福楼拜

福楼拜
  • 姓名:福楼拜
  • 全名:居斯塔夫·福楼拜
  • 性别:
  • 国籍:法国
  • 出生地:法国卢昂
  • 出生日期:1821年12月12日
  • 逝世日期:1880年5月8日
  • 民族族群:

居斯塔夫·福楼拜(Gustave Flaubert,1821年12月12日~1880年5月8日),19世纪中叶法国重要的现实主义作家。出生在法国卢昂一个著名的外科医生家庭,幼年在医院中度过,医院的环境培养了他日后注意对事物的缜密观察和实验主义倾向。他从小喜爱文学,10岁时就和同伴们在家里排演自己写的悲剧,中学时倾心于浪漫主义作品,并从事文学习作。35岁时,发表了长篇小说《包法利夫人》。作品刚出版,帝国法庭就向他提出诉讼,认为他诽谤宗教、败坏道德,但这部小说受到评论家和读者普遍赞美,官方控告失败,福楼拜顿时成为文学巨人。《包法利夫人》在法国文学史上占有相当重要的位置,它是继巴尔扎克之后的第一部现实主义小说。小说以农村少女爱玛一步步堕落成淫妇,在高利贷的压榨与人情世故的冷落下终于自杀的悲剧,反映了19世纪上半叶法国的社会状况,通过爱玛的沉沦鞭挞丑恶、鄙俗的社会现实。小说虽然只写了一个局限在狭小天地里的外省故事,却描绘出典型环境,塑造了典型人物,他把他倡导的小说写作应当像科学家做实验那样实事求是,必须像一个医生和自然主义者一样细心观察、研究事物,“客观而无动于衷”的创作理论付诸他的实践。他的小说故事完整,结构严密,描写准确、细腻,尽管他避免在小说中表示自己的意见,然而他对女主人公的同情和讽刺,对社会现实的揭露和批判,给读者留下深刻印象。这部有着独特艺术风格的作品被左拉称作是“新的艺术法典”。福楼拜的重要作品还有《萨朗波》、《情感教育》、《圣·安东的诱惑》等。他强调小说创作定要有优美的文笔,他为表现每一个形象、每一种感受,准确无误地传达出自己的思想,常常反复推敲,他要求自己在词章、结构、意境乃至音韵上,尽可能地达到精确、完美、炉火纯青。因此他随手写下的书信,也被现代评论家看成杰作,认为他“是检验文笔优劣的权威试金石”。他的严格的现实主义精神、关于文学创作要用科学方法的理论和精湛的艺术风格,被19世纪末作家所师承。他以科学精神进入他所观察的资本主义社会,在他之前,还没有一位作家这样高度自觉地要求过自己。福楼拜晚年培养了莫泊桑,左拉、都德也尊他为师,并直接受其影响。

猜你喜欢的书

如果在冬夜,一个旅人

如果在冬夜,一个旅人

《如果在冬夜,一个旅人》由框架故事和嵌入小说两部分组成。框架故事以男性读者“你”作主角,“你”是整本书的“隐设读者”,也是实际在进行阅读的读者。话说,你兴致勃勃地买来卡尔维诺的新小说《如果在冬夜,一个旅人》,正看到入迷之处,没想却因书页装订错误而被迫中断阅读。你迫不及待地去寻找下文,不料拿回来却是另一部小说,读到高潮迭起之际,书又戛然而止……如此这般的阴错阳差一再发生,你锲而不舍地追索其下文,一部接一部地找来读,前后总共阅读了十部互异其趣的小说之开头,这些“嵌入的小说”的标题正好串成一个句子:(1)如果在冬夜,一个旅人(2)在马尔堡市郊外(3)从陡壁悬崖上探出身躯(4)不怕寒风,不顾眩晕(5)向着黑魆魆的下边观看(6)一条条相互连接的线(7)一条条相互交叉的线(8)在月光照耀的落叶上(9)在空墓穴的周围(10)最后结局如何.意大利作家伊塔洛·卡尔维诺创作于1979年的作品,可以说是卡尔维诺孜孜不倦探索小说创作的最终总结。作者在此书中,借助别出心裁的形式,以读者的阅读经历构成小说的内容,表现艰难的现世生活中作为文学创作主体的作家与作为文学接受主体的读者的艰辛处境。

箱子与鬼

箱子与鬼

《箱子与鬼》是法国作家司汤达创作的短篇小说,写于1829年底。这一年圣诞节司汤达曾把它读给梅里美听。这篇小说通过一个警察局长利用权势,霸占民女,活活拆散一对恋人的故事,向读者揭露了西班牙复辟势力的凶残与霸道。

字孪

字孪

文字学书。明叶秉敬撰。2卷。秉敬字敬君,衢州西安(今浙江衢县)人。此书取字形相似而意义不同者分类训释,与郭忠恕的《佩觿》大旨略同。每字下缀以四言歌诀,是著者自创的体例。其说字以《说文》为依据,辨析甚细。于偏旁点画,分别了然。以韵语立训便于记诵。作者认为形似义别字犹如孪子,“眉目发肤虽无别,而伯仲先后弗淆”,因称。辨字本之《说文》。毫厘不爽,偏旁点画,分别了然。并概括成四字韵语,便于记忆,这是作者的创造。

白话辽史

白话辽史

纪传体断代史书。“二十四史”之一。元脱脱等撰。至正四年(1344)成书。一百十六卷。其中本纪三十卷,志三十二卷,表八卷,列传四十五卷, 附《国语解》一卷。记载辽代二百余年历史。此书为《辽史》白话文。

唐梵文字

唐梵文字

原名《唐梵两国言音文字》。梵文学习词典。唐全真撰。一卷。系梵汉对照本,约编撰于唐开成三年(838),书前有全真自序。全书收汉字一千一百个,分两部分:前一部分约收八百字,基本内容抄自义净的《梵语千字文》,体例也与之相同,上列梵语,下标汉字;后半部分约收三百字,大多为密教内容的字词。此书在国内久已失传,唐开成年间(836—840)传入日本,书名见录于圆行的《灵岩寺和尚请来法门道具等目录》。现见载于日本《大正藏》第五十四册。

正法华经

正法华经

凡十卷。西晋竺法护译。收于大正藏第九册。为法华经现存三译本中之最古者。本经译于太康七年(286),由聂承远传译为华语,张仕明、张仲政笔受,竺力、帛元信共同参校。本经之原本乃于阗国王宫所藏六千五百偈之贝叶本,经中含有大量鸠摩罗什译妙法莲华经所无之譬喻故事,且品名异于妙法莲华经者亦不少,故为对照研究法华经之重要资料。全经共有二十七品,内容与罗什译本大致相同。然药草品(罗什译为药草喻品)中有迦叶之问答及日月生盲之譬喻;授五百弟子决品(罗什译为五百弟子授记品)中有入海取宝之譬喻;药王如来品(罗什译为法师品)中有宝盖王及千子善盖太子法供养之事;又诸咒皆翻梵为汉;于总持品(罗什译为陀罗尼品)与乐普贤品(罗什译为普贤菩萨劝发品)中有关陀罗尼之汉译出入甚大;将提婆达多品与见宝塔品合为‘七宝塔品’;光世音普门品(罗什译为观世音菩萨普门品)中无‘重颂’;嘱累品列于最后一品。