李宗谔

- 姓名:李宗谔
- 别名:字昌武
- 性别:男
- 朝代:宋代
- 出生地:饶阳(今属河北)人
- 出生日期:964
- 逝世日期:1012年
- 民族族群:
李宗谔(964-1012年),字昌武,饶阳(今属河北)人,李昉子。端拱二年进士及第,授校书郎。明年,献文自荐,迁秘书郎、同修起居注。真宗即位,拜起居舍人,预重修《太祖实录》。迁知制诰,判集贤院。景德二年,为翰林学士。大中祥符初,从真宗封泰山,改工部郎中。二年,为建昭应宫使。三年,知审官院。真宗祭祀汾阴,命为经度制置副使,同权河中府事,拜右谏议大夫。五年卒,年四十九。宗谔风流儒雅,藏书万卷,究心于典籍,柳开称其“文之辞章卓异峻拔”,“文雅而理明白,气和且清”(《与李宗谔秀才书》)。歌诗精妙,杨亿尝举其诗句“一溪晓绿浮鸂鶒,万树春红叫杜鹃”(《春郊》),“金銮后记人争写,玉署新碑帝自书”(《赠苏承旨》),称赏为佳句(《宋朝事实类苑》卷三七引《杨文公谈苑》)。其《南朝》诗有“吟魂醉魄已相寻”句,后人以为得李商隐之体,发前人之所未发(《瀛奎律髓汇评》卷三、《载酒园诗话》)。著有《翰林杂记》,纪宋朝制度;又著有文集六十卷,《内外制》三十卷、《大中祥符封禅汾阴记》、《诸路图经》、《家传》、《谈录》等,均已佚。现存《先公李昉谈录》一卷,有《说郛》本。《全宋诗》卷一○○录其诗十二首。《全宋文》卷一九八至一九九收其文二卷。事迹见《东都事略》卷三二、《宋史》卷二六五本传。
李宗谔书籍作品
猜你喜欢的书
老人与海[张爱玲译]
张爱玲译《老人与海》大陆首次出版。张爱玲是中译《老人与海》第一人。1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在48小时之内竟售出了530万册!也就在这一年的7月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。两年之后,张爱玲翻译了《老人与海》。张爱玲当时还为“美新处”翻译了《爱默森选集》(马克·范·道伦编)《无头骑士》(华盛顿·欧文著)《小鹿》(玛乔丽·劳林斯著)等。据宋淇在《私语张爱玲》中回忆,张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,无可奈何地硬着头皮译,“惟一的例外,可能是《老人与海》”。
藏族宗教史之实地研究
藏传佛教研究著作。李安宅著。中国藏学出版社1989年出版。作者1938年赴甘肃拉卜楞寺进行了长达3年的实地调查。1947年~1949年赴美、英教书和考察期间撰成此书,英文稿件寄至美国耶鲁大学,未能出版。80年代初,作者将保存的英文稿副本译成汉文。1985年作者逝世后,由遗著编委会整理出版。共分4编、17万字。前3编8章介绍藏传佛教的历史和各种教派。第4编9章~15章是全书重点,详细研究、介绍了拉卜楞寺及其施主、寺院组织、主要神佛、训练和课程、公开聚会等情况。被国内外公认为通过实地考察和社会调研而撰写的有关藏族宗教史的第一部杰作。获1990年四川省哲学社会科学优秀科研成果荣誉奖。
太上黄庭内景玉经
《黄庭内经》和《黄庭外经》孰先孰后,学者间看法不一。王明《黄庭经考》疑公元252年已有黄庭草本,晋武帝太康九年(288年)左右魏夫人得《黄庭内景经》。述修炼精气,存思身中五脏六腑神,三部八景二十四神,系早期内丹术。
厚斋易学
五十二卷,宋冯椅著。冯椅字厚斋,此书为其《易》学著作汇集,故名。《四库全书》录《永乐大典》本。冯氏此书,旧本散佚,唯《永乐大典》尚存其文,《四库全书》馆臣据以录出,并依《自序》所云,厘为《辑注》四卷、《辑传》三十卷、《外传》十八卷,凡五十二卷,合称《厚斋易学》。宋《中兴艺文志》:“宁宗时,冯椅为《易辑注》、《辑传》、《外传》,犹以程迥、朱熹未及尽正孔传名义,乃改彖曰、象曰为赞又。以《隋·经籍志》有《说卦》三篇,改《系辞传》上、下为《说卦》上、中。“其书早佚,散存《永乐大典》中。据冯椅自序,《易辑注》只解彖、象;《易辑传》则尊彖、象为经,以十翼为传;《易外传》则以十翼为经,以先儒各家之说证之,而断以己意。
樵隐词
一名《樵隐诗余》。词别集。南宋毛幵撰。一卷。幵字平仲,信安(今广东高要)人。一说三衢人。尝为宛陵及东阳州倅。有《樵隐集》十五卷,已佚。此集《宋元名家词》钞本题《樵隐诗余》,毛晋刻印时题今名。录词四十二首。其词长调居多,可见慢词在南宋的发展、普及情况。本集是流传有绪、影响较大的南宋词人专集。共收入词42首,始见于陈振孙《直斋书录解题》著录,《四库全书》曾据安徽巡抚采进本,编入词曲类。较常见的版本还有《四部备要》本。毛幵词语言清丽芊绵,以小词最为工致。
心经略说
在我国广泛流传家喻户晓的《心经》,是唐代大德玄奘法师的译本。它的格式不同于其它经典,它前面没有如是我闻这一段证信的序分,结尾也没有大家欢喜,信受奉行,作礼而去之类的流通分。秦代罗什大师所译也与此相同,但其它多种古译(到清季共有七种)以及在西藏的藏文心经,则仍和其它经典一样,包括了首尾这两部份,玄奘、罗什两大师译本的不同,乃由于他们的简化,心经正宗分(即常见的心经)只二百多字,首尾两部份所占的百分比数过大,为了重点突出,故删除未译。

![老人与海[张爱玲译]](/d/file/books/04203bcfdcff70e8e1e17f0007521dae.jpg)




