巩金瓯

《巩金瓯》,是一首由严复填词、溥侗谱曲的传统雅乐类歌曲,是清朝的法定正式国歌,也是中国历史上第一首法定正式国歌,于宣统三年八月十三(1911年10月4日,武昌起义前六日)由清政府颂定,它是当时宪法内容的一部分。后人取其首句,称为《巩金瓯》。清政府以此为自己行将就木的封建统治歌功颂德,粉饰太平。这首国歌颁布不到一年,辛亥革命即爆发,清政府统治被推翻。hzA中华典藏网

歌名:巩金瓯hzA中华典藏网

填词:严复hzA中华典藏网

谱曲:溥侗hzA中华典藏网

巩金瓯[ōu],hzA中华典藏网

承天帱[dào],hzA中华典藏网

民物欣凫 [fú]藻,hzA中华典藏网

喜同袍,hzA中华典藏网

清时幸遭。hzA中华典藏网

真熙皞 [hào],hzA中华典藏网

帝国苍穹保,hzA中华典藏网

天高高,hzA中华典藏网

海滔滔。hzA中华典藏网

歌词译文hzA中华典藏网

巩金瓯:铸成金瓯般的国土,hzA中华典藏网

承天帱:承上天的护佑。hzA中华典藏网

民物欣凫藻 :民众万物皆欣喜欢悦。hzA中华典藏网

喜同袍:喜见大众同袍,hzA中华典藏网

清时幸遭:我们有幸在太平盛世相遇,hzA中华典藏网

真熙皞:真谓怡然自得。hzA中华典藏网

帝国苍穹保:帝国蒙上苍保佑。hzA中华典藏网

天高高:青天高高在上,hzA中华典藏网

海滔滔:大海川流不息。hzA中华典藏网

英译hzA中华典藏网

严复曾将歌词译成英文如下:hzA中华典藏网

Firm and Stable be the "golden cup" (which means the empire) domed by the Celestial concave. In it men and things happily prosper. Glad are we who live in the time of Purity. May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age! Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly.hzA中华典藏网