无字宝箧经

作者:佚名
无字宝箧经

元魏菩提流支译。大乘遍照光明藏无字法门经之异译,先出。

猜你喜欢的书

前夜

前夜

俄国长篇小说。伊·屠格涅夫著。创作于1859年,刊登在1860年《俄罗斯导报》第1、2期上。本书由35章组成,中译本15.8万字,根据在俄国革命民主主义运动高涨的前夜发生的一个真实故事写成。出身名门贵族的姑娘叶琳娜性格坚强,竭望英勇的行为。不少年轻人对她表示好感。其中有高唱艺术至上的雕刻家,有死啃书本的历史学家,也有步步高升的青年官吏。她在这些俄国青年中没有找到自己的理想人物。后来她跟保加利亚爱国者平民知识分子英沙罗夫相爱,并决心离开父母和祖国,同丈夫一起去为保加利亚的民族自由和解放事业而奋斗。英沙罗夫不幸途中病逝,但叶琳娜没有退缩。她毅然只身奔赴保加利亚,去继续丈夫未完成的事业。小说通过英沙罗夫和叶琳娜的形象,反映了当时俄国社会对新人、新生活的迫切追求,塑造出了振奋人心的新人形象。小说问世后,受到青年学生和先进知识分子的热烈欢迎。革命民主主义批评家杜勃罗留勃夫写了“真正的白天何时到来?”一文,对《前夜》作了很高的评价。但是屠格涅夫不同意批评家就《前夜》联系俄国实际所作的革命分析和预测。

康熙续安丘县志

康熙续安丘县志

[清] 王训纂,任周鼎修。安丘修志始于明朝,万历十七年(1589年)修成《安丘县志》。清康熙元年(1662)修成《续安丘县志》。

破迷正道歌

破迷正道歌

破迷正道歌,原题「正阳真人钟离权述」,约成书于唐宋间。钟离权相传为唐末五代隐士,后以丹法传吕洞宾,为全真道所谓北五祖之一。此书北宋时已有流传,其成书不会晚于北宋。一卷,收入《正统道藏》洞真部众术类。本篇为七言歌诗,凡一千七百余字;歌咏内丹,斥责服饵、胎息、行炁、采补、辟谷、存思、符咒、科仪、缩龟炼乳、识心见性、瞻星礼斗等皆为旁门小道,唯以修炼金液还丹(内丹)为正道。其道以先天一炁为本,使金木交并,铅汞交结,龙虎交合,子母相会,神炁归根,合于混沌未分之本真,则成金丹。歌中对内丹药物、采取、煅炼、火候之要及景象效用,皆有所述。全篇以七言歌诀体颂扬内丹之道,认为内丹以先天一气为本,「如能采得先天气,日月擒来两手中;达人采得先天气,一夜雷声不暂停。」又叙述了内丹的药物、采取、火候等,如说:「雷电风雨一齐生,颠倒颠时交换位。龙蹯金鼎要飞腾,四象五行归戊己。烹炼金液混元晶,加减自然分进退。前弦后弦定其真,丹头老嫩须辨认。抽添运用片时中,结胎火候有时刻。真火炎炎烧宇宙,乾坤上下尽通红。一火一水分爻象,一升一降自浮沉。一来一去分宾主,一前一后有君臣。一阴一阳为天地,一刚一柔自均匀。冬夏二至为节候,春秋二分定寒温。往来上下无形象,循环昼夜有时辰」等等。又强调了拜师在学丹中的重要性,指出:「这些金液还丹诀,不遇仙师莫强攻」;「有缘遭遇明师指,顷刻之间造化生」。宋元内丹家颇受本篇影响。

天口篇

天口篇

先民有言:“圣为天口。”愚非圣,安能代天立言?特以维皇上帝,阴骘下民。发聩振聋,本照临之美意!劝善规过,亦普度之良因。舌端艾艾期期,不辞根钝;天下林林总总,恳听吾言。爱作训体文若干篇,名曰《天口》,盖以报碧翁崇褒之意云尔。洞玄真人臣张三丰书。

关中奏议 [标点本]

关中奏议 [标点本]

《关中奏议》为明杨一清撰。一清字应宁,安宁人,成化壬辰进士,官至华盖殿大学士,谥文襄,事迹具《明史》本传。此编以其生平章疏分为五类。卷一、卷二曰《马政类》,卷三曰《茶马类》,弘治十五年以副都御史督理陕西马政时所上。卷四、卷五、卷六曰《巡抚类》,则寇入花马池,命巡抚陕西时所上。卷七、卷八、卷九曰《总制类》,则正德初寇犯固原隆德,一清以延绥、甘肃、宁夏有警不相援,患无所统摄,请遣大臣领之,即命一清总制时所上。第十卷曰《后总制类》,则其忤刘瑾致仕后,以安化王寘鐇反复起时所上也。以所陈多陕甘边事,故以“关中”为名。嘉靖初始刊行於南京。其间所载,不尽皆一清奏稿。凡当时部臣覆疏及前后所奉谕旨,悉编入之。故於时事本末颇为详尽。史称一清官陕西提学副使时,即详究边情利弊。尝当羽书旁午,一夕草十疏,悉中机宜。其才一时无两,或比之姚崇云。卷十一至卷十八,是杨一清嘉靖四年(1525年)以故相再任提督三边军务时所上奏疏。

二十唯识白话译本

二十唯识白话译本

《二十唯识白话译本》,是现代中国佛学大家吕澂先生对《唯识二十论》的白话翻译本。《唯识二十论》为印度佛学瑜伽行派一系重要论师世亲所撰,主要从设难辩驳的角度建立唯识学的思想基础。此论玄奘法师译本文义深邃,索解困难,吕澂先生对其进行逐句白话译述,以便于学人读解。吕先生译述的抄录本,上面有吕先生的亲自校改,只是先生生前并未予以公开发表。这次加以整理,借《世界哲学》篇幅发表,以供同好。《译本》底稿内容只有白话译文,没有配以《唯识二十论》原文,而且白话译文也只有“点顿”式断句。这次整理,依据吕澂先生主持编校的《藏要》所收《唯识二十论》,将原文分段列入白话译本中,分别以[原文]及[语译]标出,并将原文、白话译文一并标以相应的新式标点,以利读者阅读理解。