周南
关雎
【题解】
这诗写男恋女之情。大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望。
关关雎鸠 [一] ,
在河之洲 [二] 。
窈窕淑女 [三] ,
君子好逑 [四] 。
参差荇菜 [五] ,
左右流之 [六] 。
窈窕淑女,
寤寐求之 [七] 。
求之不得,
寤寐思服 [八] 。
悠哉悠哉 [九] ,
辗转反侧 [一〇] 。
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之 [一一] 。
参差荇菜,
左右芼之 [一二] 。
窈窕淑女,
钟鼓乐之 [一三] 。
【注释】
[一] 关关:雎鸠和鸣声。“雎鸠”,未详何鸟。旧说或以为鹫类,或以为水鸟类。近人或疑为鸠类。
[二] 河,黄河。洲:水中央的陆地。一、二两句是诗人就所见以起兴(起头儿)。
[三] 窈窕(音要挑上声):美好貌。淑:善。“淑女”等于说好姑娘。
[四] 君子:当时贵族阶级男子的通称。好:男女相悦。逑:同“仇”,配偶。“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。
[五] 参差:不齐。荇(音杏):生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。
[六] 流:通“摎”,就是求或捋取。和下文“采”、“芼”义相近。以上两句言彼女左右采荇。她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。
[七] 寤寐:在这里犹言“日夜”。睡醒为“寤”,睡着为“寐”。
[八] 服(古读如愎):思念。“思”、“服”两字同义。
[九] 悠哉悠哉:犹“悠悠”,就是长。这句是说思念绵绵不断。
[一〇] 辗:就是转。“反”是覆身而卧。“侧”是侧身而卧。“辗转反侧”是说不能安睡。第二、三章写思服之苦。
[一一] 友:亲。“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵。
[一二] 芼(音冒):“ ”的借字,就是择。“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字。
[一三] 乐:娱悦。“友”“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人。最后两章是设想和彼女结婚。琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。
【今译】
鱼鹰儿关关和唱,
在河心小小洲上。
好姑娘苗苗条条,
哥儿想和她成双。
水荇菜长短不齐,
采荇菜左右东西。
好姑娘苗苗条条,
追求她直到梦里。
追求她成了空想,
睁眼想闭眼也想。
夜长长相思不断,
尽翻身直到天光。
长和短水边荇莱,
采荇人左采右采。
好姑娘苗苗条条,
弹琴瑟迎她过来。
水荇菜长长短短,
采荇人左拣右拣。
好姑娘苗苗条条,
娶她来钟鼓喧喧。
葛覃
【题解】
这诗写一个贵族女子准备归宁的事。由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“ 绤”,由“ 绤”而及“葛覃”。诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。“黄鸟”三句自是借自然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。
葛之覃兮 [一] ,
施于中谷 [二] ,
维叶萋萋 [三] 。
黄鸟于飞 [四] ,
集于灌木 [五] ,
其鸣喈喈 [六] 。
葛之覃兮,
施于中谷,
维叶莫莫 [七] 。
是刈是濩 [八] ,
为 为绤 [九] ,
服之无 [一〇] 。
言告师氏 [一一] ,
言告言归 [一二] 。
薄污我私 [一三] ,
薄澣我衣 [一四] 。
害(曷) 澣,害否 [一五] ?
归宁父母 [一六] 。
【注释】
[一] 葛:多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。覃:延长。
[二] 施(yì):移。“中谷”就是谷中。
[三] 维:是用在语首的助词,或称发语词,无实义。“萋萋”,茂盛貌。
[四] 黄鸟:《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟。凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。于:语助词,无实义。
[五] 群鸟息在树上叫做“集”。丛生的树叫做“灌木”。
[六] 喈喈:鸟鸣声。
[七] 莫莫:犹“漠漠”,也是茂盛之貌。
[八] 刈:割。本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。“濩(音获)”,煮。煮葛是为了取其纤维,用来织布。
[九] (音吃):细葛布。绤(音细):粗葛布。
[一〇] (音亦):厌。“服之无 ”,言服用 绤之衣而无厌憎。
[一一] 言:语助词,无实义。下同。师氏:保姆。
[一二] 告归:等于说请假回家。告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。上二句是说将告归的事告之于保姆。
[一三] 薄:语助词。含有勉力的意思。“污”是洗衣时用手搓揉去污。私:指近身的衣服。
[一四] 澣(音缓):洗濯。衣:指穿在表面的衣服。
[一五] 害:是“曷”的借字,就是何。
[一六] 宁:慰安。以上四句和保姆说:洗洗我的衣服吧!哪些该洗,哪些不用洗?我要回家看爹妈去了。
【今译】
长长的葛藤,
山沟沟里延伸,
叶儿密密层层。
黄雀飞飞成群,
聚集在灌木林,
叽叽呱呱不停。
长长的葛藤,
山沟沟里蔓延,
叶儿阴阴一片。
葛藤割来煮过,
织成粗布细布,
穿起来舒舒服服。
告诉我的保姆,
我告了假要走娘家。
洗洗我的内衣,
洗洗我的外褂。
该洗的是啥,甭洗的是啥?
我就要回家看我爹妈。
卷耳
【题解】
这是女子怀念征夫的诗。她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。第一章写思妇,二至四章写征夫。
采采卷耳 [一] ,
不盈顷筐 [二] 。
嗟我怀人 [三] ,
寘彼周行 [四] 。
陟彼崔嵬 [五] ,
“我马虺 [六] !
我姑酌彼金罍 [七] ,
维以不永怀 [八] 。”
陟彼高冈,
“我马玄黄 [九] !
我姑酌彼兕觥 [一〇] ,
维以不永伤 [一一] 。”
陟彼砠矣 [一二] ,
“我马瘏矣 [一三] ,
我仆痡矣 [一四] !
云何吁( ) 矣 [一五] !”
【注释】
[一] 采采:是采了又采。采者是一个正怀念着远人的女子。卷耳:菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲耳”,嫩苗可以吃。
[二] 顷筐:斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见得采者心不在焉。
[三] 我:采者自称。怀:思念。
[四] 寘:就是“置”。彼:指那盛着卷耳的顷筐。周行(音杭):大路。她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。
[五] 陟:登。“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。崔嵬:高处。这—句写思妇想象行人正登上高山。
[六] 虺 (音灰颓):又作“瘣颓”,就是腿软。这是思妇设想行人在说。自此以下的“我”都是思妇代行人自称。
[七] 姑:且。金罍:盛酒之器。
[八] 维:发语词,无实义。永怀:犹言“长相思”。思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不致于老想家。
[九] 玄黄:病。这里指眼花。
[一〇] 兕(音似):兽名,像牛,青色,有独角。用兕角做的酒杯叫做“兕觥(音肱)”。
[一一] 永伤:犹“永怀”。
[一二] 砠(音疽):戴土的石山。
[一三]、 [一四] 瘏(音涂)、痡(音敷):都训作“病”,就是疲劳力竭。
[一五] 云:语助词,无实义。吁:又作“盱”,都是“ ”的借字,忧意。“云何 矣”等于说“忧如之何!”
【今译】
东采西采采卷耳,
卷耳不满斜口筐。
一心想我出门人,
搁下筐儿大路旁。
行人上山高又险,
“我的马儿腿发软!
且把酒壶来斟满,
好让心儿宽一宽。”
行人过冈高难爬,
“我的马儿眼发花!
牛角杯儿斟满它,
喝一杯儿莫想家。”
行人上山石头峭,
“我的马儿晃摇摇,
我的伙计快累倒,
这份儿忧愁怎得了!”
芣苢
【题解】
这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。
采采芣苢 [一] ,
薄言采之 [二] 。
采采芣苢,
薄言有之 [三] 。
采采芣苢,
薄言掇之 [四] 。
采采芣苢,
薄言捋之 [五] 。
采采芣苢,
薄言袺之 [六] 。
采采芣苢,
薄言 之 [七] 。
【注释】
[一] 芣苢(音浮以):植物名,就是车前,古人相信它的种子可以治妇女不孕。
[二] 薄、言:都是语助词。见《葛覃》篇。
[三] 有(古读如以):采取。上面“采之”是泛言去采,尚未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取。
[四] 掇:拾取。
[五] 捋:成把地从茎上抹取。
[六] 袺(音结):手持衣襟来盛东西。
[七] (音协):将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。
【今译】
车前子儿采呀采,
采呀快快采些来。
车前子儿采呀采,
采呀快快采起来。
车前子儿采呀采,
一颗一颗拾起来。
车前子儿采呀采,
一把一把捋下来。
车前子儿采呀采,
手提着衣襟兜起来。
车前子儿采呀采,
掖起了衣襟兜回来。
汉广
【题解】
这是男子求偶失望的诗。全篇用比喻和暗示。
南有乔木 [一] ,
不可休息(思) [二] 。
汉有游女 [三] ,
不可求思。
汉之广矣,
不可泳思 [四] 。
江之永矣 [五] ,
不可方思 [六] 。
翘翘错薪 [七] ,
言刈其楚 [八] 。
之子于归 [九] ,
言秣其马 [一〇] 。
汉之广矣,
不可泳思,
江之永矣,
不可方思。
翘翘错薪,
言刈其蒌 [一一] 。
之子于归,
言秣其驹 [一二] 。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
【注释】
[一] 乔木:高耸的树。
[二] 休:就是“庥荫”之“庥”,“休”与”庥”本是一字。“不可庥”言不能得到它的覆荫。形容树的高耸。息:《韩诗外传》引作“思”。“思”是语尾助词。无实义。下同。
[三] 汉:水名。源出今陕西宁强县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江。潜行水中为“游”。“游女”指汉水的女神。乔木不可休,游女不可求,都是喻所求之女不可得。
[四] 泳:古读如“养”。
[五] 江:长江,长江在古时专称江,或江水。
[六] 方:训“周匝”,就是环绕。遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长,不能绕匝而渡。“不可泳”、“不可方”也是喻彼女不可求得。
[七] 翘翘(音乔):高大貌。错薪:杂乱的柴草。
[八] 楚:植物名,落叶灌木,又名“荆”。以上两句似以“错薪”比喻一般女子,“楚”比喻所求的女子。
[九] 之子:犹言”那人”,指彼女。于:往,女子出嫁叫做“归”。
[一〇] 秣:喂马。“马”字古读如“姥”,即“暮”字的上声。上两句和末章的三、四两句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎。
[一一] 蒌(音闾):是蒌蒿,菊科植物。一说“蒌”为“芦”字的假借。也是喻所求之女。
[一二] 驹:是五尺至六尺的马。
【今译】
有棵高树南方生,
高高树下少凉荫。
汉江女郎水上游,
要想追求枉费心。
好比汉水宽又宽,
游过难似上青天。
好比江水长又长,
要想绕过是枉然。
丛丛杂树一棵高,
砍树要砍荆树条。
有朝那人来嫁我,
先把马儿喂喂饱。
好比汉水宽又宽,
游过难似上青天。
好比江水长又长,
要想绕过是枉然。
杂草丛丛谁高大,
打柴要把芦柴打。
有朝那人来嫁我,
喂饱驹儿把车拉。
好比汉水宽又宽,
游过难似上青天。
好比江水长又长,
要想绕过是枉然。
