《论崇高》译名问题

罗马时期有一篇用希腊文写的论风格的文章,是一个生活于1世纪的无名氏作家(一般称为朗加纳斯)写给一个名叫忒壬提阿努斯(一译特伦天)的罗马人的书信,希腊名称叫做peri Hypsous,一般译为《论崇高》。150我对这个译名有些怀疑,曾向几位文艺理论家请教,他们主张“约定俗成”,不必改动,也有人认为译名正确无误。我因为编辑《古希腊罗马戏剧理论》一书,对这个问题再三思索,认为应当重新斟酌。GJx中华典藏网

希腊文hypsos(所有格是hypsous)是“高度”的意思,作为隐喻是含有“顶峰”、“绝顶”、“崇高”的意思,一般英译本译作sublimity,意思是“崇高”。除了hypsos以外,作者还在第2节使用lathos一词,意思是“深度”或“高度”,从上面往下量是“深度”,从下面往上量是“高度”,作者把这个词作为hypsos的同义词,一般英译本把这个词译为loftiness,意思是“巍峨”。作者并且经常使用megethos一词,意思是“宏伟”。作者也把这个词作为hypsos的同义词。GJx中华典藏网

这个书名的意义应当由全书的内容来决定。照一般的解释,作者认为荷马、品达、埃斯库罗斯、柏拉图、狄摩西尼的风格是“崇高的”,但是他同时也认为历史家希罗多德和修昔底德风格也是“崇高的”。这就成问题了。作者在第18节说,希罗多德的某一段历史记载被认为是hypselotaton(一般译为“最崇高的”。此处抄本残缺,无法确定这一段历史记载的风格。但是希罗多德的风格是说不上“崇高的”。作者在第22节称赞修昔底德善于颠倒字的顺序以表示强烈的情感。作者并且在第25节称赞修昔底德用现在时代替过去时,使叙述显得生动。激情和生动性都有助于风格的hypsos。作者并且在第14节称赞修昔底德使他的历史中某些段落成为hypsegoros。hypsegoros意思是“堂皇的”,一般译为“崇高的”。但是修昔底德的风格也是说不上“崇高的”。GJx中华典藏网

除了颠倒字的顺序和改用现在时以外,作者还提起省略连接词(第19节),用复数代替单数(例如在索福克勒斯悲剧《俄狄浦斯王》中,国王称自己一个人为“我们”,见第23节,用单数代替复数(例如希罗多德在他的《历史》第六卷第21节中说:“整个剧场都流泪了”,见第24节),在叙述中用第三人称,突然使人物直接说话(第27节),采用迂回说法(例如称“死亡”为“注定的道路”,见第28节),减去或增加一个音缀(第39节)。作者认为以上这些修辞手法都可以表示强烈的情感,都可以使作品显得hypselopoios(第28节)。hypselopoios一般译为“产生崇高的印象”。(其实这些手法只能使风格有所提高,不一定能使风格达到“崇高的”境界。GJx中华典藏网

作者在第32节说,西西里修辞学家刻喀利俄斯认为吕西阿斯的风格高于柏拉图,作者不同意这个看法。我们知道吕西阿斯是一个写诉讼演说的作家,他的风格一般认为是低级的,中级的风格以伊索格拉底为代表,高级的(即所谓“崇高的”)风格以狄摩西尼为代表。有一个诉讼当事人对吕西阿斯说,他代写的诉讼演说,读第一遍时,感觉是好文章,读第二遍时,则感觉平淡无奇。吕西阿斯回答说:“你在法庭上不是只宣读一遍吗?”151朗加纳斯曾经在第24节称赞吕西阿斯的风格有某些优点。由些可见吕西阿斯的风格并不是平凡的,而是有所提高的。GJx中华典藏网

我的结论是,朗加诺斯所说的hypsos是指“提高”、“超越”,包括各种不同程度的高于“平凡的”风格的风格,而不是专指“崇高的”风格。我们自己写评论文章可以谈“崇高的”风格,但是不宜于说朗加诺斯讨论的只是“崇高的”风格。GJx中华典藏网

朗加诺斯这篇文章的名称应不应当改,怎样改,请读者多多指教。GJx中华典藏网

1985年5月,北京GJx中华典藏网