火源洁

- 姓名:火源洁
- 别名:
- 性别:男
- 朝代:明代
- 出生地:
- 出生日期:
- 逝世日期:
- 民族族群:蒙古族
火源洁,生卒年不详,蒙古族,郭尔罗斯氏;内蒙古科尔沁人。著名明朝初期大臣,古代民族文字学家。洪武二十二年(公元1389年)官翰林侍讲。曾以汉字译蒙古用字,反复纽切,使之声音谐和,成《华夷译语》一卷,传于世。(见《小学考》卷十一。)按: 清钱曾《读书敏求记》作史源洁,误。明洪武十五年(公元1382年),明太祖朱元璋命通晓蒙汉两种文字的翰林院侍讲火源洁与编修马沙赤黑二人,在光华门附近的会同馆里编纂一部“用汉字译写胡语”的词典,这就是中国工具书史上第一部正规的多文种词典——《华夷译语》。《华夷译语》中收录了多种少数民族文字,包括蒙古、女真、高昌(畏兀儿,即维吾尔)、西番(藏)、倮倮(彝)、壮、百夷(傣)等,古蒙古文即八思巴文亦为其一种。
朱元璋建立明朝以后,元末帝妥欢帖睦尔率众北走荒漠,在全国还留下相当一部分蒙古人在明朝辖境内。这时,不仅有大批蒙古历史文献、文书档案要整理,日常也需语言沟通。于是,洪武十五年(1382年)正月,明太祖朱元璋命时任翰林院侍讲的蒙古族学者火源洁等主持纂辑蒙汉文对照的词汇集《华夷译语》。这是研究当时蒙古语言和历史的重要资料。它为沟通蒙汉语言,促进明蒙关系,推动蒙汉民族间的经济、文化交流做出了重要贡献。此后,火源洁开始做《蒙古秘史》的翻译工作。《蒙古秘史》在元朝称为“脱卜赤颜”。元后,明洪武十五年(1382年),在火源洁主编《华夷译语》结束后,又与马沙懿黑二人一起开始翻译《蒙古秘史》。这项工作除了把全书译成汉字之外,还把蒙古语原文用汉字逐字音译出来(汉字标音),并逐词作了旁译。这个附有汉文总译的汉字标音本,共分12卷282节。由于这项翻译工作,才完整地保存了这部历史名著,使我们能够如实地了解和研究蒙古早期的社会、历史和语言。
火源洁书籍作品
猜你喜欢的书
医权初编
医案。清王三尊撰。二卷。三尊字达士,海陵(今江苏泰州) 人。以三十余年证治心得及所治奇症验案和医论,于康熙六十年(1721) 编辑成书。取医宜通权达变,故名。上卷载医论五十五条篇,如论达原饮、感寒时疫下利不同、小柴胡汤为疫症要药、时疫夹外感内伤、内经五夺不可泻、立方当先立案等。论述伤寒、时疫、温病及部分妇、儿杂病的辨证施治,阐发《内经》之旨及脉理、药物补泻,并评论柯琴等医家的学术思想等。下卷载医案七十八则,包括伤寒、时疫、产后、久咳、积聚、久泻、痘症等验案。认为杂症易治,而外感时疫投剂稍差,即可杀人。故所载外感时疫治案居多,且偏于泻法。其次于妇、儿证治亦颇擅长。每案简述证治,间析理法方药,清晰明确。末附重梓伤寒论翼序、古今名医方论序,并拟黜巫状。有一九三六年世界书局铅印 《珍本医书集成》本。
疑仙传
三卷。旧本题玉简 (生卒年不详)撰。玉简,一说王简,因玉王字形相似无法确定。据书中所记内容,推知玉简当为宋人,其余不详。据其序称,因不敢以神仙为名,所以才名曰 《疑仙传》。书中记录唐开元以后二十二人之事。其书语句拖沓冗长,粗俗拙陋,有的根本不成文。所以 《四库提要》称其“殆粗知字义者所为,虽宋人旧本,无足采录也”。并据兵部侍郎纪昀家藏本,著录于道家类存目。现存 《宝颜堂秘笈》(题王简撰)本、《道藏精华录》(题隐夫玉简撰》本。
蠲戏斋诗话
《蠲戏斋诗话 》是马一浮先生的论诗语录。论及我国诗歌的本质、创作、鉴赏批评诸方面,虽皆零星道来,确有精辟见解。已由浙江古籍出版社、浙江教育出版社联合出版的《马一浮集》第三册为诗集,录诗约三千四百首。
诏狱惨言
原题“燕客具草”,经考证实为明顾大武著,1卷,民国九年(1920)刊印,集在“借月山房汇钞”中。本书据著者“目击”,详述了明熹宗天启五年(1625)周朝瑞、袁化中、顾大章、魏大忠、杨涟、左光斗六君子因忤犯权奸颜珰而被诬以贪赃之罪、几经拷讯最终惨死诏狱之经过。书中于明代诏狱的组织系统、狱房结构、狱中饮食及医治、监狱管理及收受贿银等情况均有记载,尤其是对狱吏、狱卒秉承旨意、用刑惨毒及所用刑具的种类、规制的叙述,翔实而具体,为今天了解明代“六君子事件”的真相、了解宦官、厂卫干予司法的状况以及研究当时的诏狱和刑制,都提供了可贵的原始资料。
梵网经菩萨戒本私记
梵网经菩萨戒本私记,卷上,新罗元晓造,日本静照题记。
阿难七梦经
一卷,东晋西域沙门竺昙无兰译,佛为阿难解释七梦,皆应五浊恶世之事。摄于小乘部。






