特拉的话。那样一来,“尾声”的分配便不均称。维罗尔把这两行作为俄瑞斯忒斯的话,与下文第508、509行(自“请听啊”至“自己”)对称。至于第505到507行一段(与索福克勒斯的一段残诗很相似),维罗尔认为是伪作,主张删去。这三行的意思是:“因为孩子们保持着死者的名声,他们象软木浮子使鱼网漂浮,从深海里把麻线救起来。”
[1076]诗人借此为这只拖及太长的哀歌辩护。
[1077]此句根据近人的改订(见《古典季刊》1965年11月号)译出。维罗尔本作:“在那个无知觉的死者看来,这送来的是不足道的礼物。”
[1078]人被蛇咬后,血中毒而凝结。由于蛇把中毒的血吮了出来,所以喂奶的人没有被蛇咬伤。
[1079]王宫的街门内是一个院子,故称宫前的大门为“院门”。
[1080]帕耳那索斯(Pornassos)山在福西斯境内,福西斯在科林斯(Korinthos)海湾北岸。皮拉得斯是福西斯人。
[1081]古希腊人认为不接待客人,会招惹天怒。一切客人和乞丐都是宙斯派遣来的,任何人不得拒绝。
[1082]以奠酒为喻。所谓“第三杯”,也就是最后一杯,参看注[55]。第一杯指堤厄斯忒斯的孩子们的血。堤厄斯忒斯是埃癸斯托斯的父亲,为阿伽门农的叔父。他曾经诱奸他的弟兄阿特柔斯的妻子阿厄洛珀(Aerope),为这事被阿特柔斯放逐了。他把阿特柔斯的儿子普勒斯忒涅斯(Pleisthenes)作为自己的儿子养大,打发他回国去杀阿特柔斯,哪知普勒斯忒涅斯反而被阿特柔斯杀死了。后来阿特柔斯假意同堤厄斯忒斯和好,把堤厄斯忒斯的两个儿子杀死,煮来给堤厄斯忒斯吃。第二杯指阿伽门农的血。第三杯指埃癸斯托斯的血。
[1083]有人认为“他”字是指阿波罗,有人认为是指评判竞赛胜负的赫耳墨斯,还有人认为是指阿伽门农。
[1084]指波浪。
[1085]指前两节里所说的事物之理。
[1086]忒斯堤俄斯(Thestios)是普琉戎(Pleuron)和卡吕冬(Kalydon)两城的国王。“女儿”指阿尔泰亚(Althaia)。阿尔泰亚嫁给俄纽斯(Oineus),生墨勒阿格洛斯(Meleagros)。在墨勒阿格洛斯出生第七日,命运女神们告诉阿尔泰亚说,只要她保存着一块烧焦的木片,她的儿子便可以长生不死。阿尔泰亚因此从火里捡出一块木片,把它保存起来。后来由于墨勒阿格洛斯因故杀死了他的舅父们,阿尔泰亚便把这木片拿出来烧化了,她的儿子立刻就死了,她本人也自杀了。
[1087]尼索斯是梅加腊(Megara)的国王,他长着紫色头发,这头发可以保证他长寿。当克里特(Krete)的国王弥诺斯(Minos)前来攻打墨伽拉时,尼索斯的女儿斯库拉(Skylla)受了弥诺斯的贿赂,把她父亲的头发偷偷地剪去了,尼索斯因此死于战斗。
[1088]利姆诺斯(Lemnos)是爱琴海北部的岛屿,岛上的妇人由于恨她们的丈夫蓄女奴隶为妾,把她们的丈夫杀死了。
[1089]客人在沐浴后躺在榻上进餐。这一段描写令观众联想起阿伽门农在沐浴时被杀的情形。
[1090]道利亚(Daulia)城在福西斯东部,参看注[52]。
[1091]俄瑞斯忒斯说他由道利亚南行,在路上碰见斯特洛菲俄斯(皮拉得斯的父亲、俄瑞斯忒斯的姑父),他们同行不远,便到了一个三叉路口。俄瑞斯忒斯继续往南行到阿耳戈斯去,斯特洛菲俄斯则往西行,回他的都城克里萨(Krisa,在福西斯西南部)。
[1092]祸害之神引人作鲁莽的事,使他遭受毁灭。
[1093]《阿伽门农》第1186至1190行提起一个由报仇神组成的喝人血的狂欢队。俄瑞斯忒斯是厄勒克特拉心目中拯救这个家的一线希望。但是他已经死了。
[1094]指答应斯特洛菲俄斯的请求,参看第670行以下一段。
[1095]意思是:如果客人认为消息不好,不肯传达,别人也会来传达的。
[1096]古希腊的男人的住处和妇女的住处是分开的。在本剧里,内院左后门内为“男迎宾室”,内院右后门内为妇女住的“闺房”。按实际情况,“男迎宾室”应在内院两旁。
[1097]明指厚待客人,暗指把客人软禁起来。仆人懂得克吕泰墨斯特拉的意思,因为他知道,这王宫对客人一向有戒心。
[1098]指阿伽门农,他是远征特洛亚的希腊联军的统帅。
[1099]赫耳墨斯即将把阿伽门农的阴魂引上来。本剧开场时,天还没有十分亮;这时候,天快黑了(这有助于俄瑞斯忒斯的行动),参看第654行(“夜的黑色的车轮急驰而来”)。
[1100]“喀利萨”意思是“喀利喀亚(Kilikia)的女人”。喀利喀亚地区在小亚细亚东南部。古希腊的奴隶通常以地名为名字。
[1101]此处依照维罗尔本删去一行,这行的意思是:“一个报信人可以凭他的智慧把一个秘密的信息弄直”,意即把一个秘密的假话说得有理。
[1102]俄林波斯山在希腊北部,为众神的住处。
[1103]这只合唱歌的结构不整齐,节与节之间插进自成节奏的诗节。
[1104]“大穴”指得尔福阿波罗庙里的洞穴。
[1105]迈亚是阿特拉斯(Atlas)的女儿。“儿子”指赫耳墨斯,歌队请求赫耳墨斯帮助俄瑞斯忒斯行诈,因为赫耳墨斯是欺诈之神,这后面的第815行是伪作,这行的意思是:“他愿把许多别的隐密事亮出来,只要他愿意。”
[1106]珀耳修斯(Perseus)是宙斯和达娜厄(Danae)的儿子,为阿耳戈斯最勇敢的英雄。他曾经杀死那可怕的戈耳戈(Gorgo)妖怪墨杜萨(Medousa)。
[1107]意思是,这是最后的流血,因果报应就此中止。第819—837行抄本有错误,意思不明白。
[1108]《阿伽门农》和本剧第1011行都说阿伽门农是死在剑下的。歌队却以为阿伽门农是死在斧子下的。
[1109]“一个专打胜利者的选手”,指古希腊竞技会上摇签结果剩下的一人,因为在第一轮里没有对手同他竞赛,他只好同第一轮的胜利者竞赛。
[1110]要是俄瑞斯忒斯失败了,这些女仆将被判有两种罪名,第一,不该叫保姆改口报信;第二,不该叫埃癸斯托斯先去见客。对于这两种罪名,她们将不承认,并且说战斗的时候,她们不在场,没有帮助过俄瑞斯忒斯。
[1111]指俄瑞斯忒斯(有消息说他已经死了),兼指阿伽门农和被克吕泰斯特拉杀死的卡珊德拉。
[1112]古希腊的演出,起初只有两个演员,后来增加到三个演员。皮拉得斯是由刚才扮演仆人的演员扮演的,这演员曾扮演仆人在第891行后面进屋,他因为要换装,所以不能在扮演皮拉得斯的时候同俄瑞斯忒斯一起上场。
[1113]皮托(Pytho)是得尔福的古名,得尔福在福西斯境内。这神示说,埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉将被杀。如今埃癸斯托斯已经死了,这预言有一半应验了,还有一半还没有应验。俄瑞斯忒斯和皮拉得斯曾经发誓要报仇。
[1114]在索福克勒斯的悲剧《厄勒克特拉》和欧里庇得斯的同名的悲剧中,俄瑞斯忒斯是由厄勒克特拉托人送到斯特洛菲俄斯家里去避难的,斯特洛菲俄斯是俄瑞斯忒斯的保护人。埃斯库罗斯所根据的是另一传说。维罗尔这样推测:埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉想把他们之间的关系隐瞒起来,但是斯特洛菲俄斯是知道的,他要求他们把俄瑞斯忒斯交给他,否则他就要把事情公布出来。俄瑞斯忒斯就是这样被出卖了。斯特洛菲俄斯把俄瑞斯忒斯养在家里,如果阿伽门农回来把埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉杀了,他这个保护人可以从阿伽门农那里得到报酬;如果阿伽门农被杀了,他也可以出卖俄瑞斯忒斯的性命,向埃癸斯托斯和克吕泰墨斯特拉索取报酬。但是直到这时候,斯特洛菲俄斯还没有下此毒手,可能是因为阿伽门农的弟弟墨涅拉俄斯(Menelaos)还没有回来(墨涅拉俄斯在特洛亚战后第八年才回到家里),斯特洛菲俄斯还有所顾虑。
[1115]指报仇神们。
[1116]克吕泰墨斯特拉这时恍然大悟,她梦中的蛇是象征俄瑞斯忒斯,所以危险是来自俄瑞斯忒斯,而不是如圆梦的人所解释的来自阿伽门农,参看第37到41行一段及注[10]。
[1117]有的校勘者认为931至934行一段是应出自皮拉得斯之口。“眼睛”指王子俄瑞斯忒斯。歌队长是一个奴隶,她深受压迫,恨透了克泰墨斯特拉和埃癸斯托斯,按情理而论,她不会说出同情他们两人的话。而且歌队即将唱胜利之歌,所以歌队长决不会在这时候说出这种话来。这句话由皮拉得斯说出,较为合理,因为他是外邦人,没有受过克吕泰墨斯特拉和埃癸斯托斯的压迫。
[1118]普里阿摩斯(Priamos)是拉俄墨冬(Laomedon)的儿子,为特洛亚国王,他有五十个儿子,其中比较著名的是赫克托耳(Hekton)和帕里斯(Paris)。
[1119]“真正的女儿”含有两层意义:第一,女如其父,因为正义女神和她父亲宙斯一样惩罚罪人;第二,正义女神的名字表明她是宙斯的真正的女儿。“正义女神”原文作Dike(狄刻),这名字是由Dios(狄俄斯,为希腊文Zeus的属格字形,意思是“宙斯的”)的头两字母(即d和i)和kore(科瑞,意思是“女儿”)的第一和第四字母(即k和e)拼成的,意思是“宙斯的女儿”。
[1120]帕耳那索斯山在得尔福背后,此节抄本有错误,意思不明白。第二曲首节和第二曲次节(第963—969行)在节奏和拍子上不相称。俄罗尔认为抄本可能缺了一页。
[1121]指袍子。
[1122]“太阳神”原文作“赫利俄斯”(Helios),赫利俄斯是许珀里翁(Hypvrion)和忒亚(Thea)的儿子,为原始的太阳神。
[1123]克吕泰墨斯特拉是借用埃癸斯托斯的剑把阿伽门农杀死的。
[1124]意即非言语所能形容。
[1125]俄瑞斯忒斯拿着橄榄枝,戴着羊毛冠,表示他是一个求救的人。
[1126]相传宙斯曾遣二鹰自大地东西两方的边界上相向飞行,它们在得尔福上空相遇,因此这地点便是大地的中央,参看注[85]及[52]。
[1127]戈耳戈是福耳库斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女儿,一共三姐妹。她们是可怕的妖怪,头缠毒蛇,嘴大,牙齿大。
[1128]指报仇神们。
[1129]俄瑞斯忒斯是到得尔福去。
[1130]皮托(Pytho)是得尔福(Delphoi,一译德尔斐)的古名,由帕耳那索斯(Parnassos)山洞里看守神示所的蟒蛇皮同(Python)的名字而得到这名称。得尔福在福西斯(Phokis)境内,位于科林斯(Korinthos)海湾北岸。“庙”指阿波罗(Apollon)庙。
[1131]“报仇神”原文作“欧墨尼得斯”(Eumenides),意思是“慈悲女神”,指第四场里提起的厄里倪厄斯(Erinyes),意思是报仇神,本剧中并没有使用过这名称。本剧演出以后,“慈悲女神”便成为“厄里倪厄斯”的代用字,因为古腊人有所忌讳,不敢直接称呼这三位女神为“报仇神”。在《阿伽门农》和《奠酒人》剧中,报仇神的数目不止三位。有人认为本剧的歌队是由十五个报仇神组成的。报仇神们是夜神的女儿,剧中没有提起过她们的父亲,因此有人认为她们没有父亲。
[1132]陪审员的人数是十的倍数,也可能是十人。古雅典法庭的陪审员的人数通常是五十人,有时加倍。
[1133]得尔福的第一位预言神是地神该亚(Gaia),该亚是浑沌神(Khaos)的女儿,为最古老的女神。得尔福庙上的女祭司坐在内殿里的三脚鼎上,代神发出神示,由男祭司把它编成诗句。
[1134]忒弥斯(Themis)是地神和她的儿子天的女儿,为司正义与律条的女神。一般都说她夺取了她母亲的预言权,这里却说她是和平地继承了她母亲的职权的。
[1135]这里提起的福柏(Phoibe),是天和地的女儿,天和地所生的六男六女(包括忒弥斯)都被称为提坦(Titan),阴性名词作提坦尼斯(Titanis)。福柏是阿波罗和他的姐姐阿耳忒弥斯(Artemis)的母亲勒托的母亲,阿耳忒弥斯继承她祖母的名字,也叫作福柏。
[1136]福玻斯(Phoibos)是阿波罗的别名。这里说“福玻斯”这个名字是由他的祖母福柏的名字演化而来的(“福玻斯”是“福柏”的阳性字形)。古希腊的婴儿在出生后第八天命名,由亲友赠送礼物。一般都说阿波罗杀死那看守神示的蟒蛇皮同,把地神赶走,这样夺取了得尔福的预言权。
[1137]得罗斯(Delos,惯译作提洛)是爱琴海上的岛屿,在雅典东南方,为阿波罗的出生地。岛上有一个圆形的湖。帕拉斯(Pallas)是雅典的守护神雅典娜的别名。这港湾叫作得尔菲尼翁(Delphinion),在雅典领土阿提刻(Attike)北部,附近有纪念阿波罗的故乡的得利翁庙。意思是得罗斯庙。帕耳那索斯山在得尔福阿波罗庙背后。
[1138]赫淮斯托斯(Hephaistos)是宙斯和赫拉(Hera)的儿子,为火神与司工艺的神。“儿孙”指雅典人,他们是赫淮斯托斯的后代,因为雅典的第一个国王厄里克托尼俄斯(Erikhtonios)是赫淮斯托斯的儿子。传说赫淮斯托斯想娶雅典娜为妻,被她拒绝了,但是他的种子由雅典娜的衣服上落到地下,化生为厄里克托尼俄斯。雅典人为了护送阿波罗赴得尔福,特别修筑了一条路。后来雅典人沿着这条圣道赴得尔福去求神示时,手里还拿着斧头,表示这条路是他们开辟出来的。
[1139]得尔福斯(Delphos)是海神波塞冬(Poseidon)的儿子,为得尔福人的祖先。皮托原属克里萨(Krisa)人的势力范围。公元前6世纪,雅典和它的一些盟邦占据了皮托,将克里萨人赶走。诗人不承认这一类的事件,因此叫女祭司说,在阿波罗到达以前,皮托已经属于得尔福人了。
[1140]罗克西阿斯(Loxias)是阿波罗的别名。
[1141]帕拉斯即雅典娜,她的神像立在阿波罗的庙宇外面,所以称她为“庙前的帕拉斯”。
[1142]科律喀斯(Korykis)山洞在帕耳那索斯高原上,距得尔福约十公里。
[1143]布洛弥俄斯(Bromios)是酒神狄俄倪索斯(Dionysos)的别名。狄俄倪索斯曾经占据得尔福,和阿波罗共同享有一所神殿。狄俄倪索斯是宙斯和忒拜(Thelai)国王卡德摩斯(Kadmos)的女儿塞墨勒(Semele)的儿子,曾使狄俄倪索斯发狂。狄俄倪索斯曾经到各地流浪,他后来回到忒拜,叫全城妇女到喀泰戎(Kithairon)山上举行歌舞会。忒拜国王彭透斯(Pentheus,为卡德摩斯的外孙)前去阻止,被他的母亲和姑母们当作野兽杀死了(参看欧里庇得(Euripides)的悲剧《酒神的伴侣》)。
[1144]普勒斯托斯(Plestos)是得尔福的河流。波塞冬是克洛诺斯(Kronos)和瑞亚(Rhea)的儿子,他本是海神,在此处为水泉之神。波塞冬曾经和地神共同掌握得尔福的预言权,但是诗人不承认这件事,因为要是波塞冬和狄俄倪索斯(参看上注)占据过这神托所,则他们彼此之间,或他们和地神及地神的女儿们之间难免有斗争。
[1145]女祭司看见内殿里坐着一个人,血从那人手上往下滴,她因此断定那人是一个犯了杀人罪、请求净洗的人。这人是俄瑞斯忒斯,他因为杀了母亲,手上有“污染”,由阿波罗用兽血洒在他身上和手上,为他净洗。中心石是一个圆形的石头(已经被法国考古队发现),用来表示得尔福是大地的“中心”。相传宙斯曾经派遣两只鹰自扁平的大地东西两方的边界上相向飞行,它们在得尔福上空相遇,因此这地点便是大地的中心。俄瑞斯忒斯拿着一把剑和一支厄莱亚(elaia)树枝,这树枝表示俄瑞斯忒斯是一个求救的人。厄莱亚是一种似橄榄树而非橄榄树的果树,在我国称为油橄榄树。树枝上缠着的羊毛越多,毛色越白净,越能表示虔敬。
[1146]戈耳戈(Gorgo)是福耳库斯(Phorkys)和刻托(Keto)的女儿,一共三姐妹。她们头缠毒蛇,嘴大,牙齿也大。这些报仇神也是头缠毒蛇。
[1147]“怪物”指哈耳皮伊埃(Harpyiai),它们是鸟人,有爪子和翅膀。菲纽斯(Phineus)是萨尔密得索斯(Salmydessos)城的国王,他曾经听信后妻的话,把前妻所生的儿子们的眼睛弄瞎了。为此,他受到神的惩罚,瞎了眼睛,每当他进食的时候,那些鸟人便飞来把他的食物抢走。
[1148]报仇神和鸟人不同之处是她们没有翅膀,真正在睡觉(鸟人则是假装睡觉)。
[1149]古希腊人把袍子送到庙里,披在神像上。那最有名的是雅典娜神像上的绣花袍。这些报仇神所穿的是黑色袍子,而古希腊人的吉服则是白色的。
[1150]塔耳塔洛斯(Tartaros)是地下的深坑,在冥土下面由那里到冥土的距离,相当于地与天的距离。俄林波斯(Olympos)是希腊北部的高山,相传是众神的住处。
[1151]俄瑞斯忒斯还要到处流浪,经受许多苦难,然后才能到达雅典。参看注[2]及[74]。
[1152]赫耳墨斯(Hermes)是宙斯和迈亚(Maia)的儿子。
[1153]一个犯了杀人罪的、不受法律保护的人,有权利恳求别人保护,为他举行净罪礼,参看注[16]。
[1154]克吕泰墨斯特拉杀死阿伽门农后,时常在夜里偷偷地向报仇神们献祭,求她们息怒,不要惩罚她。
[1155]睡眠太多,反而消耗力量。“蛇”象征地下的鬼神,兼指报仇神们头上缠着的蛇。
[1156]指在梦里也不忘打猎的狗。
[1157]“刺棍”是刺马的长棍,尖端有铁钉。
[1158]指梦中所追逐的一程。或解作“这最初的言辞”。
[1159]报仇神们曾经在梦中受到克吕泰墨斯特拉的谴责。
[1160]指职权的分配。报仇神们分得专司惩罚杀人罪的职权;如今阿波罗干涉她们的事务,就算不尊重她们的职权,破坏这古老的分配。
[1161]报仇神以为阿波罗带着俄瑞斯忒斯逃到内殿的地坑里去了。这句中的“他”字,指阿波罗,但用词故意含糊,兼指俄瑞斯忒斯。
[1162]意即俄瑞斯忒斯将受到他的族人的报复。
[1163]诗人所想象的可能是古代的波斯,那里有这一类的刑罚。
[1164]“客人”指俄瑞斯忒斯,俄瑞斯忒斯是阿波罗的客人,并且是他母亲的客人(俄瑞斯忒斯曾经乔装商人,到他母亲那里作客,参看《奠酒人》第二场)。客人杀主人,这主人又是自己的母亲,这种行为在古希腊人看来,是罪大恶极。
[1165]所谓“引导”,实指“追逐”。若不是报仇神们追逐俄瑞斯忒斯,他便不会这样快就来到阿波罗的庙上。
[1166]意即报仇神们有权进入一个庇护杀人犯的家,把那人赶出来。
[1167]意即克吕泰墨斯特拉跟阿伽门农没有血缘,所以报仇神们不追究那凶杀案。
[1168]宙斯和赫拉是克洛诺斯和瑞亚的儿女,姐弟结为夫妻。阿波罗在这里责备报仇神不重视婚姻关系。
[1169]库普里斯(Kypris)是司美爱的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的别名。
[1170]传说俄瑞斯忒斯曾经在特洛曾(Thoizen)、古提翁(Gythion)、安提俄刻亚(Antiokheia)、希波克瑞涅(Hippokrene)泉旁、瑞癸翁(Rhegion,在南意大利)和赫布洛斯(Hebros,在黑海西边)河边举行过净罪礼。
[1171]指地上的血点,这是俄瑞斯忒斯在奔跑中因受伤而流出的血或因劳累而吐出的血。
[1172]俄瑞斯忒斯的身体将日渐消瘦,到后来他的血越来越少,也就难以吸吮了。
[1173]“或天神”根据维罗尔的改订译出。抄本的意思是:“你还可以在那里看见凡人对天神或东道主或自己的父母犯下大不敬的罪。”但是报仇神们只管杀人罪,凡人不可能对天神犯下杀人罪,所以抄本可能有错误。我们知道有一些天神(例如普罗米修斯Prometheus)被打到塔耳塔洛斯。(神是不死的,所以不可能被打到冥土)。上文第二六七行提起的“下界”指冥土,但是队员巳却把塔耳塔洛斯当作冥土(参看注[21])她以为那些被打到塔耳塔洛斯的天神是被打到冥土去了。队员巳在这里暗中责备俄瑞斯忒斯杀他的母亲和“东道主”(参看注[35])。
[1174]哈得斯(Hades)是克洛诺斯和瑞亚的儿子,为冥王。
[1175]古希腊人认为同手上有血污的人交往,会受到污染,身受其害。俄瑞斯忒斯手上的血污已经祓除了,所以那许多同他交往的人,都没有受到损害。
[1176]意即时光也已经把俄瑞斯忒斯手上的血污祛掉了。这行(白“时光”起)可能是一句谚语。
[1177]本剧上演以前(公元前458年以前),雅典已经同阿耳戈斯缔结了盟约,并且废除了雅典同斯巴达订立的条约。
[1178]利彼亚(Libya)指非洲北岸西半段。特里同(Triton)是连接特里同尼斯(Tritonis)湖与地中海的河流。传说雅典娜是在那湖边从她父亲宙斯头里跳出来的。“把脚直伸出来”,即行走的意思。“用衣襟盖上”,本剧上演时,雅典军队正在援助利彼亚人伊那洛斯(Inaros)抗击波斯侵略。佛勒革拉(Phlegra)是天神同巨人作战的地点(雅典娜曾经参加过那次的战斗),究竟在什么地方,各说不一。维洛尔注云,这里提起的佛勒革拉,是希腊东北部的帕勒涅(Pallene)半岛的古名称,原名佛勒革拉,半岛上的主要城邦波提代亚(Potidaia)曾经被波斯征服,在萨拉米斯(Salamis)战役(公元前480年)后恢复自由,成为雅典的盟邦,受到雅典保护,也就是说受到雅典娜保护,因为雅典城邦是属于雅典娜的。
[1179]“肥畜”指特别养肥来祭神的牲畜。
[1180]命运之神是夜神的女儿,一共三姐妹。这里作单数。
[1181]参看注[20]。这里缺7个音缀。
[1182]乙半队劝雅典娜不要管这件事,不要为这件事而发愁。
[1183]指活人和死者。
[1184]缺两个音缀。
[1185]斯卡曼德洛斯(Skamandros)是特洛亚(Troia)郊外的河流。阿开俄斯(Akhaios)人是一支希腊民族,这个词在这里泛指攻打特洛亚的希腊人。忒修斯(Theseus)是埃勾斯(Aigeus)和埃特拉(Aithra)的儿子,为雅典国王,他的儿子阿卡马斯(Akamas)和得摩丰(Demophon)曾经参加特洛亚战争。“精选的礼物”是预先提出来的奖品,至于剩下的战利品,则是用摇签的办法分配的。公元前6世纪雅典人从米提利尼(Mytilene)人手中夺下特洛亚平原西北角上的西革翁(Sigeion)城,剧中影射的是这件事。
[1186]这下面删去第405行,这行的意思是:“我把健壮的马驹驾在车前。”这行与上句的意思有抵触。
[1187]按照古雅典的诉讼习惯,原告可以要求被告发誓,说自己无罪。如果被告答应发誓,则不进行审判,将被告免罪;但是,如果以后发现被告发的是假誓,法庭就要惩罚他。如果被告不肯发誓,则进行审判。被告也可以要求原告发誓,说被告有罪。如果原告答应发誓,则进行审判。如果原告不肯发誓,则不进行审判,将被告免罪。俄瑞斯忒斯既不愿发誓,说自己无罪,又不要求原告报仇神们发誓,因为他害怕她们说他有罪。
[1188]雅典娜的意思是说,如果她采用发誓的办法(参看注[58])来处理这个案子,她只是在名义上公正而已。她不赞成这个办法。
[1189]伊克西翁(Ixion)是贴萨利亚(Thessalia)的拉庇泰(Lapithai)人的国王,他因为赖婚礼,害死岳父,没有人肯为他举行净罪礼。后来由宙斯把他带到天上,为他举行了这个仪式。从这件事可以看出,宙斯是关照那些不受法律保护的人的权利的。
[1190]这里删去第449行,这行的意思是:“在我的向你恳求的手的上面。”这行原诗不合节奏,是后人加上的说明语。
[1191]阿耳戈斯城在希腊南半岛伯罗奔尼撒(Peloponnesos)东北部。
[1192]阿伽门农是阿特柔斯(Atreus)和阿厄洛珀(Aerope)的儿子,他曾经率领希腊联军远征特洛亚。
[1193]伊利昂(Ilion)本是特洛亚城的别名。
[1194]克吕泰墨斯特拉趁阿伽门农沐浴时,拿一件没有袖口和领口的袍子把他罩住,然后刺杀。
[1195]《奠酒人》第913行说俄瑞斯忒斯是由克吕泰墨斯特拉派人送到他姑父斯特洛菲俄斯(Strophios)家里去的。他在那里大约住了七年。在索福克勒斯(Sophokles)的悲剧《厄勒克特拉》(Elektra)和欧里庇得斯的同名的悲剧中,俄瑞斯忒斯是由他的姐姐厄勒克特拉托人送到斯特洛菲俄斯家里去的。
[1196]诗人借雅典娜的嘴否认这次参加审判的陪审员全都是神的传说,因为这传说与本剧的剧情不合。“忿怒”指仇神们的忿怒。
[1197]暗指僭主的统治。在古希腊民主运动中,当人民的力量还不能推翻贵族的势力时,往往有野心家借人民的力量夺获政权,成为僭主,实行专制统治。
[1198]俄瑞斯忒斯曾经在第289行(自“她不动戈矛”起)以下一段里表示,只要雅典娜帮助他,他愿意对他表示忠诚,和她结为盟友。歌队因此在这里警告雅典人不要被俄瑞斯忒斯收买了。
[1199]歌队赴古雅典战神山。战神山在城内,在卫城西北。
[1200]堤耳塞尼斯(Tyrsenis)即伊特鲁立亚(Etruria),这地区在意大利中部。据说喇叭是堤耳塞尼斯人发明的。
[1201]指战神山法庭,不是指古雅典五百人议事会开会的议事厅。战神山法庭后来成为一个议事厅,掌握审判权和政治权。
[1202]雅典娜正要颁布“法令”,这时候阿波罗突然到来,他要求立即开庭审判,雅典娜的“法令”只好留到后面(第683行后面)再宣布。
[1203]古希腊摔跤,以跌三次为失败。
[1204]维罗尔注云,俄瑞斯忒斯本想说“我信赖阿波罗”,但是这时候他忽然作惊惧状,好像看见了一个阴魂;片刻后,他清醒过来,以为他看见的不是他母亲的阴魂,而是他父亲的阴魂。
[1205]克吕泰墨斯特拉和阿伽门农没有血缘,所以她没有犯谋杀同血族的亲人之罪。
[1206]指陪审员发出的要公正判决的誓言。这些陪审员可能根据誓言判决俄瑞斯忒斯有罪。
[1207]阿玛宗(Amazon)人是小亚细亚的好战的女人部落,由女王率领。她们把右乳割掉,以便于射箭。“阿玛宗”这名称即“无乳的女人”的意思。
[1208]阿伽门农刚到家就沐浴洁身,准备祭神。这袍子是一件白色的祭服,这是克吕泰墨斯特拉特别准备的。
[1209]克洛诺斯是天与地的儿子。他曾经推倒他的父亲,他自己后来被宙斯推倒了。
[1210]指参加献祭前用来洗手的圣水。
[1211]指丈夫。
[1212]雅典娜没有母亲,她是从宙斯的头里生出来的,当时她已经成人,而且是全身披挂。指说宙斯的第一个妻子墨提斯(Metis)怀了孕,宙斯怕她生出一个比他自己强大的神,因此把她一口吞了。后来宙斯有一天头痛,由火神赫淮斯托斯把他的头劈开,雅典娜便从他头里跳了出来。传说宙斯的妻子赫拉没有经宙斯播种,也生出了堤法翁(Typhaon)。这故事是观众所熟悉的,也是阿波罗所熟悉的,因为堤法翁是由得尔福的蟒蛇养大的。上面这两个故事,使阿波罗的说法不攻自破。
[1213]参看注[48]。
[1214]埃勾斯是潘狄翁(Pandion)的儿子,为雅典国王。
[1215]“阿瑞斯山”一词在希腊歌里是受事格,由于这后面插进一个很长的句子;以致主句中断,语意未完成。忒修斯(参看注[56])曾经夺得阿玛宗人(参看注[77])的女王安提俄珀(Antiope)为妻,阿玛宗人因此兴兵来攻打雅典。雅典娜却以为她们是嫉妒忒修斯修建了雅典卫城,因此才来攻打。这法庭本来是由于审判过阿瑞斯而命名为“阿瑞斯山法庭”的。阿瑞斯因为杀死了海神波塞冬的儿子哈里洛提俄斯(Halirrhottios),来到这山上受审,由十二位天神判他无罪。但是这传说与本剧的情节不合,诗人因此另创一个说法。阿玛宗人被认为是“蛮夷”,诗人的手是借此影射波斯人,波斯人曾经在公元前480年,从战神山进攻雅典城,把它烧毁。
[1216]雅典娜的意思可能是叫雅典人不要随便修改法律。“染污”或改订为“改革”。
[1217]这本是报仇神们的意见,见第526、527行。雅典娜的意见和她们的正相同,并使报仇神们支持这新成立的法庭。
[1218]西徐亚(Skythia)在黑海东北。珀罗普斯(Pelops)是坦塔罗斯(Tantalos)的儿子、阿伽门农的祖父,为厄利斯(Elis)的国王。他在伯罗奔尼撒势力很大,因此这个半岛便由他而得到名字,叫作“伯罗奔尼撒”,意即“珀罗普斯的岛屿”。“珀罗普斯的领土”指整个伯罗奔尼撒。
[1219]诗人似乎是借此攻击公元前5世纪雅典元老院(即战神山法庭)的监察制度对人们精神上的压迫。元老院除了审判杀人案而外,还监视一般人的行动,使他们经常处在恐怖之中。这个监察制度已经在本剧上演以前,在公元前5世纪上半叶的民主改革中废除了。至于元老院的其他权力,也已经在那次的民主改革中移交给五百人议事会和公民大会了。
[1220]如果陪审员的人数是十人,则应是“第一个陪审员投票”,以下仿此。
[1221]抄本似有错误。译文根据洛布本译出。未拉尔本作:“从此你的神示所不再是圣洁的了,你在那里等待这样的案子。”
[1222]参看注[24]。
[1223]斐瑞斯(Pheres)是克瑞透斯(Kretheus)和堤洛(Tyro)的儿子,为斐赖(Pherai)城的国王。阿波罗因为犯了杀人罪,被罚下凡来为斐瑞斯的儿子阿德墨托斯(Admetos)放牧牛羊。阿德墨托斯命中注定要早死,阿波罗为了感谢所受的优待,设法把三位命运女神(参看注[51])灌醉,使她们答应让阿德墨托斯活下去,只要有亲人替他死。结果是阿德墨托斯的妻子阿尔刻提斯(Alkestis)自愿替死,后来由赫剌克勒斯(Herakles)把她救活了。见欧里庇得斯的剧本《阿尔刻提斯》。
[1224]“分配”指职权的分配。司命运的职权是分配给那三位命运女神的。
[1225]歌队长刚才说的最后一句话,使雅典娜想起判决票可能相等,以致讼事胜负未决。在这种情形下,由庭长投一张赦罪票(后来称为“雅典娜的票”)使被告无罪获释。这是雅典法庭的惯例,相传是审判俄瑞斯忒斯的时候创始的。
[1226]指赦罪票。
[1227]判决票是一些小石子。壶有两只,一只装定罪票,一只装赦罪票。每个陪审员手里只有一票,他向一只壶投票,向另一只壶假意投票。参看《阿伽门农》第813行(自“当初众神”起)以下一段。一说每个陪审员有一个定罪的黑色票和一个赦罪的白色票,他把选定的票投进一只壶里,把废票投进另一只壶里;黑白票分别计数,废票不计数。“职司”指检票的职司。
[1228]“看见阳光”即活在世上的意思。
[1229]阿波罗在群众骚动的时候,悄悄退出。有人认为阿波罗是在第777行后面和俄瑞斯忒斯一起退出的。
[1230]“第三”指第三次奠酒时敬奉的“救主宙斯”(古希腊人第一次奠酒敬奉俄林波斯山上的众神,第二次奠酒敬奉众英雄)。
[1231]维罗尔认为,由于歌队十分气愤,歌词省去宾格。也有人认为,这里残缺了一行诗。
[1232]厄瑞克透斯(Erekhtheus)即厄里克托尼俄斯,参看注[11]。厄瑞克透斯的房屋在卫城上。卫城上现存的厄瑞克透斯庙是公元前421年才开始修建的。直到公元前407年才落成。所以本剧上演时(公元前458年),尚无此庙。报仇神们后来居住的石洞在战神山下面,紧靠卫城。参看注[70]。
[1233]诗人在这一段里借雅典娜的嘴向观众说话,鼓励雅典人去打波斯人。波斯帝国对希腊的威胁,直到本剧上演时还没有完全解除。
[1234]“是有效的”是补充的。维罗尔注云,这句语意未完成。有人认为这里缺了两行。
[1235]“胜利”暗指这次的诉讼的和解,这和解等于双方获胜,彼此都没有损失。或解作雅典人日后取得的胜利。
[1236]这句根据维罗尔的改订译出。抄本作:“喜爱这些正直的人的无忧无虑的子孙。”
[1237]阿提刻南部的劳瑞翁(Laureion)山产银矿。矿物的发现要碰运气,“意外之财”是神使赫耳墨斯的赏赐。
[1238]指宙斯、司婚姻的神赫拉和许门(Hymen),他们有时做秘密的处理。
[1239]意即如果有人犯杀人罪,这些可畏的报仇神会惩罚他们;人们由于有所畏惧而不敢犯罪。
[1240]“告别了”和“愿你们有福”两句话,在原文里是同一个字,这个字含有问好、祝福、告别、一路平安的深义。
[1241]据说战神山附近曾经有一所宙斯庙。
[1242]指雅典娜。
[1243]“父亲”指宙斯,宙斯是神和人的父亲。雅典人的先王厄里克托尼俄斯是赫淮斯托斯的儿子(参看注[9]),赫淮斯托斯是宙斯的儿子,所以宙斯是雅典人的父亲(意即祖先)。
[1244]克剌那俄斯(Kranaos)是雅典的先主。
[1245]抄本似有残缺。
[1246]意即老处女。