拜伦诗选自序

去秋,白零大学教授法兰居士游秣陵,会衲于桓精舍,谈及英人近译《大乘起信论》,以为破碎过甚。衲喟然叹曰:“译事固难,况译以英文,首尾负竭,不称其意,滋无论矣。又其卷端,谓马鸣此论,同符景教。呜呼,是乌足以语大乘者哉!”4zb中华典藏网

居士属衲为购《法苑珠林》,版久蠹蚀,无以应其求也。衲语居士:“震旦万事零坠,岂复如昔时所称天国(celestial empire),亦将谓印度、巴比伦、埃及、希腊之继耳!”4zb中华典藏网

此语思之,常有余恫。4zb中华典藏网

比自秣陵遄归将母,病起匈膈,濡笔译拜伦《去国行》、《大海》、《哀希腊》三篇。善哉,拜伦以诗人去国之忧,寄以吟咏,谋人家国,功成不居,虽与日月争光可也!4zb中华典藏网

尝谓诗歌之美,在乎气体。然其情思幼眇,抑亦十方同感。如衲旧译《赤墙靡》《去燕》《冬日》《答美人赠束发带诗》数章,可为证已。4zb中华典藏网

古诗“思君令人老”,英译作“to think of you makes me old”,辞气相副,正难再得。若《小雅》:4zb中华典藏网

昔我往矣,杨柳依依;4zb中华典藏网

今我来思,雨雪霏霏。4zb中华典藏网

行道迟迟,载渴载饥;4zb中华典藏网

我心伤悲,莫知我哀。4zb中华典藏网

译如:4zb中华典藏网

at first,when we set out,4zb中华典藏网

the willows were fresh and green;4zb中华典藏网

now,when we shall be returning,4zb中华典藏网

the snow will be falling in clouds,4zb中华典藏网

long and tedious will be our marching;4zb中华典藏网

we shall hunger; we shall thirst.4zb中华典藏网

our hearts are wounded with grief,4zb中华典藏网

and no one knows our sadness.4zb中华典藏网

又陈陶《陇西行》:4zb中华典藏网

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘;4zb中华典藏网

可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人!4zb中华典藏网

they swore the huns should perish:4zb中华典藏网

they would die in needs they must4zb中华典藏网

and now five thousand,sable-clad,4zb中华典藏网

have bit the tartar dust,4zb中华典藏网

along the river bank their bones lie4zb中华典藏网

scattered where they may,4zb中华典藏网

but still their forms in dreams are4zb中华典藏网

to fair ones far away.4zb中华典藏网

顾视元文,犹不相及。自余译者,浇淳散朴,损益任情,宁足以胜寄之任!今译是篇,按文切理,语无增饰,陈义悱侧,事辞相称。世有作者,亦将有感乎斯文。4zb中华典藏网

光绪三十二年,佛从多罗夜登陵奢无下还日 曼殊序于太平洋舟中4zb中华典藏网