韩拙

- 姓名:韩拙
- 别名:字纯全,号琴堂
- 性别:男
- 朝代:北宋
- 出生地:南阳(今河南南阳市)人
- 出生日期:
- 逝世日期:
- 民族族群:
韩拙,宋画家。字纯全,号琴堂,晚署全翁,南阳(今河南南阳市)人。宣和(1119—1125)初授曾官画院祗侯、忠训郎。毕生工画。善画山水窠石。在绘画美学思想上,强调绘画造型的审美特点,有别于书法,提出“书本画也,画先而书次之”的观点。认为“文能叙其事,不能载其状,有书无以见其形,有画不能见其言”。指出书法和绘画各有其界限,反映其相通与相异之处,故“存形莫善于画,载言莫善于书,书画异名而一揆也”。其审美功能决定其社会功能,认为“夫画者,伏羲氏画八卦之后,以通天地之德,以类万物之情”(《山水纯全集·序》)。要求画家创作山水画,必须遵循古代审美法则和面对自然进行写生,才能懂得山水画的真谛。指出:“画若不求古法,不写真山,惟务俗变,采和虚浮,自为超越古今,心以目蔽,变是为非,此乃懵然不知山水格要之士。”(《论山》)强调笔墨为山水画的造型决定因素,人作为审美主体应当善于把握笔墨审美技法的秘密,区别其不同审美功能,再配合以山水画自身的审美规律,才能达到创作自由的境界。提出“夫画者,笔也,斯乃心运也。索之于未兆之前,得之于仪则之后。默契造化,与道同机。握管而潜万象,挥毫而扫千里。故笔以立其形质,墨以分其阴阳,山水悉从笔墨而成”。又说:“凡未操笔,当凝神着思,豫想目前,所以意在笔先,然后用格法挥之,可谓得之于心,应之于手也。”(《论用笔墨格法气韵病》)反映其注重审美主体的立意和中国山水画的具体审美特点的结合,强调传统的“气韵”审美范畴,认为“凡用笔,先求气韵,次采体要,然后精思。若形势未备,便用巧密精思,必失其气韵也。”(同上)在审美鉴赏上,提出“先看风势气韵,次究格法高低”的原则,强调容心神善,精通博览,才能识得真正艺术之美。要求善于辨别古代作品的各种风格: 即“画有纯质而清淡者,僻浅而古拙者,轻清而简妙者,放肆而飘逸者,野逸而生动者,幽旷而深远者,昏暝而意存者,真率而闲雅者,冗细而不乱者,重厚而不浊者”(《论观画别识》)。其观点对中国山水画美学有很大影响。著作有《山水纯全集》。
韩拙书籍作品
猜你喜欢的书
高布赛克
《高布赛克》于一八三〇年三月六日在《时尚》杂志上首次发表,篇名为《高利贷者》,同年编入玛门、德洛奈-瓦莱版《私人生活场景》时,易名为《行为不端的危险》。一八三五年编入《十九世纪风俗研究》中的“巴黎生活场景”,篇名改为《高布赛克老爹》。一八四二年收进菲讷版《人间喜剧》第二卷,重新列入“私人生活场景”,篇名又改为《高布赛克》。本篇以雷斯托伯爵的家庭悲剧为故事线索,但主要因塑造了一个高利贷者的典型形象而闻名于世。高布赛克虽仍以收取抵押品的高利贷方式聚敛财富,却已大大不同于莫里哀笔下愚蠢的放债人。他老谋深算,冷酷无情,俨然是金钱势力的化身。他和与他类似的十来个金融家控制着法国的银行、商界、政府信用机构、司法界甚至整个社会,成为“无人知晓的国王”,人们“命运的主宰”。作者一方面揭露这个人物的贪婪、吝啬,同时也承认他的才干和力量,但和纽沁根、杜·蒂耶之类银行家相比,高布赛克的剥削方式毕竟属于相当原始的类型。
匋雅
《甸雅》原书分上、中、下三卷,现仅存上、中两卷。作者居京二卡余年,热衷此道,见多识广,发为述论,一物一条,皆阅历有得之言。虽前后有个别重复,眉目也略欠清爽,翻检有所不便,但此书整体,看似杂陈无序,实则仍有部分,有层次,有分寸。更加以文字简练,偶涉世故,时复生动,宜于品赏阅览,揣摩把玩。故其为用,也自然方便。
洪恩灵济真君事实
洪恩灵济真君事实,原题朱棣等撰。书成于明永乐中。一卷,收入《正统道藏》洞玄部威仪类。书分三篇:其一为永乐十五年(1417)明成祖朱棣御制〈灵济官碑〉。内称明成祖于病中得二神默佑,施以灵符妙药,使成祖病愈,故册封二神号曰「洪恩真君」,并敕有司大新庙宇,祭祀二神,以答谢神恩。 其次为〈二真成仙〉,概述二神事迹。二神即五代南唐国江王徐知证,饶王徐知谔兄弟。二王皆宽仁忠孝。好善志道,镇守金陵有功,民间立祠祭之。据说二人仙去后为斗中都水使者,默佑下民,有救济水旱火蝗之灾及治病嗣续、卫国却敌诸般灵异,感天帝诰封其兄为九天金阙显灵溥济真人,弟为九天玉阙昭灵博济真人。明成祖又加封二神真君尊号,并于京师立行祠以祀之。 其三〈保奏真君文〉,乃道士王某所撰。从文中所述可知《正统道藏》所收八篇洪恩灵济真君斋仪,皆为王某编撰。
俄罗斯的童话
(苏联)M.高尔基著,鲁迅译。于1912年-1917年间陆续发表,1918年结集出版单行本。鲁迅从日译本转译,于1934年9月至1935年4月间译出九篇,以“邓当世”的笔名陆续发表于《译文》月刊;后七篇则因“得检查老爷批云意识欠正确”,未能继续刊登,后来与已发表过的九篇同印入单行本,1935年8月刊行。“这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立,虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作,今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社版《高尔基全集》第十四本中。”第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两段。“《俄罗斯的童话》里面,这回的是最长的一篇,主人公们之中,这位诗人也是较好的一个,因为他终于不肯靠装活死人吃饭,仍到葬仪馆为真死人出力去了,虽然大半也许为了他的孩子们竟和帮闲‘批评家’一样,个个是红头毛。我看作者对于他,是有点宽恕的,——而他真也值得宽恕。
鸦片事略
清李圭撰。有光绪二十一年(1895)海宁州署刊本和1931年北京图书馆排印本。本书就闻见所及,博采旁书,并录诸邮报,芸萃而成。专述鸦片毒害中国的经过,乃清廷对于鸦片政策的转变。上卷自英国贩运鸦片来华写至1842年(道光二十二年)鸦片战争结束;下卷自1843年写至1901年(光绪二十七年)。旧籍中叙述鸦片问题,以此书最详,为研究清代鸦片问题的重要资料。
诸菩萨求佛本业经
西晋清信士聂道真译,与佛说菩萨本业经同本






