李圆净

- 姓名:李圆净
- 别名:
- 性别:男
- 朝代:近代
- 出生地:广东三水人
- 出生日期:1894
- 逝世日期:1950
- 民族族群:
李圆净(1894~1950),是民国时期著名居士,本名荣祥,别号圆晋,又署无相,圆净是他的法名。他是广东三水人,久居上海。他家境颇富,早年卒业于上海复旦大学文科,后来在上海经商。因为患了肺结核病,在国内治疗无效,于1922年到日本治疗。他在日本养病期间,时常到日本帝国大学图书馆读书,无意中读到佛经,因而对佛学发生浓厚的兴趣,由此全力阅读佛书,研究大小乘经论。他由日本归国之后,就潜心于佛经的研究。后来,他朝礼普陀山,并参谒印光法师,皈依于法师座下,“圆净”是印老赐的法名。他皈依印老后,反复阅读《印光法师文钞》,颇有心得,乃摘录要义,分门别类,辑为《印光大师嘉言录》,印刷行世。1930年,奉印老之命,协助明道法师创办苏州弘化社,刊印经书流通,弘通净土法门。他自己也以语体文撰写初机佛书,广结法缘。其中,以《佛法导论》及《护生痛言》两本书流传最广。
他生平勤于著述,出书颇多,除了上述的两本书之外,尚有《到光明之路》《处世明灯》《饬终津梁》《旅行者言》《人鉴》《大乘宗要》《甘地的戒杀主义》等。在佛经注解方面,有《观世音菩萨普门品释》《华严经疏科文表解》《楞严经白话讲要》《梵网经菩萨戒本汇释》,并辑录《印光法师文钞》。而《新编观音灵感录》则是他所编辑的关于观音信仰的重要文本。
猜你喜欢的书
月界旅行
署美国查理士・培伦著,周树人译。中国教育普及社译印,东京进化社1903年发行,封面题“科学小说月界旅行”。上海昌明公司同年另行出版。著者实际上是法国的Jules Verne(1828~1905),今译为儒勒·凡尔纳。他被誉为“科幻小说之父”,自由精神贯穿其一生。他创作了一系列颇为流行的融科学与冒险于一体的科幻小说,最成功的有《地心游记》《海底二万里》和《八十天环游地球》等。凡尔纳是晚清最受欢迎的外国作家之一。清末民初,其小说作品有10余种被译为汉语。汉译者是周树人(鲁迅),他根据日本井上勤的日译本重译。晚清兴起一股浓厚的科学思潮,科学小说的译介就是这种思潮的一个组成部分。作为留日学生的周树人,最早译介科学小说。首译的是凡尔纳的《海底旅行》,此外还有《地底旅行》。他积极提倡科学,破除迷信,输入文明,赞同群治。其《<月界旅行>辨言》云:“盖胪陈科学,常人厌之,阅不终篇,辄欲睡去,强人所难,势必然矣。惟假小说之能力,被优孟之衣冠,则虽析理谭玄,亦能浸淫脑筋,不生厌倦。”“故掇取学理,去庄而谐,使读者触目会心,不劳思索,则必能于不知不觉间,获一斑之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明,势力之伟,有如此者!我国说部,若言情谈故刺时志怪者,架栋汗牛,而独于科学小说,乃如麟角。智识荒隘,此实一端。故苟欲弥今日译界之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。”他译介的科学小说十分流行,以至于产生盗版。
太平花
现代长篇小说。张恨水著。初载1931年9月1日至1933年3月26日上海《新闻报》副刊《快活林》。上海三友书社1933年6月初版。收作者《自序》1篇。作品以北京黎明报旅行记者李守自在江北地区的采访活动为线索,描写“九一八”事变前后中国动荡不宁的社会现实。前半部分主要反映军阀混战、同室操戈的动乱现实,后半部分主要描写“九一八”事变以后国难当头,各路军队尽弃前嫌,保家卫国,同仇敌忾的抗战生活。全书穿插着李守白与韩小梅和贞妹两位少女的爱情纠葛。作品中的太平花是江北安乐窝三宝的总称,一是稀世名花,二是江北地区的流行小调,三是美丽的乡姑韩小梅的别名。这里寄寓着中国人民希望和平、热爱和平的美好愿望。作品通过“如有如无的太平花和那实实在在帝国主义者侵略的利器飞机的互相照映”,“象征着中国的情形”,其主旨是以太平花这一“国家之瑞征”来“反映国家之不太平”(《自序》)。
玉君
中篇小说。杨振声著。1925 年由现代社出版。小说描写青年学生玉君与同学杜平夫相恋。玉君的父母不顾玉君心中已有所爱,硬要将她嫁给军阀师长的儿子做续弦,逼得玉君跳海自杀(后遇救脱险)。杜平夫出国留学时,委托林一存多方照顾玉君。林一存为成全玉君与杜平夫的爱情,割舍了自己童年时代与玉君有过的青梅竹马之恋,并严格压抑着自己时时泛起的对玉君的爱。但留学归来的杜平夫却对林一存与玉君之间的纯洁关系,乱加猜疑,妒火烧心,显得虚伪、狭隘、卑琐。小说揭露了家族制度与包办婚姻的弊害,控诉了礼教吃人的残酷性,针砭与否定了以新派面目出现而实则浸透了传统道德的虚伪人格,肯定了道德自我完善的处世态度。作品充满了资产阶级个性解放和自由、平等、博爱的民主主义思想倾向,具有反对封建主义的积极意义。杨振声主张艺术“要忠于主观”,“把天然艺术化”(《玉君·自序》),《玉君》就是这一创作思想的产物。鲁迅在《中国新文学大系·小说二集·导言》中评论说: “他先决定了‘想把天然艺术化’,唯一的方法是‘说假话’, ‘说假话的才是小说家’。于是依照了这定律,并且博采众议,将《玉君》创造出来了,然而这是一定的:不过一个傀儡,她的降生也就是死亡。我们此后也不再见这位作家的创作。”
山带阁注楚辞
《楚辞》研究著作。6卷。清代蒋骥撰。此书卷首有屈原传记及楚辞地图,另附《楚辞余论》2卷、《楚辞说韵》1卷。正文6卷为屈原作品,对《楚辞章句》自《九辩》以下概删。以“二招”为屈原作品,认为“二司命”和“二湘”是同类神,故将《大司命》、《少司命》合为一篇,《湘君》、《湘夫人》合为一篇,以《九歌》为9篇,加其它各篇,以就《汉书·艺文志》谓屈赋25篇之数。此点不可取,书中亦不无穿凿附会,但其“征实之谈,终胜悬断”(《四库全书总目》)。《楚辞余论》2卷,上卷除通论《楚辞》外,尚论及《离骚》、《九歌》、《天问》;下卷论《九章》以下6篇,其驳正旧注之失、考征典故异闻,时有精深之见。《楚辞说韵》1卷,论楚声音韵。版本方面有清康熙年间武进蒋氏山带阁刻本和雍正刻本,通行本有50年代中华书局上海编辑所排印本。
两粤梦游记
一卷。明末清初人马光撰。马光字,涑庵,江苏吴县人,生卒年不详。崇祯时官永宁知州,全州知州,永历时官至全永巡抚。《两粤梦游记》叙述自崇祯十三年(1640)至顺治九年(1652),马光十三年间游宦两粤事。如记在永宁安抚徭民,清还藩田各案,调全州后革除陋习,杀戮农民起义首领诸事。又记其抵抗李自成、张献忠,明军借剿“贼”抢掳事。其中又述永明王为“贼”所获,马光与杨总镇突围救出,马升至琼州同知、太仆少卿、全永巡抚,措饷抗清事迹。最后记马光乞休辞官,被俘逃脱回籍经过。马光是属于比较爱惜百姓的官员,对南明军中将骄兵悍,日事劫虏,而只知存活,一触即溃的行径十分痛恨,认为明王朝已不堪救药,故多次愤而上疏辞官。书中所记为马光亲身经历,对明末官府、军队腐败现象如实记载,确实可信。《两粤梦游记》书前有许楚、陆世廉、何谦贞、吴迪、陈鹤徵、冯瑄、马縯题序。有石印本,题作《两粤城守记》,后有马光七世孙马钟跋。《两粤梦游记》有《荆驼逸史》本。
般若波罗蜜多心经(其他译本)
在玄奘译出前有《摩诃般若波罗蜜神咒》(旧题《摩诃般若波罗蜜大明咒经》)一卷,旧传为鸠摩罗什译。现存异译本6种:1、唐法月译《普遍智藏般若波罗蜜多心经》;2、唐般若、利言等译《般若波罗蜜多心经》;3、唐智慧轮译《般若波罗蜜多心经》;4、唐法成译《般若波罗蜜多心经》;5、敦煌发现译本《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》;6、宋施护译《圣佛母般若波罗蜜多经》。最早的英译本是毕尔(Samuel Beal)于1864年依玄奘汉译本所译。马克斯·缪勒(Max Müller)于1884年将梵文本转写成天城体及罗马拼音,并首次将广本及略本梵文心经译成英文传至欧美国家。1894年,马克斯·缪勒重将本经译成英文并编入《东方圣书》。1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校订广本及略本梵文心经,并译成英文。