拉铁摩尔

- 姓名:拉铁摩尔
- 别名:
- 性别:男
- 国籍:美国
- 出生地:华盛顿
- 出生日期:1900年7月29日
- 逝世日期:1989年5月31日
- 民族族群:
欧文·拉铁摩尔(Owen Lattimore,1900年7月29日 - 1989年5月31日),在华从事新闻活动的美国东方学家。1900年7月29日生于华盛顿,次年随父母来到中国华北。12岁起,在瑞士及英国受中等教育。英国中学毕业后于1920年来华,在上海英商安利洋行任职。不久转赴天津,在英国人办的英文 《京津泰晤士报》星期周刊任编辑。1922年曾沿 “丝绸之路”赴新疆旅行,写成 《通往土耳其斯坦的荒漠道路》(1929) 一书,自此渐为欧美学者所知。1926年辞去天津阿诺德输出有限公司职务,并结婚。1929年获得美国社会科学研究会的奖学金,到我国东北旅行研究满洲移民问题。1931年 “九一八” 事变后,出版《满洲——冲突的发源地》 一书。1932年任太平洋学会的《太平洋事务》 季刊编辑,至1935年去职。1941年7月,以美国总统罗斯福私人代表名义成为蒋介石幕中人物。1942年被召回国,任美国新闻处中文部主任。1944年6月,曾随美国副总统华莱士访问中国。“二战”结束后,转任美国霍普金斯大学佩奇国际关系学院院长。1963年赴英国,就任利兹大学新设的汉文教授职。1972年任该校中国研究院院长,同年8月来中国访问。会汉语、蒙语和俄语。著述甚多,除前述外主要还有 《中国在亚洲腹地的边界》(1940)、《现代中国的形成》 (1944)、《亚洲问题的解决》(1945)、《亚洲的局势》 (1949)、《亚洲的枢轴: 新疆及中国和俄国的亚洲腹地边界》(1950)、《边疆史研究论文集》 (1928—1958)、《游牧民和人民委员——重访蒙古》(1962)、《中国的历史和革命》(1970) 等书。还写有几本关于蒙古的书,在欧美汉学界享有 “蒙古通” 之名。
拉铁摩尔书籍作品
猜你喜欢的书
英吉沙尔厅乡土志
英吉沙尔直隶厅,中国清代新疆省所辖的一直隶厅。原为英吉沙尔回城,附属于喀什噶尔城(今喀什市)。“英吉”,维吾尔语意为“新”;“沙尔”为城,英吉沙尔即新城之意,一作“英噶萨尔”。
西南联大文学通识课
《西南联大文学通识课》是联大文学院的天才、鬼才、怪才、狂士们的渊博之识、神奇之思的精华,由朱自清、胡适、闻一多、陈寅恪、浦江清五位大师的讲义和学术成果集成。
杂病广要
内科著作。三十卷。日本·丹波元坚撰。 刊于1853年。本书广泛选集了我国历代医籍中有关内科杂病(不包括伤寒)的论述分类编辑而成。 共分内因类、外因类、诸气病、诸血病、 脏腑及身体类六类。每类包括若干病证,对于每种病证的名义、病因、脉候、症状、治疗及方药等均作了系统全面的介绍。所引文献比较精要准确,对临床有一定参考价值。现存稿本、日本跻寿馆活字本。1949年后有排印本。
古赋辨体
总集名。元代祝尧编撰。祝尧曾表明,他编此书,“其意实欲因时代之高下而论其述作之不同,因体制之沿革而要其指归之当一,庶几可以由今之体以复古之体云。”可见他是本着“由今之体以复古之体”的主张,从赋体源流着眼来选编此书的。全书10卷,编为正集和外录两个部分。《正集》八卷,自楚辞以下至唐宋赋,每朝录取十数篇以辨其体制。凡分五体:“楚辞体”,录屈、宋、荀赋28篇;“两汉体”,录司马相如、扬雄赋等14篇;“三国六朝体”,录赋15篇;“唐体”,录赋13篇;“宋体”,录赋14篇。《外录》2卷,分“后骚”、“辞”、“文”、“操”、“歌”5类,为赋家流别。编排方式以体类为纲,各体之内先列一篇文字论述此类赋体的源流与特点,然后再录若干篇赋以明其义,对所录各赋及其作者又分别略加说明与评述。此书作为以辨析赋体为宗旨的总集,兼具资料与文体论两者之长,颇为后人所重。明吴讷《文章辨体》论“古赋”体,几乎全采其说。《四库全书总目提要》谓此书“采摭颇为完备”,“于正变源流亦言之最确”。明、清以来多有刻本,《四库全书》所收明嘉靖间补正本较善。
御纂性理精义
十二卷。清胡广奉纂。清圣祖(爱新觉罗玄烨)决定编修是书。胡广等受命编修《性理大全书》,书成庞杂冗长,唯恐贻误后代。又特命文渊阁大学士李光地等,刊正其书,亲加理订,并时以己意,综合成书,名曰《性理精义》。康熙五十四年八月四日,书成表进。五十六年二月初一日,亲为制序颁行。道光三十年,十二月十二日,谕令各省督抚学政,转地方官,及各学教官,于书院家塾以《性理精义》、《圣谕广训》为课读讲习之要。是书汉本,《四库全书》已着录。此国本则当时满州儒臣所译,唯不着姓名爵里。其奉旨开列诸臣衔名,此满本遗漏武英殿缮写,翰林院编修,徐葆光一人。是书共分十二卷:一卷,太极图说;二卷,西铭、正义;三卷,皇极经世书;四卷,易学启蒙;五卷,家礼;六卷,律吕新书;七八卷,学类;九卷,性命类;十卷,理气类;十一十二卷,治道类。书的格式、体裁,皆与汉本相同。其翻译有新旧之分,旧法大要在人物名词,多对音不翻,如人名、地名、书名之类,然书籍之类,间也有译之者,如《西铭》、《易学》、《启蒙》,对音不译,《通书》、《正蒙》,对音又添书字。《太极图说》、《律吕新书》与《御纂性理精义》半对音,半译义。《皇极经世书》、《家礼》、以及《学类》、《性命》、《理气》、《治道》等类,光译义不对音。以上,清初旧法就是这样的。但到乾隆时,增订,新语,始将对音,旧语应改翻的,陆续制定,如本书《性理精义》,译为(满文略)。有康熙内府刻本。
演道俗业经
佛说演道俗业经,一卷。乞伏秦圣坚译。佛为给孤独长者说在家之三财与出家之三业者。






