洪迈

洪迈
  • 姓名:洪迈
  • 别名:字景庐
  • 性别:
  • 朝代:南宋
  • 出生地:鄱阳(今江西波阳)人
  • 出生日期:1123年
  • 逝世日期:1202年
  • 民族族群:

洪迈(1123年—1202年)南宋学者、文学家。字景庐,鄱阳(今江西波阳)人。宋大臣洪皓之季子。与兄适、遵并称“三洪”。幼时,一日读书数千言,过目不忘,博极载籍。和两兄长试博学宏词科,唯独他被除掉。绍兴十五年(1145年)始中第,任吏部郎兼礼部郎。绍兴三十二年(1162年)出使金国,书用敌国礼仪,金人令他改“陪臣”二字,他坚执不从。后遣归,出知泉州、吉州(今江西吉安市)。乾道二年(1163年),任起居舍人,遂悉心研史。三年,迁起居郎,拜中书舍人兼侍读、直学士院,继其父、兄任此三职。六年后,出知赣州、建宁、婺州(今浙江金华)等地。乾道十一年(1176年)知婺州时,向皇上启奏:“金华的田地沙石很多,地势不受水,五是不下雨就旱,所以境内的池塘和湖泊最应当整治修理。命令有力的出力,有田的出谷,一共修塘堰及湖池八百三十七所。”婺军平日没有纪律,春天发的衣服就想去换钱,吏不准,就大声呼喊聚在郡将那里,郡将害怕,就估息迁就他们。洪迈来后,他们还习以为常,甚至用流言诽谤家族。洪迈用计逮捕四十八人,众人互相唆使乱叫,围着洪迈的轿子起哄,洪迈喝斥他们,众人很快就散去了。洪迈杀了首恶的二人,在市上悬头示众,剩下的有的处以墨刑,有的用棍子鞭打,没有敢喧哗的。特迁敷文阁待制。十二年再入史馆。十三年,拜翰林学士,成《四朝史》。后又进为龙图阁学士、以端明殿学士致仕。学识渊博,论著宏富,涉猎广泛,经史子集、医卜星算无不博览,尤熟悉宋代典故。晚年归乡里,潜心著述。终年八十岁,谥文敏,赠光禄大夫。


他博极群书,熟谙经史,尤熟于宋代掌故,著作颇富。编著有《容斋随笔》、《野处类稿》、《夷坚志》、《万首唐人绝句》。其《容斋随笔》十六卷、《容斋续笔》十六卷,《容斋三笔》十六卷、《容斋四笔》十六卷、《容斋五笔》十卷,共七十四卷。《容斋随笔》是宋代重要的笔记著作。多考证历朝经典史实、词章典故,于宋代朝章典制记述尤祥。

猜你喜欢的书

伤寒论语译

伤寒论语译

《伤寒论》系汉张仲景所著,是一部理论与实践相结合的中医经典著作,为历代学习研究中医学的必读之书。但该书年代久远,文字古朴,医理深奥,阅读困难,特编本书,名曰《伤寒论语译》。《伤寒论语译》以刘渡舟主编的穴伤寒论校注锣为底本进行语译而成。全书共十卷。卷第一为辨脉法、平脉法;卷第二为伤寒例、辨痉湿喝脉证、辨太阳病脉证并治上;卷第三至卷第六分述六经病脉证并治;卷第七至卷第十分述辨霍乱、阴阳易及汗吐下诸可诸不可脉证并治。每卷各专论均有『提要』,介绍全篇内容大略。每条原文中生僻古奥字词或中医名词术语,均有角码,于『注』中对字形音义做了解释。『语译』以直译诠释为主,间或参以意译全书译文深入浅出,晓畅通达,既反映了仲景原意,又便于读者读记习研。

Dismeryer先生

Dismeryer先生

短篇小说,彭家煌著,《Dismeryer先生》写了一个失业的德国年轻人酸楚的遭遇,Dismeryer先生变卖了自己几乎所有的财产,却终于难以生存下去,自尊和自强的性格也使他杳然不知所终。同样有着争强好胜性格的H先生是冯至作品中比较独特的一个典型,不同于伍子胥等传统中国文化形象,H先生提供了一个“西方”想象,他拼命地教书,拼命地挣钱,到头来却一无所有,悲惨地死去。

汰存录纪辨

汰存录纪辨

《汰存录》清黄宗羲撰。明末历史笔记,一卷。明夏允彝有《幸存录》,颇多持平之论,如谓“东林中亦多败类。攻东林者亦间有清操”。黄宗羲门户之见甚重,站在复社的立场上,深诋其书,为东林党辩解。作者《汰存录序》:“余见近人议论,多有是非倒置者,推原其故,大略本于夏彝仲。彝仲死难,人亦遂从而信之。岂知其师齐人张延登,延登者,攻东林者也,以延登之是非为是非,其倒置宜矣。独怪彝仲人品将千秋并存,此录则其为玷也大矣,谓之不幸存录可也。”《仪礼·士丧礼》:“祝淅米于堂。”汉郑玄《注》:“淅,把也。”“弛”为“汰”本字。把有洗涤义。《汰存录》意即将《幸存录》污垢涤除。谢国桢“晚明史籍考”著录黄撰“汰存录”外,又著录巢鸣盛“汰存录纪辨”(未注明版本)一种。今查覈是编与吴江薛凤昌辑“梨洲遗著彙刊”本“汰存录”内容同,惟前多巢撰“原序”。而此序据谢考係採自花朝生“甲申朝市小记”所收,显非原编所有。可异者,巢序首冠“原序云”,而黄撰“自序”则冠以“原按云”,似又与薛辑略异。巢序为“幸存录”辨日:‘此殆非夏子之言,其为小人附会之言也。…即无“汰存”可也’。

新原道

新原道

此书所谓道,非《新理学》中所谓道。此书所谓道,乃讲《新理学》中所谓道者。《新理学》所谓道,即是哲学。此书讲《新理学》所谓道,所以此书非哲学的书,而乃讲哲学的书。此书之作,盖欲述中国哲学主流之进展,批评其得失,以见新理学在中国哲学中的地位。所以先论旧学,后标新统。异同之故明,斯继开之迹显。庶几世人可知新理学之称为新,非徒然也。 近年以来,对于旧学,时有新解,亦藉此书,传之当世。故此书非惟为《新理学》之羽翼,亦旧作《中国哲学史》之补编也。书凡十章,新统居一,敝帚自珍,或贻讥焉。然孔子曰:文王即没,文不在兹乎!孟子曰:圣人复起,必从吾言。其自信若是,即老氏之徒,濡弱谦下,亦曰:知我者希,则我者贵。亦何其高自期许耶?盖学问之道,各崇所见。当仁不让,理固然也。写此书时,与沈公武有鼎先生,时相讨论。又承汤锡予用彤先生,贺自昭麟先生,先阅原稿,有所指正。

冠导阿毗达磨俱舍论

冠导阿毗达磨俱舍论

简称《冠导俱舍论》,三十卷,佐伯旭雅(Kyokuga Saeki)1869年在日本出版,曾经风靡日本。所谓“冠导”,特色就在天头上的字和夹注小字,大字就是《俱舍论》本身。《冠导俱舍论》也在很大程度上参考了《光记》《宝疏》。收于大藏经补编 第06册

四十二章经译注

四十二章经译注

相传是现存的最早的一部汉译佛经。因由四十二段短小的佛经组成,故名。实际上就是《阿含经》的节要译本。据有关传译的文献记载,汉明帝派人西去访佛,从西域请回印度僧人摄摩腾和竺法兰到洛阳,带来了佛像和佛经,并由他们把带来的佛经翻译成汉文,从此中国有了第一部直接从梵文翻译成汉文的佛经,并完整地保存至今。《四十二章经》文字虽然很短,但叙述却很生动活泼,尤其运用了大量比喻手法,增强了经文的说服力。如仰面唾人、迎风扬尘,最后倒霉的只能是自己,等等。流传下来的《四十二章经》有三个版本,流行比较广的是宋朝守遂的注释本。