墨西拿的未婚妻
人物
唐娜·伊萨贝拉 墨西拿的女君主
唐·曼努埃尔 唐·凯撒 她的两个儿子
贝亚特丽丝
迪耶戈
使者数人
合唱队 由兄弟俩的扈从组成
墨西拿的元老 无台词
〔一间轩敞的列柱大厅,两侧均有入口,舞台后部有一道宽阔的双扇门通向祈祷室。唐娜·伊萨贝拉身穿丧服,墨西拿诸元老围住她站着。[1]
伊萨贝拉:
内室远避嚣尘,
然事出无奈,实非自愿,
我只得走出闺阃,
与本城白发皤然的元老相见,
在男子的目光前抛头露面。
备尝成为孀妇丧服在身的悲酸,
未亡人的尊荣已经逝去,
本应该从此杜门幽居,
不宜再在人前出现。
怎知形势无情,
有如主宰者的严命,
要我在业已生疏的公众面前解决纷争。
先夫以一国之主
置身城邦有岿然君临之尊,
他曾以铁腕卫护
这片四面受敌的疆土。
我伴送他至陵寝,
至今尚未月圆两度。
他已崩殂,但浩气长存,
渗入两个儿子的身心,
他们是国人的骄傲,勇武而英俊。
他俩在你们眼前成长,
前途无量,英姿勃发。
然而冥冥中厄运萌芽,
兄弟竟成为阋墙的冤家,
少小时的手足之情已经弃绝,
岁月悠悠,仇隙也愈加难排解。
我从未见过他俩的同胞情分;
我以同样的乳汁喂养他们,
均分舐犊之爱、慈母之心。
如今子偎母怀的亲情,
是他俩仅有的共同本能;
此外,惟有反目相视,兄弟乖戾。
先王在位以威望牵掣,
处事公平合理,不偏不倚,
以此抑止他们偏激的意气,
用一视同仁的铁轭
压制他们固执的积习。
不许他俩身藏兵器相互接近,
不许他俩同在一室就寝。
权势的威严固能镇压
恣肆迸发的冲动野性;
但在他俩的内心深处
留下的仇恨依然如故。
强者阻挡了汹涌的洪流,
却无意堵塞细小的源头。
势所难免之事终于到来,
他瞑目长逝,铁腕已经松开,
再也未能将他们拘管,
旧恨有如遭到禁锢的火山,
猛然腾起,化为熊熊的烈焰。
我欲倾诉,诸位亦自明白:
墨西拿已经分裂,兄弟相争,
撕断了天生的神圣纽带,
为全城的混战提供了出师之名,
无处不是闪着刀光剑影的战场,
鲜血也溅污了列柱大厅。
诸位目睹毁掉了国家的根本,
但我却被撕碎了这颗深藏的心,
你们只体察臣民的痛苦,
并不过问我的内心是何等酸楚。
你们来到这里,大兴问罪之师:
“你看,你的儿子们同室操戈,
酿成了全城的不和,
如今强邻压境,仇敌环伺,
要想御侮,唯有团结一致。
你是他们的生身之母,就应该
把残酷的兄弟之争平息下来。
王室内讧,与我等有何关系?
是你的两个儿子势不两立,
要我们这些安分守己者束手待毙?
我们要抛开他们自谋出路,
臣服于另一位君主,
他愿意而且能够带来莫大的幸福!”
诸位元老的言词如此冷酷无情,
你们只顾到自己和你们的城市,
就是平民百姓的危难
也要我这一颗心来承担,
虽然它已载满母亲的焦虑和辛酸。
慈母之心已经破碎,
第二合唱队(博赫蒙德):
我就可以拦你,我就管这地方。
第一合唱队(卡耶坦):
我的主人唐·曼努埃尔派我前来。
第二合唱队(博赫蒙德):
我是奉我主人之命,不会离开。
第一合唱队(卡耶坦):
弟弟看见兄长,必须谦恭礼让。
第二合唱队(博赫蒙德):
谁若捷足先登,就该称霸称王。
第一合唱队(卡耶坦):
滚开,可恶的家伙,给我退往一旁。
第二合唱队(博赫蒙德):
我们的宝剑先得有一番较量。
第一合唱队(卡耶坦):
你怎么到处堵住我的去路?
第二合唱队(博赫蒙德):
只要我高兴,就迎头把你拦阻。
第一合唱队(卡耶坦):
你在这儿有什么要探听,守护?
第二合唱队(博赫蒙德):
你在这儿凭什么要查问管束?
第一合唱队(卡耶坦):
我没有责任回答你的问题。
第二合唱队(博赫蒙德):
我连理都不爱理你。
第一合唱队(卡耶坦):
啊,年轻人,你对长者理应表示尊敬。
第二合唱队(博赫蒙德):
要论勇敢,我和你不分高低。
贝亚特丽丝(快步冲出):
真要命,这群狂暴的人想干什么?
第一合唱队(卡耶坦)(对第二合唱队):
你和你的傲气,我都不放在眼里。
第二合唱队(博赫蒙德):
我侍奉的主人可比你的更高一级。
贝亚特丽丝:
啊,惨了,此刻他若出现可要吃亏。
第一合唱队(卡耶坦):
你撒谎!他远远不是唐·曼努埃尔的对手!
第二合唱队(博赫蒙德):
我家主人每次比武总是夺魁。
贝亚特丽丝:
他要来了,这是他来的时候!
第一合唱队(卡耶坦):
若非和平时期,我要叫你知道我的厉害。
第二合唱队(博赫蒙德):
若不胆怯,你在和平时期动手也无妨碍。
贝亚特丽丝:
啊,但愿他身在千里之外!
第一合唱队(卡耶坦):
我只怕法律,不怕你眼里的凶光。
第二合唱队(博赫蒙德):
这样很好,这是懦夫的救命稻草。
第一合唱队(卡耶坦):
请赐招,我奉陪!
第二合唱队(博赫蒙德):
我已拔剑出鞘!
贝亚特丽丝(惊恐万状):
他们就要动武,宝剑闪闪发光!
天上的神明啊,快把他拦在路上,
在他途中设下种种障碍,
在他脚下设个圈套,布个罗网,
让他错过这一瞬时光!
天使啊,我曾哀求你们
快把他带来,我的请求请别答理。
请把他的脚步远远地带离这里!
(她快步下场。两个合唱队拔剑相向,唐·曼努埃尔上场)
☆
〔唐·曼努埃尔。合唱队。
唐·曼努埃尔:
你们在干什么!住手!
第一合唱队(卡耶坦。贝伦加尔。曼弗雷德。)(对第二合唱队):
来呀!来呀!
第二合唱队(博赫蒙德。罗格尔。希波利特。):
打倒他们!打倒!
唐·曼努埃尔(拔出宝剑,走到他们当中):
住手!
第一合唱队(卡耶坦):
这是君主。
第二合唱队(博赫蒙德):
这是哥哥!保持和平!
唐·曼努埃尔:
谁那怕只是眨巴眼睛
继续这次争斗,威胁对方,
我就把他刺死在这草坪之上!
你们狂怒暴跳?是什么妖魔刺激你们,
使我们君主之间
旧日不和的火焰重新燃烧,
我们之间已永远消除不和言归于好。
是谁挑起争端?你们说!我要知道。
第一合唱队(卡耶坦。贝伦加尔):
他们刚才站在这里——
第二合唱队(罗格尔。博赫蒙德)(打断他们):
他们刚才来到这里——
唐·曼努埃尔(对第一合唱队):
你说!
第一合唱队(卡耶坦):
我的君主,我们刚才来送彩礼,
像你命令我们做的那样。
你看见,我们身穿节日盛装,
丝毫不准备打仗,
我们平和地走来,毫无恶意在心,
真诚信赖那业已求得的协定;
忽然发现他们伫立在此,杀气腾腾,
用暴力拦住我们不让进门。
唐·曼努埃尔:
胡闹的家伙!难道没有一个神圣的地方
能不受你们盲目疯狂的愤怒的骚扰?
即使在无瑕少女寂静隐蔽的场所
你们也会侵入,破坏和平,发生争吵?
(对第二合唱队)退后!这里有些秘密,
容不得你们这些放肆的家伙待在这里。
(第二合唱队犹豫不退)
退回去!你们的主人通过我命令你们。
我们现在同心同德,心心相印,
走吧!我的声音也是他的规箴。
(对第一合唱队)
你待在这儿,守住大门!
第二合唱队(博赫蒙德):
怎么办?
两位君主当真已握手言欢。
夹在这些首脑人物中间
多管他们纷争的闲事,
往往并不讨好,危险却近在咫尺。
有权有势的人一旦疲于吵闹,
连忙把罪过的血衣往下人头上套,
他们正浑然不觉地在为之效劳,
而大人物则把自己洗刷得一干二净。
因此还是让君主们自己去摆平,
我认为我们俯首听命,更为聪明。
(第二合唱队下场,第一合唱队撤退到舞台的深处。与此同时,贝亚特丽丝快步冲出,投入唐·曼努埃尔的怀抱)
☆
〔贝亚特丽丝。唐·曼努埃尔。
贝亚特丽丝:
你来了,我又和你一起——你好残忍!
让我长久地,长久地憔悴伤神,
备受惊恐和恐惧的折磨!
——可是不要再谈这个!
我又得到了你,在你亲爱的怀抱里,
受到保护,逢凶也会化吉。
来吧!他们都走了!我们有地方可以逃避,
走吧!让我们一刻也别迟疑!
(她想拉着他走,现在才更仔细地端详他)
你怎么了?你以这样庄严的神态
迎接我——挣脱我的怀抱,
就仿佛你宁可把我一把推开?
我简直不再认识你了——这是唐·曼努埃尔,
是我的丈夫,我的所爱?
唐·曼努埃尔:
贝亚特丽丝!
贝亚特丽丝:
别说了,你别说了!现在不是说话的时候!
每分每秒都很宝贵!
让我们快走,快走!——
唐·曼努埃尔:
站住!回答我!
贝亚特丽丝:
赶快远走高飞!
趁这些狂野的人还没有返回!
唐·曼努埃尔:
站住!那些汉子不会动我们一根毫毛!
贝亚特丽丝:
不,不!你不了解他们!啊,来吧!快逃!
唐·曼努埃尔:
怕什么?有我的手臂保护你。
贝亚特丽丝:
啊,相信我,这里有些人强大有力!
唐·曼努埃尔:
亲爱的,没有人比我更强大有力。
贝亚特丽丝:
你孤身一人抵挡这么一大群?
唐·曼努埃尔:
我孤身一人!你害怕的这些男人——
贝亚特丽丝:
你不了解他们,你不知道,他们为谁效劳。
唐·曼努埃尔:
他们为我效劳,我是他们的主人。
贝亚特丽丝:
你是——我不禁一阵心惊肉跳!
唐·曼努埃尔:
你快认识我吧,贝亚特丽丝!
我并不是你以为的那个人,
那个可怜的陌生骑士,
他倾慕相爱只求赢得你的芳心。
我究竟是谁,我有什么能力,
我的出身门第,我全都瞒着你。
贝亚特丽丝:
你不是唐·曼努埃尔!我可真惨,你究竟是谁?
唐·曼努埃尔:
我叫唐·曼努埃尔——本城之内
取这个名字的人数我至高无上。
我是唐·曼努埃尔,墨西拿的君王。
贝亚特丽丝:
这么说你是唐·曼努埃尔,唐·凯撒的同胞兄弟?
唐·曼努埃尔:
唐·凯撒是我的弟弟。
贝亚特丽丝:
是你的弟弟?
唐·曼努埃尔:
怎么啦?你吓了一跳?你认得唐·凯撒?
你还认识我们家族的什么人?除了他?
贝亚特丽丝:
你就是那个和弟弟结下仇恨,
同他不共戴天的唐·曼努埃尔?
唐·曼努埃尔:
我们已言归于好,从今天起又是一母亲生,
论出身是同胞兄弟,从心里也有骨肉深情。
贝亚特丽丝:
言归于好,从今天起!
唐·曼努埃尔:
告诉我,出了什么事?
什么事使你如此心绪不宁?
莫非你对我家了解很多,不仅限于姓名?
我已知道了你的全部秘密?你没有
向我隐瞒什么,或者有所保留?
贝亚特丽丝:
你胡想些什么?怎么啦?我有什么需要吐露?
唐·曼努埃尔:
关于你的母亲,你还什么都没有告诉我。
你母亲是谁?如果我向你描述,
让你亲眼看见,你能认识她吗?
贝亚特丽丝:
你认得她——认得她,却藏着不让我看见?
唐·曼努埃尔:
如果我认得她,你惨我也惨。
贝亚特丽丝:
啊,她那样仁慈,宛如红日辉映!
我看见她在我眼前,回忆开始复苏,
她那天仙似的身影,
又冉冉升起在我心灵深处。
我看见荫翳浓重的褐色发卷之间
白皙颈项的高雅轮廓若隐若现!
高爽的前额的弧形纯净而优美,
又黑又亮的大眼睛熠熠生辉。
她的嗓音充满了柔情,
也在我的心里苏醒——
唐·曼努埃尔:
我可惨了!你这样描绘她!
贝亚特丽丝:
我从她身边逃走!也许恰好
就在那天早上我本该永远和她相聚,
却竟然会离她而去!
啊,为了你我甚至把我的母亲抛掉。
唐·曼努埃尔:
墨西拿的女君主将成为你的母亲,
我现在带你去见她;她正等着你朝觐。
贝亚特丽丝:
你说什么?你和唐·凯撒的母亲?
带我去见她?不去,我决不去!
唐·曼努埃尔:
你浑身哆嗦?为什么这样惊惧?
莫非你认识我的母亲?
贝亚特丽丝:
啊,不幸的悲哀的发现!
啊,但愿我从来没有看到这一天!
唐·曼努埃尔:
你现在认识了我,一个陌生人
竟是一个君侯,这有什么可使你乱了方寸?
贝亚特丽丝:
啊,把这陌生人还给我,
和他同住荒岛,我也如置身安乐窝!
唐·凯撒(在后台):
退开!干吗这么多人在这里集聚?
贝亚特丽丝:
上帝啊!听这声音!我躲到哪儿去?
唐·曼努埃尔:
你熟悉这声音?不,你从未
听见过这声音,你不可能辨出是谁!
贝亚特丽丝:
啊,别待在这里。走吧,让我们远走高飞!
唐·曼努埃尔:
干吗远走高飞?这是我弟弟的声音,
他在找我,虽说我很惊讶,他怎么确认——
贝亚特丽丝:
凭着天上一切圣人的名字,躲开他!
别跟这个狂烈暴躁的人见面,
别让他在这个地方把你发现。
唐·曼努埃尔:
亲爱的心灵,恐惧已把你弄得昏头昏脑,
你没有听我说,我们两兄弟已经言归于好!
贝亚特丽丝:
老天爷,快别让我经历这一时刻。
唐·曼努埃尔:
我预感到了什么!什么样的心声
使我浑身战栗?——倘若这可能,
倘若你熟悉这个声音?贝亚特丽丝!
你曾经——我简直害怕再问往事——
你曾经——参加我父亲的安葬仪式?
贝亚特丽丝:
唉,不堪设想!
唐·曼努埃尔:
你当时在场?
贝亚特丽丝:
不要生气!
唐·曼努埃尔:
不幸的姑娘,你当时也在那里?
贝亚特丽丝:
我也在那里。
唐·曼努埃尔:
真可怕!
贝亚特丽丝:
我的渴想难以按捺!
原谅我!我曾跟你说过我想参加。
可是你突然变得严肃阴沉,
拒绝我的请求,于是我也不再说话。
可是我不知道,是什么邪恶的星辰的力量
以不可遏制的欲望使我无比向往。
我内心炽热的冲动必须满足;
那位老仆人向我提供帮助,
我没有听从你的意见,我就此上路。
(她偎依着他;这时唐·凯撒上场,整个合唱队伴随着他)
☆
〔两兄弟。两个合唱队。贝亚特丽丝。
第二合唱队(博赫蒙德)(对唐·凯撒):
你不信我们,请相信你自己的眼睛!
唐·凯撒(疾步走进,一眼看见哥哥,吓得直往后退):
地狱的骗术!什么?搂在他的怀里!
(走近,对唐·曼努埃尔)
你这条毒蛇!这就是你的爱情!
怪不得你阴险地骗我捐弃敌意!
啊,上帝的声音乃是我的仇恨!
到地狱去吧,虚伪透顶的毒蛇之心!
(一剑把哥哥刺死)
唐·曼努埃尔:
我要死了——贝亚特丽丝——弟弟!
(他倒下,死去。贝亚特丽丝在他身边晕倒在地)
第一合唱队(卡耶坦):
杀人啦!杀人啦!快来呀,大家拿起武器!
血腥的暴行得用血来清洗!
(大家拔剑出鞘)
第二合唱队(博赫蒙德):
祝福我们吧!长期的不和已经终止。
墨西拿城现在只服从一个主子。
第一合唱队(卡耶坦。贝伦加尔。曼弗雷德):
报仇!报仇!打死凶手,打死凶手!
拿他偿命赎罪为死难者复仇!
第二合唱队(博赫蒙德。罗格尔。希波利特):
主人,什么也不用害怕,我们对你忠心耿耿!
唐·凯撒(威严地走到两个合唱队的中间):
退回去——我杀死了我的敌人,
他欺骗了我忠实的,对他信任的心,
他用手足之爱给我设下陷阱。
这个行动看来凄惨阴森。
但是公正的上天已经行刑。
第一合唱队(卡耶坦):
你可怜啊,墨西拿!可怜啊!苦啊!苦啊!
可怕的祸事惨绝人寰,
已在你的城垣之中发生——
你的母亲们孩子们,老老少少实在可怜!
那还没有出生的婴儿真是不幸!
唐·凯撒:
这声悲叹来得太晚——快来帮手!
(指贝亚特丽丝)
把她叫醒!赶快把她抬走,
别留在这恐怖和死亡的所在。
——我不能在这儿久留,因为妹妹被抢,
我忧心如焚,得去寻觅,
——把她带到我母亲的宫里,
说她儿子唐·凯撒送这姑娘来将养!
(他下场;晕厥的贝亚特丽丝被第二合唱队扶到一张长椅上去躺下,然后被抬走;第一合唱队留在尸体旁边,抬彩礼的男孩组成一个半圆形,围住尸体)
第一合唱队(卡耶坦):
请告诉我:我无法理解无法解释,
这怎么这样快便变为既成事实。
我在想像中早已看到,恐怖的幽灵
正迈开大步冲我们逼近,
这可怕的血腥行为的化身。
我本就满怀恐惧预感大祸临头,
等到竟然眼看它来得这么急骤,
等到眼看灾难已经形成,
我还是感到胆战心惊;
看到这既成事实惨不忍睹,
我血管里所有的鲜血全都凝固。
合唱队中的一名(曼弗雷德):
请大放悲声!
温雅的少年!
横陈人前,早已殒命,
在风华正茂的年龄,猝然凋残!
被死亡的黑夜裹了一层又一层,
恰好在他新房的门前!
但是响亮的难以估量的悲叹,
在这沉寂的少年头上盘旋。
第二名(卡耶坦):
我们前来,我们前来,
礼品放出异彩,
把迎娶新娘的大门打开,
男童们带来锦衣,
赠送给新娘的厚礼,
庆典准备就绪,证婚人恭候肃立;
可是新郎已经听而不闻,
欢快的轮舞曲永远唤不回他的灵魂,
因为死人的酣睡深沉。
合唱队全体:
死人的酣睡深沉
新娘的呼声永远唤不回她的意中人,
喇叭欢快的鸣声永远不会把他惊醒,
他僵卧在地,已经人事不省!
第三人(卡耶坦):
那死生无常的人所怀的希望,
所订的计划有多少分量?
今天你们互相拥抱,一对亲弟兄,
话语相同,赤心相通,
此刻西沉的落日
照耀过你们的信誓!
可是现在,你陈尸地上,与尘埃结亲,
胞弟下毒手,孤魂难追寻,
胸中是惨不忍睹的伤痕!
人啊,那过往匆匆的寸阴之子,
他在这欺骗成性的尘世
所怀的希望,所做的计划又何足挂齿?
合唱队(贝伦加尔):
我要把你抬到你母亲那里,
一个使人不幸的重负!
让我们用斧刃的锋利,
砍倒这棵柏树,
用它的枝条编织一副抬架作枕席;
它永远也不得枝叶扶疏繁茂茁壮,
它只长出致命的果实,
永远也不叫它蓬勃生长,
再也不给漫游者投下浓荫匝地,
它是在这凶杀的土地上吸取滋养,
让它受到诅咒去为死人效力!
第一人(卡耶坦):
可是那凶手该下地狱,
他却怀着愚蠢的勇气扬长而去!
而你的鲜血则向下流淌,流淌不已,
一直流进大地的缝隙。
可是在地下深处,坐着泰米斯[27]的女儿们,
既无灯火光明,也无歌声话音,
这些复仇女神永远不会忘记,
她们刚正不阿,维护道义,
让你的鲜血滴进黑色的容器,
搅拌混合而成复仇的心理。
第二人(贝伦加尔):
在阳光普照的大地,
暴行的痕迹很容易飘逝,
就像轻微的表情很容易从脸上消失——
但是在神秘的时刻吸收进母胎,
一切都在那里朦胧地孕育创造出来,
一点也没有失去,什么都依然存在,——
时间是片田野,长着繁茂花枝,
大自然宏伟博大,蕃息不止,
一切都是果实,一切都是种子。
第三人(卡耶坦):
凶手该死,该当万死,
他给自己播下了致命的种子!
暴行发生之前是一副脸孔,
暴行发生之后的面目完全不同。
复仇的情绪激动你的心胸,
它便直视着你,神情勇敢大胆,
可是一旦复仇成功,
它凝视着你,面颊苍白凄惨。
甚至于可怕的复仇女神
也拿地狱里的毒蛇向俄瑞斯忒斯[28]诱导,
唆使儿子去谋杀母亲;
她们善于以公正的神圣面貌
诡计多端地欺骗他的心灵,
直到他完成了这杀人的营生——
可是,等到他杀死
孕育过他的慈母时,
瞧,她们又转过身子
神情可怕地
将矛头直对他自己——
于是他认出了这些令人惊恐的少女们,
她们一把攫住凶手,
从此以后把他紧抓不放,
永远以毒蛇的利齿啃噬他的心脏,
驱赶他从大海到大海的途中奔忙,
直到德尔菲神圣的庙堂。
(合唱队下,用担架抬走唐·曼努埃尔的尸体)
〔圆柱大厅。
〔深夜;舞台由一盏吊在半空的大灯照亮。
〔唐娜·伊萨贝拉和迪耶戈上。
伊萨贝拉:
到现在为止还没有我儿子们的消息,
不知是否找到这迷失者的踪迹?
迪耶戈:
还没有消息,君主——可是请寄希望于
你儿子们的严肃认真,殚精竭虑。
伊萨贝拉:
迪耶戈,我是多么心惊胆战!
我有责任,防止这场灾难。
迪耶戈:
不要把自怨自艾的尖针刺进你的心,
你究竟在什么地方不够小心谨慎?
伊萨贝拉:
我若早一些让他们明白真相,该有多好,
我的心声强烈驱使我早些揭晓!
迪耶戈:
明智抗拒你这样做,你干得很得体,
可是这事的成功全在上天的手里。
伊萨贝拉:
唉,这样说,世上没有欢乐堪称纯粹!
如无这意外事件,我的幸福将是十全十美!
迪耶戈:
这幸福只不过被推迟,并未被毁掉,
现在请享受你儿子们言归于好。
伊萨贝拉:
我看见他们心贴着心搂在一起,
此情此景是我前所未有的经历!
迪耶戈:
这并非逢场作戏,而是发自内心,
因为他们痛恨装假,天性率真。
伊萨贝拉:
我看见他们也会流露
温存的雅意,美好的思慕,
我欣喜地发现他们爱之必敬之的情愫。
他们想弃绝那不羁的自由心性,
他们奔放暴烈的青春
并没有挣脱法律的缰绳,
他们的激情依然符合风习人伦。
迪耶戈,我现在很愿意向你承认,
我忧心忡忡,暗自惊惶,
眼睁睁地迎着这个瞬间来临,
看着感情的花朵怒放——
在性格暴烈的人身上,友爱很容易变成气愤。
倘若在旧仇积起的火绒里
再射进这道闪电,
这妒忌引起的敌对的火焰——
想到此处,我不寒而栗——
他们一向不和,恰好在这里,
第一次狭路相逢——
我真幸运!这雷霆凝聚的沉重云层,
黑压压地咄咄逼人,悬在我的头顶,
一个天使为我引它悄然远离,
我那苏解的心胸终于松了一口气。
迪耶戈:
是的,应为你做的工作感到欣喜,
他们的父亲以人君的全部威权
未能使他们把前嫌捐弃,
你用温柔感情,宁静理智使他们握手言欢,
你的福星该受到赞美,荣誉该归于你!
伊萨贝拉:
我取得了很多成功!也有许多是运气?
长年累月保持这样的秘密,
骗过思考最为缜密的人,
把血缘的本能冲动压回他的心里,
这可不是区区小事,这种冲动强大有力,
犹如阴郁深沉的火神,
试图冲出羁绊的围困!
迪耶戈:
幸运久宠不衰对我是个保证,
相信一切都将解决,令人额手称庆。
伊萨贝拉:
我不急于赞美我的星象,
我想先看看这些行动的结局怎样,
女儿出逃,这警告,提醒我要居安思危,
邪恶的精灵并未沉睡,
迪耶戈,你尽可指责或者赞美我的行为!
可是对你这位忠仆我不想讳莫如深,
儿子们正为这女儿忙着四处探寻,
我却在这里无益地静静等待,
这叫我实在于心不忍。
我也采取了行动。——在人无能为力之处,
上天往往会有良图。
迪耶戈:
请告诉我,我可以知道的事情。
伊萨贝拉:
在埃特纳[29]的山顶,
有位虔诚的长者在那里隐居,
很久以来就被人叫做山林寿星,
他住的地方更接近天宇,
相比于在山下活动的芸芸众生,
世俗的思想被长空天风涤荡一清。
他站在岁月垒成的高山俯视
那莫名其妙曲折繁复的世事
铺展开来的百态千姿。
老人熟悉我们家的景况,
这位圣人已多次为我们询问上苍,
通过祈祷,消除了许多灾难魔障。
我刚才已把一个年轻有力的捷足的信使
派上山去见他,
请他把我女儿的消息告知,
我时刻等待着使者回话。
迪耶戈:
倘若我没看错,娘娘,
那边快步跑来的就是这位,
这个勤快人真该受到赞美!
☆
〔信使。前场人物。
伊萨贝拉:
说吧,无论是好是坏,不管什么结果,
都别瞒着我,你就实话实说,
山林寿星有什么消息告诉我?
信使:
他叫我赶快回来向你转告,
失去的公主已经找到。
伊萨贝拉:
赐人幸福的嘴巴,令人欣喜的天国纶音,
你总告诉我期盼的消息!
是我的哪一个儿子有幸
找到了那失去的姑娘的踪迹?
信使:
那位深藏难寻的公主是你长子找到的。
伊萨贝拉:
多亏唐·曼努埃尔让我找到了她!
唉!这个孩子一直给我带来幸福!
——你有没有带给老叟那支圣烛?
我让他在他的圣像前面,
点燃我赠送的这支圣烛,
因为人们喜欢的馈赠,
这虔诚的上帝之仆都不屑一顾。
信使:
他已经无法违背。
失去慰藉的母亲!希望在此:
他选择了生命,你保住了儿子!
〔此时响起合唱队的歌声,侧门被打开,看见教堂里架着的棺木高台,灵柩四周围着枝形的灯架。
唐·凯撒(面向灵柩):
不,哥哥!我不想夺走你的牺牲,
——你从棺材里发出的声音,
比母亲的眼泪更为动人,
比恋人的哀求更为强劲。
在我怀里抱着的这一个人
可使尘世生活变成天神的命运——
可是我这个凶手竟然得到幸福,
而你这无辜的圣人却埋进坟墓,
没有得到报复,——
我们今生公正的主宰应该严禁
在它的世界里出现这样的区分
——我看见了眼泪,它们也为我而流,
我的心已得到满足,我跟你走。
(他用匕首刺透自己,于弥留之际挨着他的妹妹徐徐滑下,妹妹投入母亲的怀抱)
合唱队(卡耶坦)(一阵深沉的寂静之后):
我深受震撼,
不知他的命运该哀叹还是该称赞,
有一点认识得非常深切:
生命不是人生最高的财富,
而最大的灾祸则是罪孽。
* * *
[1] 席勒在本剧中不分幕和场,以便明显地表示,此剧效法古希腊悲剧的结构。
[2] 指国王当时固执己见,一意孤行。
[3] 复仇三女神的总称,又叫欧墨尼得斯。在这里,她们是城堡和平的维护者。
[4] 意为誓言,艾特为伪誓的惩罚者。
[5] 希腊神话中的女妖,她的头发是许多缠绕在一起的毒蛇。谁看她一眼,便化为石头。
[6] 指城堡和平,即在筑有围墙的区域(城堡或城市)之内不许争斗的禁令,以确保每一个人(包括仇敌之内)的安全与自由。
[7] 指斯堪的那维亚半岛,诺曼人从那里出发渡海,后来也统治西西里岛。
[8] 在希腊神话中,潘神主管森林畜牧。此处指田园生活的安宁。
[9] 意谓:从事农牧的民族性喜和平。借发掘矿藏以图存者往往善于进取而好斗。
[10] 在世界历史上常以伟大的英雄或邦君的家族来命名整个时代。
[11] 沃土为熔岩所覆盖和掩埋,就如同兄弟的天生之情被不断加深的怨恨所淹没一样。
[12] 忒拜城的国王俄狄浦斯得知自己弑父娶母,便刺瞎双目,外出流浪。他的两个儿子波吕涅克斯与厄忒俄克勒斯议定每人轮流做一年国王,在这期间尚未轮到的那一个应离开城邦。厄忒俄克勒斯首先掌权。波吕涅克斯到阿耳戈斯国王阿德剌斯托斯处暂住,一年期满后回忒拜欲登王位,遭厄忒俄克勒斯拒绝。波吕涅克斯遂与七个王子一起攻打忒拜城。兄弟两人决斗,同归于尽。
[13] 埃特纳:西西里岛的火山。
[14] 据古代传说,爱神阿佛洛狄忒(即维纳斯)从海水泡沫中诞生。
[15] 指海洋。
[16] 达那厄被她父亲幽禁在铜塔里。大神宙斯爱她,化为金雨和她相会,她同他生子珀尔修斯。
[17] 暗指安德洛墨达,她被锁在无法达到的岩石上。珀尔修斯乘飞马解救了她,并与她结为夫妇。
[18] 唐·凯撒的窥探者在那里发现了她。
[19] 赫柏,青春女神。
[20] 维多利亚,胜利女神。
[21] 暗指古希腊雕刻家菲迪阿斯所作宙斯雕像,附有在宙斯掌上飞翔的胜利女神。
[22] 指她的娇美(青春女神赫柏)将使她博取大家的欢心(胜利女神维多利亚)。
[23] 指国王。
[24] 原文如此,与前面的“至今尚未月圆两度”显然矛盾。
[25] 希腊神话中底比斯王后尼俄柏子女众多,自夸为最幸福的母亲,嘲笑女神勒托仅有一子一女,即阿波罗和阿尔忒弥斯。勒托怒,命其子女报复。阿波罗和阿尔忒弥斯遂杀死尼俄柏所有子女。
[26] 他因此没有听到下面一段凯撒和迪耶戈的对话。
[27] 泰米斯,古希腊神话中大神宙斯之妻,正义和秩序的女神,神性权利的捍卫者。她的女儿们即三名复仇女神。
[28] 俄瑞斯忒斯,古希腊神话中阿伽门农和克吕泰涅斯特拉之子,因母亲杀夫,俄瑞斯忒斯便弑母为父报仇。
[29] 意大利西西里岛著名的火山。
[30] 洛雷托,意大利天主教朝圣地。
[31] 指古希腊神话中大神宙斯和美女勒达所生的孪生兄弟,狄阿斯库里(即:宙斯之子),哥哥叫卡斯托尔,弟弟叫波卢克斯,被视为天上星辰,为海员指明方向,又被尊为海难中的救星。
[32] 把贝亚特丽丝比作幸福女神福耳图娜,女神用羊角满盛丰富的礼物。
