评郑振铎编著《希腊神话》

这又是郑先生的一部大书,分上下两册,共849页。我对于郑先生著述的魄力十分敬佩,我们如今正需要这种埋头苦干的精神。这无疑是一部很好的普通读物,使我们得知许多美丽的故事。FDr中华典藏网

只可惜这并不是一部《希腊神话》,因为里面一大半是些不十分联贯的“文学故事”。郑先生没有老老实实为我们翻译一部希腊神话集,这样的著作多极了,浅近一点的如J. L. Harrison的或H. A. Guerber的“Myths of Greece and Rome”;详明一点的如H. J. Rose的“A Handbook of Greek Mythology”。他不贪图这种事半功倍的懒办法,却伸张他编《世界文学史大纲》同样的野心,从原有的材料里,从古代的文学与记载里去“编著”一大部“神话”。他从荷马史诗里,从悲剧里,从《变形记》里,从Apollodorus的“书库”里,从Pausanias的《游览指南》里,从……去寻求材料,这种编著的方法是很可贵的。只可惜有许多部分他只“依据”一部文学作品“直译”出来,并没有“参考”过什么旁的材料。(郑先生似乎还应该把他所依据的版本或译本指示出来。)如像“依菲琪妮亚在杜林斯”一段(见第828页以下)仅是“依据”Euripides的同名的悲剧译出的。结果变成了一个“文学故事”,如“Tales from Shakespeare”一类的东西。我们绝不能把“哈姆雷特”当作丹麦的史事读;也不能把这样的“文学故事”当作“神话”看,因为文学作品里所描写的神话故事和原有的神话不尽相同。譬如神话里说奥狄甫士(Oedipus)的四个子女是继母所生的;那三大悲剧家却说他们是约卡丝太(Jocasta)所生的。又如“国王奥狄甫士”(见第281页以下)里的柯林斯牧人原是Sophocles的想像,并不是这神话原有的简单形式里所固有的。这同名的剧本在古代就有二十六七个之多,如果照郑先生的办法,这个希腊神话会增加若干倍长;再把近代的同名剧里的故事加进去,这神话又会增加若干倍的若干倍长。结果会把这远古的神话弄得十分凌乱。FDr中华典藏网

这部书应该有一个专名词表,好帮助我们辨识这无数的人名与地名。且不说希腊的原音,我们尽可把Jocasta译成约卡丝太,不必译成“易俄卡斯忒”。但郑先生有时候好像连英文读法都弄不清楚。他把拉易俄斯(Laius)译作莱奥士(第281页);又把奥诺马俄斯(Oenomaus)译成“奥诺莫斯”(第842行)。这种小毛病只要查查字典便可以免去。郑先生对于Phocis的地理似乎不很熟悉。他把Phocian译作“福克亚山”;根本就没有“福克亚”这名字,更没有“福克亚山”。只有福克斯(Phocis)省和福克斯的山,指Parnassus。郑先生对于多利式(Doric)的建筑恍惚不十分明白,他竟把Metope当作“两柱之间的空隙”(第831页)。这一行的希腊原意是“你看那三线槽(Triglyphs)当中的空处”,(“依菲琪妮亚在杜林斯”,第113行)这“空处”指Metope,原在柱顶上,并不在“两柱之间”。FDr中华典藏网

有许多小地方显然是错误的,如像第283页的“牧牛人”应作“牧羊人”;第284页“十字路”应作“三岔路”。又第289页的“已经过了二十年了”一语似乎是说得太长了一点。照剧中的情节看来,大约只过了十五六年。FDr中华典藏网

有一些句子照字面读来是不通的,如像第846页的“以火洗清了它”,试问火怎能“洗清”一座庙宇?但第829页的“以水洗清了它”一句在字面上是通的,在意义上却不很正确。因为依菲琪妮亚并没有用水洗清过她的牺牲,只是奠一点水在牺牲的头上,这净水并不是用来洗涤牺牲的,乃是用来安慰那牺牲死后的阴魂的。FDr中华典藏网

有许多许多词句好像得要斧正一下,如第847页的“举她在他的肩上,这样的举她和她所执着的圣像到了船上去”。又如第292页的“那些人似乎是从没有地方而来的”。FDr中华典藏网

书中有多幅美丽的插图,可惜多半是些近代的作品。古代有许多表现希腊神话的雕刻和瓶画,我们尽可从那里面去采取材料。又每幅插图下应该标明来源与作者的姓氏。FDr中华典藏网

我只细读过“国王奥狄甫士”和“依菲琪妮亚在杜林斯”两段,竟可以这样吹毛求疵;等我细细读毕全书后,更不知有一些什么话说?希望郑先生在重版时花半年功夫细细校改一遍,让我们读起来也顺眼一些。这书名也得斟酌一下,卖什么肉就得挂什么头不是?FDr中华典藏网

听说知堂老人在翻译Apollodorus的《书库》,那是一部希腊神话集原书。等他的译书出来后,我们才有真正的“希腊神话”。凡是读过《希腊拟曲》(商务印书馆)的人,没有不称赞知堂老人的译笔的。这一部神话集材料既好,译书也必更加美妙。FDr中华典藏网

3月29日,北平FDr中华典藏网

(载《宇宙风》第20期,1936年7月1日)FDr中华典藏网