晁瑮

晁瑮
  • 姓名:晁瑮
  • 别名:字君石
  • 性别:
  • 朝代:宋代
  • 出生地:开州(今河南濮阳)人
  • 出生日期:1507
  • 逝世日期:1560
  • 民族族群:

晁瑮[lì](1507—1560),字君石,号春陵,开州(今河南濮阳)人。宋太子太傅晁迥之后。嘉靖辛丑(1541)进士,录检讨,官至国子司业。子东吴,字叔权,一字叔泰。嘉靖癸丑(1553)进士,选庶吉士,读书中秘。为文法秦汉,尤善摩拓古碑,宰相以下,折节与交,比之黄叔度。当甲寅(1554)称疾归。卒,得年二十三。检讨君大恸,手录其遗文,总四卷,名之曰《诚痛录》。父子皆喜藏书,尝刊行诸书,有饮月圃、百忍堂诸版。并编成《宝文堂分类书目》三卷,亦称《晁氏宝文堂书目》。著录六千余种,于时称富。且书目每书下间皆注明某刻,亦足以考见明人版本源流。分类设子杂、乐府二门,特收明时话本、小说和戏曲传奇,对查考明代文学资料有重要参考价值。

晁瑮书籍作品

猜你喜欢的书

地狱之花

地狱之花

《地狱之花》是日本著名作家永井荷风的代表作。本书收入《地狱之花》、《隅田川》、《积雪消融》和《两个妻子》四个中短篇小说。《地狱之花》通过一位在富豪家当女教师的姑娘园子的遭遇,反映明治时代妇女决心冲破世俗观念、争取近代人自由幸福的思想。作品的跋被日本文学界看作左拉主义的宣言,影响很大。 《隅田川》被认为是永井荷风创作中*具古典风格的小说。主要人物阿丝和长吉青梅竹马,长大后面临着不同的人生道路的抉择。阿丝决心成为一名艺妓,而长吉被母亲要求努力升学。与长吉的孤独、伤感相对照的是阿丝的开朗与果敢。 本书中收录的另外两本部作品《积雪消融》和《两个妻子》也是永井荷风的著名中短篇小说。

治河图略

治河图略

元代水利学著作。元王喜撰。一卷。王喜曾任河工,继都实(又译作笃什)、潘昂霄之后据实绘图,详加图说成书,约四千字。绘有禹河之图、汉河之图、宋河之图、今河之图、治河之图、河源之图共十二幅,图末各系图说,据文献资料略述古今黄河水害与水利关系,陈述治理方案。 《治河方略》和《历代决河总论》分别考证历史,结合当时黄河现状,制订上、中、下三策,以备御览,《元史》顺帝本纪和《河渠志》所载治河理论均与本书吻合,得知已被朝廷采纳,用于实践。有《四库全书》本, 《墨海金壶》本。王止峻《元代治河的勋绩》一文(《醒狮》1975、2)可供参考。

钓矶立谈

钓矶立谈

轶事小说集。作者史虚白,一说为史虚白之子。今有《楝亭藏书十二种》本,《反约篇》本,《榕园丛书》本, 《笔记小说大观》本。另外, 《知不足斋丛书》本, 《丛书集成初编》本均有附录一卷。《钓矶立谈》专记南唐故事,内容比较集中,且基本囿于政治范畴之内。此书作于南唐覆亡之后,字里行间渗透着“怀旧之思”。作者在自序中曾这样写道: “文惭子山之丽,兴哀则有之;才愧士衡之多,辨亡亦几矣。”每篇皆以“叟曰”对所记之事进行评议,抒发感慨。分析南唐兴亡多能切中肯綮,字里行间充溢着怀旧之思。显示出以史笔为小说的特色。

元人杂剧选

元人杂剧选

顾肇仓选注。该书选录了元人杂剧15种,都是具有代表性的较优秀的作品。该书如果按照它们的主题思想加以区分归纳,可分下列5个种类:一、属于表现和反映当时社会生活的作品包括:关汉卿的《窦娥冤》,《救风尘》,张国宾的《合汉衫》,无名氏《货郎旦》,秦简夫的《东堂老》和李直夫的《虎头牌》。二、正面描写反抗统治的英雄人物的作品有:康进之的《李逵负荆》。三、以公案剧的形式,抒写民众的痛苦与希望的作品有:无名氏的《陈州粜米》、《生金阁》和孟汉卿的《魔合罗》。四、以民间传说与神话为题材的作品有:李好古的《张生煮海》和郑德辉的《倩女离魂》。五、以历史故事为题材,而具有一定意义的作品有:石君宝的《秋胡戏妻》、马致远的《汉宫秋》和白仁甫的《梧桐雨》。这几个种类大体上能概括地代表元杂剧中的主要类别,从中可对元杂剧进行初步的分析。该选本基本上以明万历年间臧晋叔选刻的《元曲选》(即《元人百种曲》)作为底本,因为臧本经过整理,较为完善,此外该书还参校了其他一些刊本,如:元刊本,《古名家杂剧》本,《柳枝集》及《酹江集》本等。该书1956年由人民文学出版社出版;另有1956年作家出版社本,1958年人民文学出版社本;1978年人民文学出版社重印本。

一佛之北米居留记

一佛之北米居留记

《一佛之北米居留记》是马一浮先生于1903年至1904年在美国期间所记的日记,共两册。“一佛”即马一浮,“北米”即“北美”。

论语今注今译

论语今注今译

毛子水撰。台湾商务印书馆1975年10月初版。二十卷。系作者于1969年接受台湾中华文化复兴运动推行委员会出版计划、在讲稿《论语校注》的基础上,多次修改而成。收入王云五主编的“古籍今注今译丛刊”。作者自称“是为对古代经典已知门径而且有相当的思辨力的人而作的”(《自序》)。作者认为,台湾“现在通行的注本,已没有把旧时许多的误解匡正,而旧时若干通达的义训,反而废置不用”(同上),因而对《论语》重新注解。其中“今注”采用历代论语注本逐句注释。“今译”用现代汉语翻译。该书对文字训诂和与思想史有关的典故,亦择要引述。