第158封 西风

看完了一本《我与文学》,读了一些Wordsworth的诗,只是赶着一个一个字念下去,什么意味都茫然,一切寂寞得很。B9o中华典藏网

研究文学这四个字很可笑,一切的文学理论也全是多事,我以为能和文学发生关系的,只有两种人,一种是创作者,一种是欣赏者,无所谓研究。没有生活经验,便没有作品,在大学里念文学史文学批评某国文学什么什么作法之类的人,都是最没有希望的人,如果考据版本校勘错字或者营稗贩业于文坛之流的都足以称为文学者,或作家,那么莎士比亚、高尔基将称为什么呢?B9o中华典藏网

(略改梁遇春译文)B9o中华典藏网

当初在之江最后两天的恋别,印象太深刻了,至今追忆起来,还是摧人肺腑,眼睁睁看你去了,灵魂上留着一片空虚,人真像死了一样。实在我不能相信我们友谊的历史还只有三年许,似乎我每次见了你五分钟便别了你一百年似的。B9o中华典藏网

如果世上什么人都没有,只有你,多么好。不,我说,世界如果只有平凉村那么大,那多么好。B9o中华典藏网

因为要找一本书,在藤篮里拿出了那本Modern Short Stories,这上面留着你可贵的手泽,有你给包上去的包书纸,其实当初我把它借给你时,应该叫你尽量地在它上面乱涂的,那现在翻起来,一定非常有意味。我以为书本子上确应该乱涂,这是一种很好的习惯,将来偶然翻看,足以引起会心的微笑。买一本新书送人,实在远不及把自己看过的旧书,上面留着自己的手迹的,送人来得更为多情。B9o中华典藏网

因为你说过你对于风有好感的话,我希望你能熟读雪莱的《西风歌》,那不也是如同“听见我们自己的呼声”一样吗?B9o中华典藏网

The impulse of thy strength, only less freeB9o中华典藏网

The comrade of thy wanderings over heaven,B9o中华典藏网

Than thou, O uncontrollable! If evenB9o中华典藏网

Scarce seemed a vision; I would never have strivenB9o中华典藏网

One too like thee: tameless, and swift, and proud.B9o中华典藏网

若使我是片你能吹动的枯叶;B9o中华典藏网

若使我是朵与你同飞的流云;B9o中华典藏网

一丝在你威力下喘息着,分有B9o中华典藏网

你浩然之气的波浪,只赶不上B9o中华典藏网

你的自由,啊,不可拘束的大力!B9o中华典藏网

甚至于若使我还在我的稚年,B9o中华典藏网

能做你在天上漫游的侣伴,B9o中华典藏网

以为能跑得比你在天上的B9o中华典藏网

遨游还快;我决不会这样感到B9o中华典藏网

痛切的需要,向你努力祷告:B9o中华典藏网

吹我起来吧,像一丝浪,一片叶,一朵云!B9o中华典藏网

我坠在人生的荆棘上!我流着血!B9o中华典藏网

时光的重担锁住且压着一个B9o中华典藏网

太像你的人:难训,轻捷,而骄傲!B9o中华典藏网

Oh! Lift me as a wave, a leaf, a cloud!B9o中华典藏网

If I were a swift cloud to fly with thee;B9o中华典藏网

If I were a dead leaf thou mightest bear;B9o中华典藏网

IVB9o中华典藏网

I were as in my boyhood, and could beB9o中华典藏网

I fall upon the thorns of life! I bleed!B9o中华典藏网

As thus with thee in prayer in my sore need,B9o中华典藏网

As then, when to outstrip thy skiey speedB9o中华典藏网

A wave to pant beneath thy power, and shareB9o中华典藏网

A heavy weight of hours has chained and bowedB9o中华典藏网

叹叹气结束了这封信,我愿你好,因为你是无比的好。B9o中华典藏网

Xzptqrsmnnrrs 9/24B9o中华典藏网