小诗
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
我最后一次看到的充满泪水的眼睛
越过分界线
这里,在死亡的梦幻王国中
金色的幻象重新出现
我看到眼睛,但未看到泪水
这是我的苦难。
这是我的苦难
我将再也见不到的眼睛
充满决心的眼睛
除了在死亡另一王国的门口
我将再也见不到的眼睛
那里,就像在这里,
眼睛的生命力更长一些
比泪水的生命力更长一些
眼睛在嘲弄着我们。
裘小龙 译
风在四点钟刮起
风在四点钟刮起,
风起了,敲响了钟,
在生命和死亡之中晃动;
这里,在死亡的梦幻王国中,
混乱的争斗中使人醒来的回声,
是一场梦还是其他什么东西——
当黝黑的河面
是一张流满了泪水的脸庞?
越过黝黑的河流我看到
篝火在异国的枪矛下抖动,
这里,越过死亡的另一条河流,
鞑靼骑兵挥动他们的长矛。
张子清 译
五指操
一 赠一只波斯猫
空中的歌鸟飞向
拉塞尔广场草坪。
对于灯蛾毛虫迟钝的头脑、
强烈的欲求和敏锐的眼睛来说
在树林下面没有什么安逸可言。
没有轻松,只是处于悲伤之中。
唉,这老朽的心脏何时停跳?
这破旧的椅子何时带来安适?
为何夏天推迟不来?
何时时间流逝?
二 赠一只约克郡犬[1]
棕褐色的田野里有一株树
树身弯曲而又干枯。
在黑色的天空中,
大自然的伟力从一团
绿色的云层传来呼啸,
无休无止地哗哗哗,嘎拉拉,唏呖呖。
在印花布面的鸭绒被里,
小狗感到既安全又温暖,
但是,田野干裂,焦黄,
这株树歪斜,枯焦。
所有的宠物狗和猫终究要
像权势者一样归于尘土。
这儿是我,一只小狗
伏卧着,伸出我的前爪,
伏卧着,一直在睡觉。
三 赠公园里的一只鸭子
朝阳摇曳湖面一片红
早晨的力量在萌动,
黎明正越过绿色的草地,
这儿没有毒蛇也没有蝾螈,
只有懒怠的母鸭公鸭在做伴。
我看见了晨光闪悠悠,
我吃了面包喝了葡萄酒,
让这些羽毛丰满的鸭夫鸭妻
得到它们应当得到的东西,
抢着啄食面包,也啄手指,
这比啄食蠕动的蚯蚓容易;
因为我知道,你也应当知道
那爱探究的蚯蚓将试探
我们保藏得很好的自鸣得意。
四 赠拉尔夫·霍德森先生
见到霍德森先生多么高兴!
(大家都想认识他)——
他的声音优美浑厚,
他带着巴斯克维尔猎狗,
只要它的主人一声令下
它就追逐你越来越快
撕咬你全身,从脚到手。
见到霍德森先生多么高兴!
他被所有的女招待崇拜
(她们把他区别对待)
当他味觉好时,他能把
醋栗馅饼咂出汁水来。
见到霍德森先生多么高兴!
(大家都想认识他)。
他喝了九百九十九瓶加那利白葡萄酒
围绕着他脑袋飞的是兴高采烈的
金翅雀和小精灵。
见到霍德森先生多么高兴!
(大家都想见他)。
五 赠克斯克斯卡拉韦和米尔扎·穆拉德·阿里·贝格
见到艾略特先生多么使人扫兴!
他的相貌是一副严肃的牧师型,
他的额头是如此狰狞,
他的嘴巴如此一本正经,
他的谈吐如此优雅,
仅局限于说“恰恰是”、
“假如”、“也许”和“但是”。
见到艾略特先生多么使人扫兴!
牵一条短尾巴杂种狗,
穿一件皮毛外套
还养了一只猫
戴一顶礼帽:
见到艾略特先生多么使人扫兴!
(不管他是嘴巴张开还是闭紧。)
张子清 译
* * *
[1] Yorkshire terrier,一种供赏玩的英国种青灰色长毛小狗。
风景
一 新罕布什尔
小孩们的声音响彻在果园
开花与结果之间的时间里:
在碧绿的树梢和树根之间
露出金色的头和深红的头。
黑色翅膀棕色翅膀在上方飞翔;
二十载年华和春天就这样地消亡;
今朝悲伤,明天悲伤,
树叶上的阳光将我罩上;
金色的头,黑色的翅膀,
坚持,摇摆着向前,
春天,歌唱,
全力以赴摆进苹果树。
二 弗吉尼亚
红色的河,红色的河,
沉默的热气缓缓地流,
没有意志像河流般平静,
热气只通过嘲鸫[1]向前流?
我们曾听到过它的歌喉。
寂静的山峦在等待。大门
在等待。紫色的树林在等待,
白色的树林在等待,
等待,等待,延迟,衰败。
活着,活着,从不移动。
一直运动的刚强思想
与我一道来,与我一道走开:
红色的河,河,河。
三 乌斯克
别突然折断树枝,或
希望在
白色井后面发现白公鹿。
斜着眼扫视过去,不是为了
看到鹿角,别作法召来
一个个老魔。让老魔们睡觉。
“向下轻轻地舀水,但别太深”,
抬起你的眼睛看
道路下降的地方和道路上升的地方
只在那里寻找
那里昏暗的光与清新的空气相交
隐士的小教堂,朝圣者的祈祷。
四 兰诺赫[2],格伦科[3]旁边
这里乌鸦挨饿,这里耐心的牡鹿
为猎枪而繁殖。在平静的高沼
与平静的天空之间,鲜有
跳跃或飞翔的余地。物质消失了,
在稀薄的空气里月亮忽冷忽热。
道路迂回在古代战争的倦怠里,
病恹恹的断剑,
混乱的冤屈的喧嚣,
易复归于寂静。记忆强过
那些骸骨。傲气断了,
傲气的影子却很长,在长长的
狭路上,没有骸骨竞争。
五 安角[4]
啊,快,快,快,快听歌雀、
沼泽雀、狐雀、黄昏雀
在早晨在傍晚歌唱。紧随
中午翩翩起舞的黄雀。别干扰羞怯的
黑斑林莺,由它去。用尖细的口哨招呼
躲闪在灌木丛里鸣叫的北美鹑(山齿鹑)。
跟随走禽水鸫的脚步。跟随
飞箭似的紫燕的飞行。静静地
迎接小夜莺。一切都赏心悦目。
甜美,甜美,甜美,但最后
退出这片土地,退出,让给
它的真正的主人——海鸥,这坚强的飞鸟。
空谈就此结束。
张子清 译
* * *
[1] mockingbird,产于美国南部和墨西哥的嘲鸫属鸣禽,擅于模仿别种鸟的叫声。
[2] Rannoch,苏格兰格兰扁山脉中的一片区域。境内有兰诺赫湖和兰诺赫高沼,高沼的东北部是一个自然保护区。
[3] Glencoe,苏格兰西部高地的著名峡谷。1692年2月,格伦科的麦克唐纳家族在此遭不义屠杀。
[4] Cape Ann,位于马萨诸塞州东北部,是马萨诸塞湾北段的屏障。那里有古朴的渔村、游览胜地和艺术家聚居地。
赠一老者
围栏里的老虎
不比我更急躁。
甩动的虎尾巴不比
我嗅觉到敌人在血气中
扭动或在合适的树上
晃荡时更安静。
当我露出智齿时,
从拱形的舌头上方发出的
嘶嘶声比仇恨更可爱,
比青春的爱情更痛苦,
这是年轻人到达不了的境界。
从我金色眼睛反映出来的是,
蠢人知道他在发呆劲。
请说说我是不是高兴!
张子清 译
